看板 C_Chat作者 Baychu (月桂丘)標題 [網飛] 簡體字才有自由時間 Wed Dec 1 20:32:11 2021
在準備要看網飛的JOJO石之海之際,因為有開播放預告,字幕不知道為何設成簡體字幕
才發現簡體和繁體字幕居然有這決定性差異
簡體字幕:
https://imgur.com/rkhJuK6
繁體字幕:
https://imgur.com/cZZJ9MH
這怎麼回事,簡體不用規避音樂版權,繁體卻要嘛?
而且網飛過去的JOJO替身翻譯也沒照海外版改名,為何石之自由卻要改
但若覺得繁體字幕很雷的話,或許可以看看簡體字幕吧(苦笑
石之海前兩集給人感覺不錯,晚點再繼續看下去
--
我
喬魯諾喬巴拿有一台
鋼琴
心裡浮現
鋼琴的旋律時,
反殺的動作早就已經完成了
https://imgur.com/8QzNOym
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.80.1 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XfsjFFq (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1638361935.A.3F4.html
推 e49523: 原來我們才是被關在牆內的8F 12/01 20:34
推 nagi616: 替身是石之自由 石之海不是監獄的名字嗎11F 12/01 20:34
推 chadmu: 正常啊,之前的也翻作閃亮鑽石和黃金之風16F 12/01 20:36
→ chadmu: 怕現實樂團的版權問題18F 12/01 20:36
推 a28200266: 把海對岸的敵人殺光 我們就能自由嗎(x20F 12/01 20:36
→ yam30336: 把海這邊的同伴殺光,就能得到自由嗎?24F 12/01 20:38
→ a28200266: 歐美的替身名字是石之海拉 所以直翻 版權上的問題
Jojo 歐美版的替身名都會改一些 避免被樂團告25F 12/01 20:38
推 JCS15: 開始好奇Netflix繁中實際上有沒有需要規避版權問題27F 12/01 20:39
→ JCS15: 日文字幕是ストーン・フリー29F 12/01 20:40
推 protess: 可是親吻 地獄高速公路(那個自殺替身) 白蛇都沒改,曼哈頓那我反而忘記全名是什麼32F 12/01 20:40
推 shadowdio: 本想說些什麼 但想想會被水桶還是算了34F 12/01 20:41
--