看板 C_Chat作者 u10400068 (手邊沒電腦)標題 [討論] 翻“俠”或“人”差在哪裡?時間 Tue Dec 21 21:58:25 2021
如題
最近對這問題有點好奇
比如蝙蝠俠、蜘蛛人和鋼鐵人
三者的原名batman,spider-man和iron man
毫無疑問他們都是“人”
那為何第一個翻“俠”,其他翻“人”?
中國似乎是大都翻俠
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.131.108 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1XmTs3fH (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1640095107.A.A51.html
→ gaym19: 蝙蝠人感覺就反派3F 12/21 21:59
→ Xavy: 身體有沒有被改造或者異變?4F 12/21 22:00
推 pponywong: 有些壞人也是xxman 就不可能翻俠了吧7F 12/21 22:00
推 SangoGO: 俠有以武犯禁的意義,剛好蝙蝠俠的人設就是8F 12/21 22:01
→ linzero: 我覺得最早翻的沒想那麼多12F 12/21 22:02
→ Xavy: 好啦 我說解答 "因為我是蝙蝠俠"13F 12/21 22:02
噓 sheo99: 一律翻俠?難道superman叫超俠?16F 12/21 22:02
夜魔俠身體有發生異變嗎?
※ 編輯: u10400068 (39.8.131.108 臺灣), 12/21/2021 22:03:00
※ 編輯: u10400068 (39.8.131.108 臺灣), 12/21/2021 22:03:35
推 Owada: 俠之大者 為國為民19F 12/21 22:03
→ chordate: 多少受到一些既有詞彙的影響21F 12/21 22:03
推 ringtweety: 我覺得只是習慣 或翻譯時主觀覺得哪個好聽...吧?23F 12/21 22:04
推 furret: 風情差異吧25F 12/21 22:05
推 labich: 我記得台灣那個中配蜘蛛人是叫蜘蛛俠和他的驚奇朋友28F 12/21 22:05
推 AndyMAX: Daredevil 中國翻超膽俠32F 12/21 22:05
→ scott032: 人比較像恐怖片吧 以前有部變蠅人 還有透明人
像蝙蝠俠也不是叫做蝙蝠人33F 12/21 22:06
推 chuegou: 形容詞+人 名詞+俠 這樣有符合嗎35F 12/21 22:07
推 furret: 美國叫鯊魚 我們叫俠客(音譯)36F 12/21 22:07
推 s055117: 人比較正面 俠比較反面啊 蝙蝠俠本來就黑黑暗暗的有點黑暗的感覺38F 12/21 22:07
→ ga839429: 幹 看這串看到俠完形崩壞==45F 12/21 22:10
推 fish770130: 感覺上是有披風較俠 沒披風叫人 但是超人又例外48F 12/21 22:11
推 YHank: 有的就口語順不順而已 超俠和蝙蝠人 感覺就超怪50F 12/21 22:11
→ YHank: 但是像蜘蛛人或蜘蛛俠都還算順 就看譯者54F 12/21 22:12
推 alwaysstrong: 我相信當年翻譯的人絕對沒想那麼多 蝙蝠俠當年在亞當韋斯特那年代時陽光的很 才沒啥黑黑暗暗的XD56F 12/21 22:13
推 furret: 鷹俠變鷹人58F 12/21 22:13
推 bn50add: 俠多半和黑道有關係 蝙蝠俠夜魔俠再生俠60F 12/21 22:13
→ aliensu: 閃電人,感覺好像被電到的感覺
大人愛吃漢堡包 好像變得瑟瑟?62F 12/21 22:15
推 ringtweety: Aquaman 我們也是翻水行俠啊 中國反而翻成海王65F 12/21 22:15
推 fman: 我也覺得當年沒想那麼多,看第一個翻譯者喜好68F 12/21 22:16
推 bn50add: 閃電俠綠燈俠有分顏色 七彩軍團根本就是幫派的概念70F 12/21 22:17
推 aliensu: 神雕人侶。人盜廖添丁72F 12/21 22:19
→ UzInSec: 魔鬼生化人 禿頭披風俠 守門犬俠73F 12/21 22:19
推 furret: 底特律:變俠74F 12/21 22:19
推 mn435: 俠的原則太高78F 12/21 22:22
推 Timba: 美金/英鎊/泰銖/韓元/日幣~~ 請問第二個字差在哪80F 12/21 22:23
噓 zxc88585: 紅明顯 是不是沒人記得陶比蜘蛛人擂台首戰藝名叫做Human-spider 被主持人魔改成蜘蛛人81F 12/21 22:24
推 amkust: 人客歐尼爾來坐喔92F 12/21 22:31
推 reaturn: 我叫你大俠可以,你叫我大人不行99F 12/21 22:41
→ SALEENS7LM: 屌爆人聽起來就有種他的特殊能力是爆屌的感覺了103F 12/21 22:45
推 RoChing: 我覺得造型也有影響,蝙蝠俠那個大披風,和一體成型的鋼鐵人還是有差別112F 12/21 22:56
推 heybro: 神雕人-楊過,感覺這不太行115F 12/21 23:07
→ sr77: 人客行117F 12/21 23:09
推 Valter: 遊戲王元素英雄有張地球俠 你翻地球人就會很奇怪119F 12/21 23:21
推 arceus: 半遮臉稱俠 全遮或不遮稱人 水行俠則是翻成行人太怪120F 12/21 23:22
推 alouis: 小金俠www124F 12/21 23:43
推 CK0663: 推文笑死127F 12/21 23:48
推 DEAKUNE: 不知道是不是憑感覺,不過通常XX人都有非人化特徵,俠的行為舉止還在人類範疇,比如閃電俠只是跑得快...但電光人則是能完全變成電130F 12/21 23:53
推 ridecule: 就代理片商覺得哪個翻譯比較好賣而已
哪來這麼多腦補 笑死133F 12/21 23:55
推 ep1023: 夜魔俠身體有變異ㄅ,被輻射滾一輪想要不出問題很難135F 12/21 23:59
推 tung3d37: 俠就一個人看著兩個大人 蝙蝠俠這翻譯多棒啊136F 12/22 00:00
推 sssyoyo: 人客歐尼爾 笑死137F 12/22 00:01
→ gydiaw: 順口就好138F 12/22 00:02
推 lasbell: 人客笑死哈哈哈哈139F 12/22 00:07
推 vking223: 蝙蝠人反派?那蜘蛛人就正派?142F 12/22 01:33
→ SCLPAL: 三小人~144F 12/22 02:06
推 zeyoshi: 語感啦 蝙蝠人聽起來就很鳥145F 12/22 03:08
推 Kahong: 人客歐尼爾XDD146F 12/22 05:20
推 xiaohua: 應該就單純是翻譯者習慣不同,蝙蝠俠引進的時找的譯者可能比較追求「信達雅」中的「雅」,後來蜘蛛人引進時找的譯者,就追求「信」,跟蝙蝠俠差不多時期的超人應該也是以「信」為原則來翻。至於神力女超人就比較迷了?_?,據說當年中視引進的時候是叫「神秘女超人」,不知道什麼時候開始變神力女超人的,這個譯者可能追求的就是覺得「達」就行了,目標就是讓觀眾一看到名字就知道她力氣很大。
日本的話,batman當然是用片假名表示,但若要寫成漢字的話,似乎會寫成 蝙蝠男,而不是寫成 蝙蝠人間,這感覺意外的平權XD147F 12/22 05:53
推 badderek: 人客歐尼爾跟神鵰人好好笑,肚子好痛159F 12/22 07:43
推 lee2205: 三俠行,必有我師焉160F 12/22 07:44
→ xBox1Pro: 仙劍奇人傳 霹靂奇人傳
人盜羅賓漢 劍人奇緣163F 12/22 08:03
→ s921619: 人客歐尼爾 wwwwwwww168F 12/22 08:42
推 vegout: 人客歐尼爾笑死171F 12/22 13:19
--