看板 C_Chat作者 rich22084 (習近平肛交惡徒)標題 [閒聊] 讓你感到尷尬的正版翻譯 ?時間 Mon Aug 1 11:50:46 2022
鏈鋸人的 真紀真
原文是沒給漢字啦
對我來說真紀真念起來超級不協調
看起來聽起來都感覺很奇怪
==
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.165.181 (臺灣)
※ 作者: rich22084 2022-08-01 11:50:46
※ 文章代碼(AID): #1YvqsO_M (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659325848.A.FD6.html
推 Y1999: 溝通魯蛇跟西瓜榴槤雞8F 08/01 11:52
原文マキマ沒毛病 坊間的瑪奇瑪我也覺得順口
像沙其馬一樣 反正就很主觀
※ 編輯: rich22084 (218.35.165.181 臺灣), 08/01/2022 11:58:05
噓 hanasiro: 溝通魯蛇真的糞 有夠爛 拉基21F 08/01 11:57
→ daradara: 溝通魯蛇沒有之一 信雅達一個都沒有22F 08/01 11:58
推 shuanpaopao: 真紀真就失去了「去掉キ就是ママ(媽媽)」的那層涵義24F 08/01 11:59
推 Mark40304: デンジ致敬ABARA主角驅動電次 翻成電次應該會比較好28F 08/01 12:00
推 Takuri: 真紀真+132F 08/01 12:02
推 yjac6221: 香克斯就香克斯,翻什麼傑克33F 08/01 12:02
推 ElfFail: 溝通魯蛇在的一天應該沒人能超越34F 08/01 12:04
推 arceus: 龍珠的布瑪 港譯莊子38F 08/01 12:06
推 setetsfe: 溝通魯蛇,譯者孤芳自賞的經典案例XD39F 08/01 12:07
推 sioprr: 生骸->慘劇終末41F 08/01 12:07
噓 ryo1008: 溝通魯蛇 爛到不想買47F 08/01 12:11
推 blargelp: 只能是溝通魯蛇。上面講的西瓜榴槤擊也就是翻的比星爆爛而已。至於媽的…那根本不是翻譯49F 08/01 12:15
推 setetsfe: 還有時空幻境、太空戰士、惡靈古堡,大概是沒想到後面還會出好幾代,結果尷尬XD 香吉士也是類似的問題51F 08/01 12:16
推 w5553819: 無職副標的拿出真本事.完全沒抓到重點...55F 08/01 12:17
→ blargelp: 太空戰士反而還好 知道他的翻譯邏輯反而有一番風味56F 08/01 12:17
推 randyhgmac: 電影名本來就一堆另取,媽的個人覺得那名字有提升它的關注度,至於裡面幾個過頭的翻譯就真的.....58F 08/01 12:18
推 WeiMinChen: 小時候看過盜版的小叮噹中譯本 多啦A夢直接罵大雄幹你娘的61F 08/01 12:18
→ setetsfe: 還有勇者超TUEEE卻過度謹慎,跟本放棄翻譯,該扣工資XD65F 08/01 12:19
推 protess: 星光流連擊不是作者欽定的嗎66F 08/01 12:20
推 Mark40304: 星光流連擊不是翻譯 是作者給的漢字 不應該出現在這裡67F 08/01 12:22
推 catchtest: 而且是星光連流擊不是流連擊,第一天就有人講了,結果一堆榴槤雞的在喊69F 08/01 12:28
推 roger840410: 發生什麼事了
星爆氣流斬是官中翻譯,只是被原作者擺了一道71F 08/01 12:29
推 fakinsky: 雖然不是台灣的 鏈鋸人的"大力"73F 08/01 12:31
→ zChika: 又沒規定日文漢字一定要搬來中文用,可以日文星光連流擊中文翻成星爆氣流斬啊74F 08/01 12:31
推 a1l12: 蒂法->迪花76F 08/01 12:33
→ protess: 給漢字還不照用,難道是想被發一篇翻譯文公審喔77F 08/01 12:36
推 lilyred: 一弦定音漫畫版的里曲,雖然原作可能是為了聯想和樂用詞而沒有漢字,但不用人名常用的里和,而直接翻里曲超奇怪……79F 08/01 12:45
推 HuMirage: 雲喔 C8763是沒漢字的時候用的,有漢字就正名了92F 08/01 13:21
推 j022015: 真紀真還好吧 哪個日本人叫自己外文瑪琪瑪 你會叫自己李傑克曼嗎95F 08/01 13:28
推 kducky: 刺激199599F 08/01 13:34
推 nalthax: 如果寫片假名的話,當外來語音譯就好了,硬要翻成漢字反而不對。平假名雖然有商量餘地,但有很多同音異義字,反而沒看作品或最後的伏筆的話不一定會翻對100F 08/01 13:36
推 qn123456: 溝通魯蛇、酷寒戰士、星際異攻隊105F 08/01 14:17
→ shuten: 日本官方選的漢字做翻譯跟我們喜歡的美感常常不一樣...106F 08/01 14:22
→ iiKryptos: 超Tuee這個超有感,我不懂日文一開始真的不知道他在共啥小XD107F 08/01 15:15
推 aegisWIsL: 全世界都唸mama就臺灣人在那邊真真110F 08/01 15:48
推 kisaku0904: 書名多半不是譯者取的吧?譯者有決定書名的權利嗎?111F 08/01 16:21
推 AmeNe43189: 星光連流擊明明就作者自己決定的,到底有多少雲= =112F 08/01 16:24
推 randyhgmac: SNK ASIA也一堆角色自己的中譯不用官方漢字啊XD113F 08/01 16:31
推 koiiro: 櫻花樹下的小惡魔115F 08/01 17:17
→ kissPenis: 星光流連擊比較直覺 連流擊不知道在攻殺虫117F 08/01 18:23
推 banana1997: 戀如雨止翻成愛在雨過天晴時......文學作品瞬間變芭樂偶像劇120F 08/01 23:31
--