看板 C_Chat作者 will30119 (死神幫 幫主)標題 [2077] 網飛這次又有哪幾段爛翻譯?時間 Thu Sep 15 01:46:14 2022
老樣子 網飛翻譯跟狗屎一樣
原本聽英文版因為能聽懂對上破翻譯字幕整個很出戲
但我又沒強到能全程不看字幕
看到一半就改日文了
至少不會有看到跟聽到不同步的感覺
印象最深刻是媽媽車禍送醫
人都沒死字幕直接叫大衛拿遺物回家
到底是什麼鬼翻譯
吐了
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G9880.
--
https://imgur.com/qaOmq1k
https://imgur.com/7q3KgRB
https://imgur.com/JzAiv8s
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.101.116 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Z8XDgFA (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663177578.A.3CA.html
推 SALEENS7LM: 網飛中文字幕真的是萬年爛的,他們自己知道嗎?2F 09/15 01:52
推 a5245242003: 一直不想買網飛會員就是這樣。花錢字幕還是爛 個人專案也不便宜耶4F 09/15 01:55
推 jeeplong: 一堆啊 爛又不是一兩天的事了 那翻來翻去翻回去跟白癡一樣 英文加日文真的要學好欸6F 09/15 01:57
推 OyodoKai: 原本以為歐元是亂翻 沒想到真的是 (沒碰原作8F 09/15 01:58
推 n20001006: 這是我第一次看到爛的有感的欸 之前看別部都沒感覺11F 09/15 02:53
推 ging1995: 超級出戲 看了三集後直接關字幕 觀看體驗直線上升12F 09/15 03:16
推 lee70404: 確實應該講東西就好 翻遺物就很怪13F 09/15 04:11
推 fordpines: 日配跟英配的字幕都對不太上 不曉得到底是拿哪個版本給譯者還是單純譯者太廢14F 09/15 04:22
噓 xelnaga: 譯者水準超低居然還敢掛名字出來16F 09/15 05:44
推 dickec35: 翻成遺物已經是誤導了,不是有點怪而已
網飛翻譯厲害在,翻出來結果跟日文英文都不符合
有時候已經接近二創等級17F 09/15 07:36
推 D2Diyus: 漏翻也能漏掉重點 不希望你因我而死翻成不希望你死 啊不就幸好沒有只看字幕22F 09/15 07:58
推 GGof5566: 新加坡人整天翻這種狗屎還敢自稱英文好啊25F 09/15 08:18
→ yuigood: 破綻百出變成充滿驚喜wtf27F 09/15 08:26
推 lifehunter: 開英文看到字幕跟聽到的不一樣真的有點痛苦...29F 09/15 08:43
推 honey4617912: 之前看韓劇秘密森林也是翻譯超爛 某人老爸送醫住院翻成過世了30F 09/15 08:57
推 highwayshih: 爛就算了 厲害的是還爛到你看不出來找哪國人翻譯的翻譯出來跟任何版本語音都對不上33F 09/15 09:06
--