看板 C_Chat
作者 negisan39 (台中野三玖)
標題 [討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
時間 Thu Jul 28 23:52:13 2022


如題,近年來遊戲公司重視在地化市場

往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商

有翻的還不錯的遊戲,

https://i.imgur.com/nEOGi3M.jpg

也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。

https://i.imgur.com/NmCPx20.png

但「遊戲翻譯」到底是個怎麼樣的工作啊?

好啦小弟下週要去中部某遊戲公司報到,

但我完全沒有遊戲翻譯的經驗啊啊啊,

有沒有洽友可以指點迷津一下的?

乾五西洽?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.79.173 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Yuh2l7O (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659023535.A.1D8.html
※ 同主題文章:
[討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
07-28 23:52 negisan39.
Sessyoin: 翻譯遊戲1F 07/28 23:52
higameboy: 賭上你的蕾雅卡 決鬥!!2F 07/28 23:53
Tiosocute896: 翻譯遊戲3F 07/28 23:53
spfy: 不管怎麼翻都會被鄉民罵的那種4F 07/28 23:54
zxcmoney: 有些是專有名詞在各處的翻譯都不統一,被罵正常吧5F 07/28 23:55
MikageSayo: 中部的聽起來好像是手遊/線上遊戲公司的樣子6F 07/28 23:56
OldYuanshen: 翻譯遊戲內容的工作7F 07/28 23:57
LLSGG: 你只會拿到單字或句子的excel,其他幾乎不知道8F 07/28 23:59
Jerrybow: 首先你要習慣,遊戲翻譯玩不到遊戲看不到遊戲畫面是常態,因為遊戲通常還在製作中,也有保密問題9F 07/29 00:00
BSpowerx: 就.. 一般的文字翻譯。不要以為你有機會邊玩邊翻11F 07/29 00:02
OrangePest: 實際是通靈王大賽 只有文本沒有情境或畫面我相信大多數人也會翻得不怎麼樣12F 07/29 00:04
gn00465971: 遊戲翻譯就是在當偵探啊
上面有人說了 基本上只有文本/程式碼/資料庫之類的
到手上都是純文字資料沒有畫面輔助
也沒有語音資料 所以遇到多種解釋的句子14F 07/29 00:10
tearcross: 前陣子剛好買了本書,叫做「電玩翻譯 新手譯者的生存攻略」,裡面講很清楚,看原po要不要找一本來惡補一下18F 07/29 00:12
感謝 立馬去補
gn00465971: 請自行憑經驗跟腦中想像的情境去猜
只是多用點心的話 會發現實際上資訊也沒那麼少
不是只有翻譯欄位能當參考 運氣好的話客戶會留註解
例如誰對誰說話 或是簡易的情境
或者從道具id 對話id去比對類似資料有時候也能猜東西這個就有點考寫程式的功力了
逆向解讀其他人coding時的邏輯跟習慣20F 07/29 00:12
好的 感謝gn大的建議跟指教
gn00465971: 總之就是 觀察力很重要 想像力更重要27F 07/29 00:16
※ 編輯: negisan39 (1.168.79.173 臺灣), 07/29/2022 00:16:36
Tsozuo: podcast game話不加醬最新一集剛好是跟遊戲翻譯相關的心得28F 07/29 00:18
Vulpix: 專有名詞不統一超討厭。硬幣金幣貨幣是否一樣可能還可以看圖片,但是「緩速」在有定身、降攻速、降跑速、降移動速率的時候到底是哪個……29F 07/29 00:18
Tsozuo: 另一個podcast 遊戲五告站 主持人就經營遊戲翻譯跟在地化32F 07/29 00:19
gn00465971: 用語統一這種不一定是翻譯要負全責啦33F 07/29 00:19
Tsozuo: 業務 有幾集也在講翻譯跟在地化 有空可以去聽聽看34F 07/29 00:19
lsd25968: 如果你是接手別人案子 或是有跟人共同翻一個文本的話 記得統一 其他都還好35F 07/29 00:19
gn00465971: 一般來說 至少在我們公司翻譯主要就是負責翻譯37F 07/29 00:19
MADAOTW: 好一點的遊戲公司會跟你討論38F 07/29 00:19
gn00465971: 還會有其他職位的人員一起合作處理案子39F 07/29 00:20
Vulpix: 而且最慘的是,可能還是沒有經過翻譯的原廠原文。40F 07/29 00:20
gn00465971: 例如會有不一定懂日文但事務能力強的業務
負責管理既有的用語集 或者是本次稿子的新增用語集
以讓所有翻譯能夠參考並統合出一致的用語41F 07/29 00:20
lsd25968: 然後聽起來你是領死薪水的那種吧 不是以案計酬的 那不要翻太快 慢慢翻 翻得漂亮比較好 你翻太快也只是一直派工作給你44F 07/29 00:21
gn00465971: 然後也有跟客戶接洽的窗口 如果翻譯過程遇到問題
或是發現哪個部份很重要不能亂翻但沒有東西輔助沒辦法此時翻譯的工作就是留下註解給窗口 讓窗口去問客戶
之後來得及的話窗口那邊會回覆翻譯 來不及就讓校對搞整個遊戲翻譯團隊是互相的 有很多職位很多人員在弄
每次 哪個職位做的多 其他職位就輕鬆 整個團隊互補
因為輕鬆的話就會有更多心力去檢查正確度跟細節
出包了也不是一個人的事情 就其他人也要幫忙補
所以體制健全的好團隊 作業仍有難度但沒很容易出事
互相cover就會把問題都解決的差不多這樣
這部份是要反過來跟你說 底層翻譯也不要太有壓力
照理講會有其他團隊成員幫忙47F 07/29 00:21
lsd25968: 你其實可以回一篇了w59F 07/29 00:28
gn00465971: 常常這樣w 沒多想結果打一打變長推文60F 07/29 00:28
Bencrie: 文本喔 .. 那就是一種簡轉繁的工作吧 (X61F 07/29 00:31
suifong: 就文組啊甚麼甚麼工作?62F 07/29 00:36
icrticrt1682: 最近玩勇氣默示錄2也是頭很大,中翻跟日配完全對不上==
為了跟朋友討論名詞方便所以有中文都會盡量用中文去玩,但有時候語音跟文字完全風馬牛不相及就讓人很焦躁orz63F 07/29 00:51
fenix220: 整天被酸翻譯比支那爛的工作68F 07/29 01:01
aa851202: 分包給不同人的時候專有名詞沒事先統一過很容易出問題69F 07/29 01:07
abc21086999: 中部的不是都博弈?
另外翻譯現在都外包了所以價格很低70F 07/29 01:09
gn00465971: 說真的"事先"很難 常常都是平行作業偷時間
實務上是靠線上工具溝通 或是丟給後面層級負責統合
例如說上面的コイン A本來翻"硬幣" B本來翻"金幣"
有可能是線上工具溝通後AB統一用"硬幣"
也有可能就這樣交到校對手上 然後校對統一成"金幣"
能事先處理的是已經有舊作用語集或客戶用語集
但老實說 會委託外部公司處理的遊戲公司
自己有扣用語集的機率其實很低
他們要是有扣這種東西 根本就會自己養翻譯團隊了
啊如果是內部翻譯的話 這根本就不會是問題這樣72F 07/29 01:11
cliffwun1027: #1IvXfZep (C_Chat)82F 07/29 01:20
Re: [問卦] 一款電玩遊戲中文化一般要花多久時間? - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
一代57萬字 二代121萬字,由林以舜、許文達翻譯 四個月,而且是拿命翻的速度,一般不能這樣算 當然翻譯團隊人手越多、時間越短 但我認識的譯者都屬於我最強我自己來的類型就是了,偶爾才會見到兩人聯手的情況
end20160608: 中部有遊戲公司?確定嗎?83F 07/29 01:30
cha122977: 另外我覺得日文對話算好翻的 用詞就能看出現在誰在說話有些中翻輕小 對白如果沒寫出說話者 很容易搞不清楚84F 07/29 01:39
tachicoma: 低薪 血汗 業主一直改文本 時限又很短86F 07/29 02:07
tim19131: 做好心理準備半年後才會入帳就對了87F 07/29 02:08
well0103: 綜合上面的推文,簡單來說鄉民平常最喜歡糾正翻譯,根本就是嘴砲而已,所以之後會有什麼評論根本不用放在心上,說句認真的,鄉民99%根本不懂翻譯,跟他們嘴根本沒意義88F 07/29 02:13
jaguarroco: 各地神話傳說之類的也要認識認識,不少遊戲喜歡引經據典拿聖經古事記裡的東西來命名
然後惡魔學或克蘇魯之類資料網站也先存個書籤92F 07/29 02:46

--