看板 C_Chat作者 smallla (猴子)標題 [問題] 所以柯博文這翻譯是怎麼來的時間 Fri Jul 15 10:03:05 2022
就是那個OPTIMAS PRIME啦
記得小時候好像叫 雷恩、鐵牛
雖然也是挺莫名其妙的
但現在台灣最為人所知的翻譯 柯博文
絕對是最莫名其妙的
當初到底怎麼會翻成這樣
不說我還以為是80年代台灣漫畫翻譯還是某政治人物的手足
而且大家意外的也挺接受的 當初電影版上映時 好像也沒聽到甚麼反對聲浪?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.110.175.245 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YqChR65 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1657850587.A.185.html
→ SCLPAL: 是哪個有convoy<---康寶那個換音吧1F 07/15 10:03
原來是日版名稱來的!? 這我倒沒想過
不過實際上台灣還是以英譯為主吧 為什麼會用日版名稱
※ 編輯: smallla (120.110.175.245 臺灣), 07/15/2022 10:05:29
推 cation234: 因為日本人念不出V的音,都會發音成B
所以Convoy -> Conboy -> 柯博文 很合理吧2F 07/15 10:05
推 flysonics: 錯...
這翻譯是從香港那流過來的 香港翻柯柏文4F 07/15 10:05
推 yao7174: 日文版叫コンボイconvoy 啊 應該是從Diaclone沿用的6F 07/15 10:06
→ flysonics: Optimus prime 港仔他們喜歡簡稱Op prime這幾個音用廣東話音譯過來就翻柯柏文
有人貼了喔 大概就是那樣9F 07/15 10:07
→ SCLPAL: 台灣電視不知道哪邊先開始柯博文?衛視中文台我記得我看到康寶 以前最早美版動畫在東森卡通台播的時候是至尊吧?
所以台灣有用(抄)香港翻譯囉?
那洛迪文有換嗎??12F 07/15 10:08
推 sumarai: 因為喜歡背刺密卡登?16F 07/15 10:11
推 tsukirit: 不然你要 擎天柱 威震天 嗎17F 07/15 10:13
→ SCLPAL: CN台那個3D版還是好像就柯博文了?18F 07/15 10:13
→ xbit: 台灣早期卡通翻譯大都是孻至香港的關係19F 07/15 10:14
→ SCLPAL: 話說狂派我也不知道怎麼來的0.o?20F 07/15 10:14
→ SCLPAL: 我是至尊那期東森卡通台看的.然後到康寶25F 07/15 10:18
→ xbit: prime是尊稱不是名稱所以不翻進去也算合理27F 07/15 10:19
推 kanokazurin: 柯博文是從電影才開始有的譯名啊 以前老三台動畫都叫鐵牛28F 07/15 10:20
推 sarevork: 台灣是鐵牛 青文漫畫超生命體開始康寶 電影後才統一柯博文吧
雷恩是超神系列的 長得很像但是他不是柯博文31F 07/15 10:23
→ SCLPAL: 然後勝利V是星宇 沒有問題w34F 07/15 10:30
推 Skult23: 其實“擎天柱”很符合他的形象36F 07/15 10:34
→ SCLPAL: 換頭HM當家是洛迪文吧?也沒鐵牛問題?
然後對面是美加王!! 很像補習班名稱wwww37F 07/15 10:34
推 eva00ave: 康寶 金色臉的後面那一部開始都叫科博文39F 07/15 10:36
推 akitolin: 雷恩跟無敵鐵牛又不同人,雖然長得一樣帥40F 07/15 10:38
推 taco303: 我也對康寶有印象耶,記得是變成獅子的那一代43F 07/15 10:51
→ SCLPAL: 陣營名稱也很好玩啊w 汽車人是直取 自動機器人字面上
歐/奧特巴是音譯44F 07/15 10:52
→ AN94: 不知道46F 07/15 10:56
推 chuckni: 以前有看過康寶的翻譯47F 07/15 11:01
推 A880507: 小時候看就叫柯博文了那時候是能量爭霸戰 也沒聽過上面的翻法 衛生局還搞了一個垃圾車變形金剛叫柯博武 笑死48F 07/15 11:08
--