看板 C_Chat作者 wuwuandy (嗚嗚安迪2016版)標題 [閒聊] 馬娘重砲怎麼只叫重砲而已時間 Sun Jul 31 23:12:02 2022
マヤノトップガン
マヤノ取自摩耶山
所以也有翻譯成摩耶重砲
但遊戲內中文怎麼只剩下重砲
摩耶的部分怎麼不見了
有別的馬娘也是這樣嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.184.112.63 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Yvfl4NP (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659280324.A.5D9.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 馬娘重砲怎麼只叫重砲而已
07-31 23:12 wuwuandy.
推 kobe9527: マヤノ是冠名 有時候冠名本來就不會翻4F 07/31 23:14
推 banana1: 重砲真是越養越覺得可愛7F 07/31 23:16
→ zChika: 氣槽已經完整翻譯了 倒是想問神鷹12F 07/31 23:19
推 Mooninbottle: 氣槽的翻譯方向是錯的 air是冠名應該要比照同馬主其他馬翻成空中
エルコンドルパサー 是秘魯民謠翻譯為老鷹之歌 所以翻成神鷹覺得沒什麼不妥13F 07/31 23:23
推 IKUSE: 小萌可以改啊,懶得做而已17F 07/31 23:26
推 OldYuanshen: 小萌也是很怪 狄杜斯 詩歌劇 佐敦都有補上或修正冠名但重砲和東商變革就沒有
香港馬會也翻米槽啊 大家還不是叫米浴19F 07/31 23:29
推 Harvesthu: 既然叫老鷹之歌,起碼也翻成鷹歌吧?22F 07/31 23:46
→ xkiller1900: 好問題,吉兆名字叫 シンボリクリスエス
也沒有冠名(
象徵牧場的冠名就沒翻(O29F 08/01 00:35
推 sai007788: 台灣沒有賽馬不要問這個專業問題
請尊重馬會的翻譯
就像超級大海灣我看老半天才知道是超級小溪33F 08/01 00:50
推 gargoyles: 台灣沒有賽馬反而不用被香港馬會的翻譯限制才對吧==36F 08/01 00:54
推 adgbw8728: 小萌如果自己翻一樣有人會出來嘴香港賽馬會都翻好給妳抄都不會37F 08/01 01:17
推 davidiid: 氣槽不只沒翻對冠名,馬本身的名字也翻錯
エア的馬名都是用音樂相關
Groove在音樂裡不是槽而是旋或旋味
反正空中旋韻或許不錯39F 08/01 01:31
→ shane24156: 春烏拉拉也不是翻春麗 香港翻譯?自由心證吧44F 08/01 03:17
--