看板 C_Chat作者 Kimmy (Kimi)標題 [討論] 不得不說,海賊王名字對岸翻的比較好ㄅ時間 Fri Jul 1 18:15:52 2022
先不說魯夫跟路飛
山治跟香吉士
咱們的四皇那條龍
翻成什麼四皇海道
難聽死了
這part真的對岸勝了ㄅ
有卦嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.203.54.243 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YlibQ8M (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1656670554.A.216.html
→ poz93: 什麼海賊王 我們是航海王好嗎2F 07/01 18:17
→ lolic: 山治哪裡好聽3F 07/01 18:17
推 Nuey: 你問當初某出版社幹嘛亂翻譯啊8F 07/01 18:19
推 k960608: 我覺得香吉士翻譯就算被銃康了也要硬把尼吉士約吉士
翻出來的那種堅持很棒9F 07/01 18:19
→ ivan609: 紅髮的名字才不知道在翻啥11F 07/01 18:20
推 Krishna: 我覺得翻成山雞會更好12F 07/01 18:20
→ su4vu6: 畢竟他們所有專詞都有翻譯 我們只會延續原文去念13F 07/01 18:20
推 mahimahi: 香吉士很棒R 誰知道後來又加設定16F 07/01 18:24
推 GBO5: 紅髮捷克最好笑 後面正牌只能用英文18F 07/01 18:26
推 ayubabbit: 大然的翻譯真的太看翻譯的喜好了
完全就是看氣氛翻譯19F 07/01 18:26
推 P2: 要舉也舉麗珠 舉那些==22F 07/01 18:27
噓 sanae0307: 支語骷髏總隊:不行!這是國家安全問題!24F 07/01 18:32
→ RX11: 有輸有贏啊 騙人布就翻的很神26F 07/01 18:33
推 LoserLee: 紅髮和海道真的很鳥==但騙人布不錯28F 07/01 18:37
推 waitan: 其實我覺得音譯蠻好的 但感覺很多台灣譯者很討厭29F 07/01 18:38
推 pokeyok: 你把好的都"先不說",是要比覽叫阿33F 07/01 18:43
推 waitan: 哪裡沒差紅髮傑克跟香吉士不就亂翻的34F 07/01 18:44
推 wai0806: 海道超爛 第一次聽到一直在想為啥會有叫海盜的角色==35F 07/01 18:46
推 waitan: 結果後面還真的來一個真的叫傑克的 笑死人37F 07/01 18:47
推 setetsfe: 正牌傑克怎麼不翻夾克爾,不是很愛這樣翻XD42F 07/01 18:51
推 a2156700: 紅髮傑克 獵人小傑 都不會羞恥嗎43F 07/01 18:52
推 sodm: 香吉士果汁的廠商應該很高興大然幫他們免費宣傳46F 07/01 19:04
推 hank81177: 大陸真的大多人物都翻得比我們好太多48F 07/01 19:06
推 amorose77: 傑克vs香克斯,傑克vs Jack50F 07/01 19:10
推 EQUP: 紅髮傑克真的很鬧51F 07/01 19:11
--