看板 C_Chat作者 yniori (偉恩咖肥)標題 [巨人] 三笠跟讓的翻譯你給幾分時間 Tue Jun 21 10:43:37 2022
如題
巨人
米卡莎阿卡曼 ミカサ・アッカーマン
一個美女
結果叫什麼三笠
當然啦 有參考什麼三笠艦
作者曾説過其靈感來自於日俄戰爭時期的三笠號戰列艦,但因為並無特別表示應用片假名
書寫其名字(作者本人並無使用漢字書寫其名稱),只是在原作中使用片假名書寫為“ミ
カサ”,故產生中文翻譯上的爭議。其中,認為要符合故事情境者(中古歐洲風格)認為
應音譯“米卡莎”,而東立出版亦翻為“米卡莎”。然仍有部分網絡漫畫觀眾認為應將“
ミカサ”轉漢字並翻譯成“三笠”,而東立出版的觀眾則普遍無此問題。另外,中國大陸
網絡媒體愛奇藝則與國內字幕組合作並翻譯為“三笠”。英文通常寫作“Mikasa·
Ackerman”,Acker是德語田地的意思,即field(田地),Ackerman(阿克曼)就是農民
,與三笠兒時一家的農民生活完全符合。
那翻成三笠各位給幾分
讓· 基爾希斯坦 ジャン・キルシュタイン
英文名叫 Jean Kirstein
查了一下網路Jean怎麼念
可知道Jean這個英文名字的正確發音?印象中,從小到大所接觸的字典裡的音標都寫成「
琴」的發音。中文譯音卻一直有「珍」和「琴」兩種。直到最近有一天我帶著福福和好友
Lily來到淡水捷運站旁的老街河道散步,碰到了一位來自美國的老婦人,她從事神職工作
,本身是英語教育工作者,她告訴了我正確的發音。這才讓我嚇了一大跳,原來台灣所有
發行英文字典的出版社都犯了一個天大的錯誤! Jean的發音接近譯音「珍」的唸法,但
是為什麼所有的字典裡都寫的是「琴」? 你唸對了嗎? 根據這位老美的說法,至少我這
輩子直到半個月前都唸錯,而這還是我的confirmation name呢!是台灣的英語教育太失
敗?還是發行字典的人太沒水準? jean這個字若不是名字,那就是牛仔褲或斜紋綿布褲
的意思,它的發音就是「琴」。但是若是名字Jean,發音就和Jane一樣,不能唸成「琴」
,要唸「珍」。 PS. 音標字型無法在文章裡呈現。
後記:有趣的事又發生了!數月後的某天晚間與友人聚餐,席間有一對加拿大籍夫婦,彼
此問了名字後,那位紳士告訴我,Jean這名與他母親的名字一樣。而我就把數月前遇到這
位老美婦女糾正了Jean發音的事情告訴了他,他竟然告訴我那位老美錯得離譜了!
他說,Jean絕對是唸「琴」,絕非唸「珍」!Jean到底唸什麼?現在連我也搞不清楚了!
一個老美與老加的說法截然不同!不過,我想Jean應該正確唸「琴」才對--這不是字典
上,以及大多數人都這麼唸的嘛!
補充尚萬強:尚萬強(法語:Jean Valjean,1769年-1833年)
Jean=法語的話那就=尚
那翻成讓
各位給幾分
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.134.74 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YiJ1Rzv (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655779419.A.F79.html
→ glen246: 下一篇:星光迴路遮斷器1F 06/21 10:44
想釣
→ Xavy: 為什麼你要管Jean怎麼唸? ジャン怎麼唸就怎麼唸阿6F 06/21 10:46
→ ga839429: 中古歐洲風格會取mikasa這種名字嗎?
如果他有說過是從戰艦來的 翻三笠也合乎邏輯吧9F 06/21 10:47
推 Valter: 還記得一開始譯者翻米卡莎而不是三笠被板上罵得跟渣一樣11F 06/21 10:49
推 snocia: 由於Jean的片假名是ジャン,所以這是法文,一般翻譯成讓或尚12F 06/21 10:50
→ littletool: Jean是法文中的約翰啊 用法文念比較接近讓沒錯17F 06/21 10:50
→ snocia: 日文片假名可以直接看出原文是哪個歐洲語言18F 06/21 10:50
→ kirbycopy: 可是台灣已經習慣John翻譯成約翰了 沒理由幹嘛翻讓20F 06/21 10:51
推 C4F6: 法翻日再翻英再翻中,看你喜歡哪國的就用那國翻譯啊22F 06/21 10:51
→ RuinAngel: Jean 英文怎麼唸又不重要讓是照著日文發音音譯的啊24F 06/21 10:52
還好你念醬BO 如果你念Jean Bo 那就有趣了
※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 10:55:39
→ littletool: 而且Jean Kirschstein 比較像德文名字 你用德文去讀也比較接近「讓」 而不是用英文去讀27F 06/21 10:53
推 gungriffon: 太保密碼的導演Jan Kounen 台灣當初是翻強酷男但其實31F 06/21 10:55
推 snocia: 日文片假名翻譯歐洲語言是用字典一對一翻譯的,所以不會是英文32F 06/21 10:55
推 abcyting: 翻成讓已經很接近了,不然就是將35F 06/21 10:56
推 C4F6: 台灣是習慣歐洲語言都當英文唸嗎36F 06/21 10:56
→ npc776: 跟他同名的名人就尚雷諾阿...讓跟尚 音譯大概對就好39F 06/21 10:59
翻成尚感覺帥很多
※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 11:00:31
→ gungriffon: 所以中世紀開始編譯字典時才在那邊找字根的根源40F 06/21 10:59
推 lucifershen: 三笠正確翻譯 日本人作者寫給日本人看的作品 mikasa 就是有意義
的詞 用音譯翻不知所謂42F 06/21 11:02
推 hoshitani: 三笠0分 一個姓氏拿來做女生的名字翻譯45F 06/21 11:03
推 Vorukrus: 那麼有意義幹麻原文不寫三笠 就是不想要用漢字只取音啊47F 06/21 11:05
→ hoshitani: 三笠‧阿卡曼 兩個詞都是姓氏根本蠢48F 06/21 11:06
→ oba5566: 片假名用音譯比較好49F 06/21 11:09
我也是想說片假名用音譯叫米卡莎好很多
※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 11:10:44
→ npc776: 不一定阿 EVA的明日香也是寫片假名 你也不會叫他阿蘇卡51F 06/21 11:11
推 Valter: 原本主要當姓或名的詞混用哪有什麼問題?小圓主角群全員都拿名當姓了53F 06/21 11:11
→ gungriffon: 動漫作品用平片常識去分別意義不大 還是作者說了算
你說考據也要有據給你考 作品初期作者還沒想到/作者想賣關子你也不知道作者到底在想什麼57F 06/21 11:13
→ kirbycopy: ナルト翻成鳴人是不是也是官方給的漢字阿?60F 06/21 11:14
→ npc776: 火影也是 你不會叫主角拿乳頭61F 06/21 11:15
翻譯信達雅~翻拿乳頭不信不達也不雅
光是乳就錯了~是魯不是乳~不捲舌的
納魯透比拿乳頭好多了
→ RamenOwl: 三笠真的很爛 就跟真紀真一樣爛63F 06/21 11:17
推 hoshitani: 跟平片假名比較無關 翻譯要配合世界觀設定 巨人偏歐美設定用音譯比較正常 火影是日式64F 06/21 11:17
※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 11:23:35
推 Vorukrus: 世界觀其實也很難說盡 也有中西混雜的世界觀 問作者最準67F 06/21 11:22
推 sawa26: 東洋人叫三笠正常吧68F 06/21 11:23
→ Vorukrus: 說穿了就是中文沒有純粹表音系統 這類問題只會戰不完69F 06/21 11:23
推 CornyDragon: 三笠零分 帕島沒有漢字
就算東洋國有漢字那也是提前劇透70F 06/21 11:24
推 Hsu1025: 笑死 只憑一句作者靈感就自己翻成三笠根本自以為是 日本人自己都沒用三笠了你在自作聰明什麼72F 06/21 11:29
推 AdmiralAdudu: 一開始就說米卡莎東洋血統了 用東洋邏輯命名很怪嗎至於Jean硬要翻約翰就是白癡 John之所以翻約翰就是因為他原本就該念做約翰 是白癡英文硬要把它唸成醬74F 06/21 11:33
推 hoshitani: 就算用東洋邏輯也不會把三笠拿來當名字用 作者就只取三笠的讀音 本來就音譯比較正確77F 06/21 11:37
--