回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
negisan39
(台中野三玖)
標題
[討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
時間
Thu Jul 28 23:52:13 2022
如題,近年來遊戲公司重視在地化市場
往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商
有翻的還不錯的遊戲,
https://i.imgur.com/nEOGi3M.jpg
也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。
https://i.imgur.com/NmCPx20.png
但「遊戲翻譯」到底是個怎麼樣的工作啊?
好啦小弟下週要去中部某遊戲公司報到,
但我完全沒有遊戲翻譯的經驗啊啊啊,
有沒有洽友可以指點迷津一下的?
乾五西洽?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.79.173 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Yuh2l7O (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659023535.A.1D8.html
※ 同主題文章:
[討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
07-28 23:52
negisan39.
Re: [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
07-29 11:22
xdorz87.
→
Sessyoin
: 翻譯遊戲
1F 07/28 23:52
→
higameboy
: 賭上你的蕾雅卡 決鬥!!
2F 07/28 23:53
推
Tiosocute896
: 翻譯遊戲
3F 07/28 23:53
→
spfy
: 不管怎麼翻都會被鄉民罵的那種
4F 07/28 23:54
推
zxcmoney
: 有些是專有名詞在各處的翻譯都不統一,被罵正常吧
5F 07/28 23:55
→
MikageSayo
: 中部的聽起來好像是手遊/線上遊戲公司的樣子
6F 07/28 23:56
→
OldYuanshen
: 翻譯遊戲內容的工作
7F 07/28 23:57
推
LLSGG
: 你只會拿到單字或句子的excel,其他幾乎不知道
8F 07/28 23:59
推
Jerrybow
: 首先你要習慣,遊戲翻譯玩不到遊戲看不到遊戲畫面是常態
,因為遊戲通常還在製作中,也有保密問題
9F 07/29 00:00
推
BSpowerx
: 就.. 一般的文字翻譯。不要以為你有機會邊玩邊翻
11F 07/29 00:02
推
OrangePest
: 實際是通靈王大賽 只有文本沒有情境或畫面我相信大多
數人也會翻得不怎麼樣
12F 07/29 00:04
推
gn00465971
: 遊戲翻譯就是在當偵探啊
上面有人說了 基本上只有文本/程式碼/資料庫之類的
到手上都是純文字資料沒有畫面輔助
也沒有語音資料 所以遇到多種解釋的句子
14F 07/29 00:10
推
tearcross
: 前陣子剛好買了本書,叫做「電玩翻譯 新手譯者的生存攻
略」,裡面講很清楚,看原po要不要找一本來惡補一下
18F 07/29 00:12
感謝 立馬去補
→
gn00465971
: 請自行憑經驗跟腦中想像的情境去猜
只是多用點心的話 會發現實際上資訊也沒那麼少
不是只有翻譯欄位能當參考 運氣好的話客戶會留註解
例如誰對誰說話 或是簡易的情境
或者從道具id 對話id去比對類似資料有時候也能猜東西
這個就有點考寫程式的功力了
逆向解讀其他人coding時的邏輯跟習慣
20F 07/29 00:12
好的 感謝gn大的建議跟指教
→
gn00465971
: 總之就是 觀察力很重要 想像力更重要
27F 07/29 00:16
※ 編輯: negisan39 (1.168.79.173 臺灣), 07/29/2022 00:16:36
→
Tsozuo
: podcast game話不加醬最新一集剛好是跟遊戲翻譯相關的心得
28F 07/29 00:18
推
Vulpix
: 專有名詞不統一超討厭。硬幣金幣貨幣是否一樣可能還可以
看圖片,但是「緩速」在有定身、降攻速、降跑速、降移動
速率的時候到底是哪個……
29F 07/29 00:18
→
Tsozuo
: 另一個podcast 遊戲五告站 主持人就經營遊戲翻譯跟在地化
32F 07/29 00:19
→
gn00465971
: 用語統一這種不一定是翻譯要負全責啦
33F 07/29 00:19
→
Tsozuo
: 業務 有幾集也在講翻譯跟在地化 有空可以去聽聽看
34F 07/29 00:19
推
lsd25968
: 如果你是接手別人案子 或是有跟人共同翻一個文本的話 記
得統一 其他都還好
35F 07/29 00:19
→
gn00465971
: 一般來說 至少在我們公司翻譯主要就是負責翻譯
37F 07/29 00:19
→
MADAOTW
: 好一點的遊戲公司會跟你討論
38F 07/29 00:19
→
gn00465971
: 還會有其他職位的人員一起合作處理案子
39F 07/29 00:20
→
Vulpix
: 而且最慘的是,可能還是沒有經過翻譯的原廠原文。
40F 07/29 00:20
→
gn00465971
: 例如會有不一定懂日文但事務能力強的業務
負責管理既有的用語集 或者是本次稿子的新增用語集
以讓所有翻譯能夠參考並統合出一致的用語
41F 07/29 00:20
推
lsd25968
: 然後聽起來你是領死薪水的那種吧 不是以案計酬的 那不要
翻太快 慢慢翻 翻得漂亮比較好 你翻太快也只是一直派工
作給你
44F 07/29 00:21
→
gn00465971
: 然後也有跟客戶接洽的窗口 如果翻譯過程遇到問題
或是發現哪個部份很重要不能亂翻但沒有東西輔助沒辦法
此時翻譯的工作就是留下註解給窗口 讓窗口去問客戶
之後來得及的話窗口那邊會回覆翻譯 來不及就讓校對搞
整個遊戲翻譯團隊是互相的 有很多職位很多人員在弄
每次 哪個職位做的多 其他職位就輕鬆 整個團隊互補
因為輕鬆的話就會有更多心力去檢查正確度跟細節
出包了也不是一個人的事情 就其他人也要幫忙補
所以體制健全的好團隊 作業仍有難度但沒很容易出事
互相cover就會把問題都解決的差不多這樣
這部份是要反過來跟你說 底層翻譯也不要太有壓力
照理講會有其他團隊成員幫忙
47F 07/29 00:21
推
lsd25968
: 你其實可以回一篇了w
59F 07/29 00:28
→
gn00465971
: 常常這樣w 沒多想結果打一打變長推文
60F 07/29 00:28
推
Bencrie
: 文本喔 .. 那就是一種簡轉繁的工作吧 (X
61F 07/29 00:31
推
suifong
: 就文組啊甚麼甚麼工作?
62F 07/29 00:36
推
icrticrt1682
: 最近玩勇氣默示錄2也是頭很大,中翻跟日配完全對不
上==
為了跟朋友討論名詞方便所以有中文都會盡量用中文去
玩,但有時候語音跟文字完全風馬牛不相及就讓人很焦
躁orz
63F 07/29 00:51
→
fenix220
: 整天被酸翻譯比支那爛的工作
68F 07/29 01:01
推
aa851202
: 分包給不同人的時候專有名詞沒事先統一過很容易出問題
69F 07/29 01:07
推
abc21086999
: 中部的不是都博弈?
另外翻譯現在都外包了所以價格很低
70F 07/29 01:09
→
gn00465971
: 說真的"事先"很難 常常都是平行作業偷時間
實務上是靠線上工具溝通 或是丟給後面層級負責統合
例如說上面的コイン A本來翻"硬幣" B本來翻"金幣"
有可能是線上工具溝通後AB統一用"硬幣"
也有可能就這樣交到校對手上 然後校對統一成"金幣"
能事先處理的是已經有舊作用語集或客戶用語集
但老實說 會委託外部公司處理的遊戲公司
自己有扣用語集的機率其實很低
他們要是有扣這種東西 根本就會自己養翻譯團隊了
啊如果是內部翻譯的話 這根本就不會是問題這樣
72F 07/29 01:11
推
cliffwun1027
:
#1IvXfZep (C_Chat)
82F 07/29 01:20
Re: [問卦] 一款電玩遊戲中文化一般要花多久時間? - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
一代57萬字 二代121萬字,由林以舜、許文達翻譯 四個月,而且是拿命翻的速度,一般不能這樣算 當然翻譯團隊人手越多、時間越短 但我認識的譯者都屬於我最強我自己來的類型就是了,偶爾才會見到兩人聯手的情況
推
end20160608
: 中部有遊戲公司?確定嗎?
83F 07/29 01:30
→
cha122977
: 另外我覺得日文對話算好翻的 用詞就能看出現在誰在說話
有些中翻輕小 對白如果沒寫出說話者 很容易搞不清楚
84F 07/29 01:39
推
tachicoma
: 低薪 血汗 業主一直改文本 時限又很短
86F 07/29 02:07
推
tim19131
: 做好心理準備半年後才會入帳就對了
87F 07/29 02:08
推
well0103
: 綜合上面的推文,簡單來說鄉民平常最喜歡糾正翻譯,根
本就是嘴砲而已,所以之後會有什麼評論根本不用放在心
上,說句認真的,鄉民99%根本不懂翻譯,跟他們嘴根本沒
意義
88F 07/29 02:13
推
jaguarroco
: 各地神話傳說之類的也要認識認識,不少遊戲喜歡引經
據典拿聖經古事記裡的東西來命名
然後惡魔學或克蘇魯之類資料網站也先存個書籤
92F 07/29 02:46
--