看板 C_Chat作者 eric2016 (三衰七敗穴)標題 [討論] 否定鹹蛋超人的力霸王派造謠盜版譯名時間 Wed Mar 8 01:56:08 2023
昨天因為回應一則有關力霸王譯名的問題,惹來了力霸王正名仔的攻擊,說我在偽造歷史
,究竟為何原因讓這派人士那麼激動?
因為我的年紀有經歷過1998~2003年左右隨著平成三傑迪卡、帝納、蓋亞在台灣電視頻道
開播的當紅年代,所以如實陳述了當時情況,像是譯名採用鹹蛋超人、國語配音在華視每
週四傍晚播出、迪卡又在三立都會台重播。
也綜合多數網友總結出了大概,就是早期昭和超人TV版並沒在老三台播過,坊間書籍也都
是沒取得正版授權的盜版,就算有力霸王的譯名也只是在小眾流傳,當時最常見的譯名是
宇宙超人。到了90年代初期先有中視向美國正版授權開播美版超人葛雷譯名終極星戰,還
有它台的卡通版譯名宇宙超人。
只是鹹蛋超人的戲稱逐漸變成坊間主流,而且是在1994年周星馳破壞之王上映以前就存在
,不是現在很多人說的始作俑者。像劉德華1993年來台灣節目龍兄虎弟宣傳《一生一次》
專輯時的片段,大家都說鹹蛋超人。
https://i.imgur.com/Xl6N7au.jpg
https://youtu.be/1HGtqCN5Zp4
最後在1998年有代理向日本圓谷取得迪卡TV版授權引進台灣在電視開播,鹹蛋超人的戲稱
終於被扶正成官方正式譯名,直到2004年高斯播完左右才被一群堅持使用力霸王的正名仔
抗議,逐漸取而代之完成力霸王的翻譯正名。
結果有些力霸王正名仔一直跳針說鹹蛋超人是盜版譯名、早期都用力霸王、我在裝老人之
類,這種不懂裝懂的信仰狂熱也太可怕了吧?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.71.37.25 (臺灣)
※ 作者: eric2016 2023-03-08 01:56:08
※ 文章代碼(AID): #1a1tgwJs (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1678211770.A.4F6.html
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 01:58:05
噓 dos01: 直接用標題攻擊粉絲 我覺得你不怕被水桶這一點還滿勇的3F 03/08 02:01
已修改成緩和一點的用字
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 02:03:41
推 DEGON: 有些晚入坑的不懂裝懂4F 03/08 02:06
→ tindy: 沒蛋超人5F 03/08 02:06
推 Vulpix: ㄋㄈ是攻擊詞彙嗎?6F 03/08 02:09
推 ymsc30102: 其實看到破壞之王害的說法就覺得蠻有趣的 雖然沒老到看過再這更之前的年代 但是破壞講鹹蛋超人是粵語原因抱歉打錯 原音 來台灣配音跟字幕都是魔鬼筋肉人7F 03/08 02:09
推 Vulpix: 就都叫鹹蛋超人。10F 03/08 02:12
→ ymsc30102: 沒蛋沒超人 就在想怎麼會台灣坊間流傳會轉變成鹹蛋超人11F 03/08 02:12
推 BBguy: 小時候真的都稱鹹蛋超人 還記得MOD某一台有播過初代 但標題叫奧特曼12F 03/08 02:14
→ Vulpix: 有些社會正名戰士就是太激進地在否定過去的常用翻譯。14F 03/08 02:15
→ minoru04: 應該反過來說堅持用古早版台灣譯名創名的會給人已經沒有在接觸這個圈子卻在擺老的感覺?17F 03/08 02:19
我反而覺得被後來入坑的的胡亂說教感覺更差,而且對於特攝的定義有很大落差,他們習
慣電腦CG特效大場面與花俏。
推 Vulpix: 沒講人名也還是避不開4-11吧。
所以是我用現行正版譯名就比較優越的意思嗎?可是要是是小夫這種沒有比較好的和胖虎這種更差的怎麼辦?19F 03/08 02:20
推 motw1999: 沒人再堅持繼續使用鹹蛋吧? 是要釐清鹹蛋曾被官方用過22F 03/08 02:22
是的。
→ Vulpix: 這篇說1998有用過當成正版譯名喔。
有沒有人有當年報紙或節目表的?23F 03/08 02:23
期待神人拿出資料,網路找不到有人錄下當年開播。
→ minoru04: 類似像一直柯國隆那種感覺吧25F 03/08 02:25
推 Vulpix: 我覺得一直阿福技安小叮噹是沒有關係的。袋龍乘龍也很好啊。26F 03/08 02:27
推 ymsc30102: 也沒擺老吧 就沒繼續追 記憶只停留在鹹蛋所以習慣講28F 03/08 02:28
我是沒繼續追的,因為高斯以後的作品走向愈來愈子供向,後來2011年左右看到卡通頻道
播的後來電影版、各種花俏與宇宙穿越大集合還蠻傻眼的。但我還是一直在回味昭和到平
成三傑。
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 02:37:25
→ ymsc30102: 感覺比較容易出現這種情境 用寶可夢比喻29F 03/08 02:30
→ ashkaze: 習慣講鹹蛋超人也不行喔? 就算長輩只知道叫神奇寶貝我也不會糾正說要改叫寶可夢啊30F 03/08 02:30
→ ymsc30102: A:欸你在玩什麼 這是現在的神奇寶貝嗎? B:現在叫寶可夢神奇寶貝不是正式譯名 A:蛤?可是我以前玩都叫神奇寶貝B:你那時候玩到盜版了32F 03/08 02:31
→ Whansing: 華視當年節目就叫鹹蛋超人迪卡沒錯,曼迪跟木棉花代理35F 03/08 02:37
資深的;曼迪代理TV版,木棉花代理電影版影碟,木棉花還翻譯成狄格不跟電視同步。
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 02:39:29
→ Whansing: 在2010年前都曾經用過鹹蛋超人,查以前VCD跟DVD都看得到36F 03/08 02:39
→ ashkaze: 覺得未來的小孩長大後真的會以為神奇寶貝是盜版翻譯38F 03/08 02:39
推 Vulpix: 力霸王真的是我沒聽過的翻譯。39F 03/08 02:43
應該說力霸王是很小眾的早期民間譯名,然後木棉花取得代理在鹹蛋超人迪卡帝納走紅後
也順便幫昭和兄弟電影版做國語配音才開始改用力霸王,但封面包裝還是寫著鹹蛋超人,
這是我當年買的錄影帶,沒聽過也很正常,很多木棉花影碟沒在電視播出。
https://i.imgur.com/HD68A8X.jpg
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 02:49:45
推 peloma12: 宇宙超人派需要大家的支持與關注40F 03/08 02:56
推 ACGUYKING: 力霸王少了點什麼 我比較喜歡超人力霸王
但是這個稱呼太長了…
印象中是有一段時間有點激烈的推廣力霸王這個正名41F 03/08 03:04
推 tk1211: 小時候正式代理的漫畫超鬥士激傳副標是用宇宙超人44F 03/08 03:09
推 DkvupEX: 我爸媽會叫鋼彈變形金剛45F 03/08 03:09
推 rockmanx52: 現在會用力霸王應該算妥協的結果 因為代理商就是不知道為什麼就是打死不接受宇宙超人 雖然最正確的譯名其實就「超人」 但是會跟美國那個搞混….46F 03/08 03:14
推 carllace: 印象小時候看初代就翻鹹蛋超人了說
賽文是翻成宇宙超人7號49F 03/08 03:14
1998~2000年衛視電影台有拿到版權播昭和六兄弟跟賽文的電影版,是日語原版配音,印
象節目表與字幕翻譯是用宇宙超人。
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 03:23:44
推 Atima: 叫奧特曼吧...51F 03/08 03:22
推 rockmanx52: 那就影碟代理初期啊 差不多20年前代理商有找一些特攝迷去開會討論說「既然不要鹹蛋,那我們就聽聽大家的意見嘛」 結果一開頭直接說「宇宙超人不行」… 52F 03/08 03:22
當年木棉花配合曼迪TV版迪卡、帝納到蓋亞都跟著用鹹蛋超人,但昭和系列的如果是自己
私下看木棉花影碟國語配音就有可能聽過力霸王,而看當時衛視電影台播日語原版配音的
,印象就是宇宙超人,接收管道不同也可能造成認知不同。
→ Atima: 正名仔還有一些走火入魔的就是哆啦A夢.....55F 03/08 03:22
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 03:28:49
推 rockmanx52: 還有一點就是20世紀時有線電視、書籍、影碟代理權跟商標權大多是分開的 所以確實可能發生電視用的名稱跟其他媒體不同的狀況57F 03/08 03:27
推 carllace: 以前巴哈有吵多啦A夢應該翻銅鑼衛門60F 03/08 03:29
推 Pietro: 的確是代理方的正式譯名啦 ,但是鹹蛋超人這個稱呼真的會引起不適啊61F 03/08 03:29
→ carllace: 這年頭奧特曼會引來支語警察63F 03/08 03:30
推 rockmanx52: 當年曼迪大概就覺得「鹹蛋超人比較流行」就用下去...但天知道木棉花為什麼拒絕用宇宙超人64F 03/08 03:30
推 Atima: 有趣的是 其實哆啦A夢才是支語........66F 03/08 03:31
→ eva05s: 所以啊,用烏魯托拉曼不就好了嗎(逃67F 03/08 03:32
→ carllace: 胖虎是小孩子常用的綽號…台灣哪裡常用這種綽號了68F 03/08 03:32
→ rockmanx52: 衛視當初會用宇宙超人是因為他們片源來自香港69F 03/08 03:32
→ eva05s: 我還算有點認真覺得烏魯托拉曼這種純音譯還行啦,真的要說我覺得宇宙超人或者翻什麼光之超人之類的都可以70F 03/08 03:34
→ carllace: 台灣小孩不會用技安這個英文式的綽號,所以取成胖虎 72F 03/08 03:34
→ eva05s: 鹹蛋超人我自己是習慣了,但也不是不能理解為什麼有一派人會很討厭
至於力霸王,我一直都覺得這個叫法是單指某個超人而非群體所以沒那麼喜歡73F 03/08 03:34
推 carllace: 光之超人某幾隻用起來會怪怪的啦77F 03/08 03:36
→ hhyn: 你要涼了78F 03/08 03:36
→ eva05s: 是沒錯啦(抓頭79F 03/08 03:36
→ eva05s: 多啦曼,快用你萬能的烏魯光線想想辦法啊!83F 03/08 03:39
→ chuckni: 說實話怎樣都好,會去爭正名這個的大概也早沒在聊超人了,還有在聊你就會知道就算台灣也是超人力霸王、奧特曼混用的狀態,因為超人在對岸是超紅,很多資料、影片、介紹、討論基本都是跟著對岸比較多人在做的,所以現在接觸越深反而越容易被洗成奧特曼84F 03/08 03:45
推 johnny3: 力霸王好像本來是ace的專屬名字89F 03/08 03:49
木棉花影碟力霸王是指初代,ace譯艾斯,然後昭和超人統稱力霸王戰士。
→ uar9590: 我81年次,高中才聽到力霸王這個稱呼90F 03/08 03:50
→ ShamanOwl: 高斯時期代理是用超人力霸王,因為有在快樂月刊發廣告所以我確定XD91F 03/08 03:57
跟我印象一樣,
高斯的引進就是台灣代理因為正名仔的爭吵不休才把鹹蛋超人改成力霸王
的轉捩點,時間大約2004年左右。
→ chuckni: 以前seven在衛視播的時候,廣告是寫鹹蛋超人賽文,但開播後標題變成超人七號93F 03/08 03:58
原來還有這一段插曲。
→ jim543000: 最早知道是宇宙超人 再來鹹蛋超人 力霸王?算了吧95F 03/08 04:27
九零年代初出版、當時小朋友人手一本的陽銘出版怪獸圖鑑也都是用宇宙超人。
推 peloma12: 烏拉超人泰羅的大招是超人氫彈嗎?96F 03/08 04:29
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 04:40:05
推 Lupin97: 個人初次看到力霸王的稱呼,大概是空想科學的探討文章才知道,鹹蛋超人是盜版譯名的說法未免好笑。97F 03/08 04:33
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 04:45:42
覺得難聽不等同於盜版,很多力霸王派的正名仔尤其不到年紀的小屁孩卻一直在裝懂造謠
。
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 04:49:02
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 04:57:54
推 globalspirit: 我也是看華視還有錄影帶長大的,記得還有一隻分支洗手手超人XD101F 03/08 04:58
推 vivianqq30: 我印象小時候也是初代有某個電視台就用鹹蛋超人來著後面才發現怎麼改叫力霸王 好不習慣103F 03/08 04:59
傑斯,最早是衛視電影台在1999年代理進播過日語原音,後來緯來電影台在2004年夏天也
播過木棉花影碟國語配音的。
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 05:03:36
推 globalspirit: 倒是奧特曼又是什麼開始的,以為改成力霸王,又忽然變成奧特曼106F 03/08 05:01
奧特曼大約是在2003年左右開始有大量對岸盜版水貨、山寨玩具影碟在台灣路邊攤、書局
販售時才傳開,然後再來因為作為對岸正版譯名而逐漸透過網路傳播讓年紀輕的嚴重被影
響。
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 05:08:37
推 carllace: 奧特曼就一些人看中國的片源影響過來的109F 03/08 05:05
→ vivianqq30: 上面說的超人七號我也有印象 當時還想說怎麼跟鹹蛋超人那麼像 但怎麼那麼醜110F 03/08 05:06
推 f1426871: 一開始還以為他們會是XX假面,被蠟筆小新的動感假面影響113F 03/08 05:11
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 05:15:49
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 05:17:01
推 ztO: 思索了一陣子,沒印象電視稱呼「鹹蛋超人」這個名稱,不過我小時候為了有趣的確稱呼其為 鹹蛋超人過 畢竟眼睛像鹹蛋啊 但要說「鹹蛋超人」曾經是譯名的一種,我持懷疑態度,不過我認為要驗證這個事實 難度應該是比 證明恐暴龍吃自己尾巴還容易114F 03/08 05:16
那時電視同期的動畫節目記得有暴走兄弟,二十多年了。下列這個網址的迪卡國語配音就
是當年台灣電視頻道播的
https://youtu.be/h8DDAS_3eVM
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 05:20:41
當年我有買木棉花影碟翻譯的昭和電影版,封面寫鹹蛋超人但片中實際都用力霸王,初代
叫力霸王、超人之父叫力霸王之父、超人之母叫力霸王之母,太郎則譯成泰羅。
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 05:30:25
那時力霸王比較像是代理影碟為了區分平成三傑而針對昭和系列的歸類譯名
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 05:36:56
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 05:47:40
推 busman214: 我記得當初迪卡在電視上播就是翻鹹蛋超人123F 03/08 06:16
推 egg781: 奧特曼講了怕被支語警察找碴124F 03/08 06:25
→ ITMazoku: 我也只聽過鹹蛋超人 但感覺譯名沒什麼好吵的
終究還是外國的作品 每個時代都有不同翻譯也正常125F 03/08 06:29
→ s210125: 高斯之後越來越子供向?奈克瑟斯?
是賣給萬代後才開始的 因為不子供向賣玩具公司快垮了127F 03/08 06:42
推 redcardo: 我是在TDG的時期之後才出生的人啦,雖然我尊重你們,但是鹹蛋超人這個譯名對我真的沒有什麼意義,這個名字其實很難聽,這種狀況對小孩來說也一樣,只是他們還沒有學習到尊重與包容,才會去嘴別人129F 03/08 06:57
→ s210125: 哆啦a夢的話那是作者的意思吧 尊重作者好嗎134F 03/08 07:22
推 scotttomlee: 對較晚入坑的來說,他們早期就力霸王吧?現在問高中生大概也是覺得本來就叫哆啦a夢,沒有小叮噹這稱法135F 03/08 07:27
推 Avvenire: 問題是沒有必要去說以前的稱呼是盜版137F 03/08 07:30
推 KTR5566: 鹹蛋超人哪裡難聽?140F 03/08 07:45
--