看板 C_Chat作者 zouelephant (毛毛象)標題 [閒聊] 鳳凰會的密令 是哪裡有密令?時間 Fri May 5 13:41:56 2023
哈利波特七集的名稱
神秘的魔法石
消失的密室
阿茲卡班的逃犯
火盃的考驗
鳳凰會的密令
混血王子的背叛
死神的聖物
這裡面有的原文並沒有形容詞或後面的名詞
例如第四集直譯是「哈利波特:火盃」
第五集是「哈利波特:鳳凰會」
第六集的話是「哈利波特:混血王子」
可能因為前幾集都是XX的XX 所以後面就都照用
這也沒什麼問題 畢竟火盃確實是很大的考驗 混血王子也確實背叛 魔法石也很神秘(?
但鳳凰會的密令這個 我實在看不出劇情中哪裡有密令了
不會是把「Order of the Phoenix」的Order翻成命令了吧?
有人也有這個疑問嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.73.74 (臺灣)
※ 作者: zouelephant 2023-05-05 13:41:56
※ 文章代碼(AID): #1aL9ScZO (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683265318.A.8D8.html
→ chordate: 就翻譯者翻譯書名時還沒看過內容吧...2F 05/05 13:43
→ erimow: 刺激19953F 05/05 13:43
推 lolic: 鳳凰會的點餐4F 05/05 13:43
推 Luos: 阿茲卡班的強姦犯7F 05/05 13:45
→ sunwell123: 鄧不利多下令不要跟哈利解釋任何東西,讓他心情悶了一整年(X8F 05/05 13:45
推 medama: 你已經學會搶答了10F 05/05 13:45
推 NoobCV: 雲觀眾問 所以這個order應該怎麼翻 秩序?16F 05/05 13:47
推 Strasburg: 下一題 Hermione是怎麼唸成妙麗的17F 05/05 13:48
推 Valter: 不太可能沒看過吧 像第七集剛開始媒體都稱呼致命聖物 致命聖人什麼的 和後來正式翻譯的死神的聖物完全不同19F 05/05 13:48
→ a8521abcd: 我覺得是故意的,維持整套副標的一致性26F 05/05 13:51
推 sarevork: Order也可以當騎士團或是各種集會團體來用 書名就單純梅看內容先翻27F 05/05 13:51
推 pgame3: 教團,ex: First Order第一教團
鳳凰會已經翻出來就是三個字感覺沒feel吧30F 05/05 13:52
推 lolic: 當你以為哈利要參與鳳凰會 結果是被排擠一整年ww33F 05/05 13:53
推 mouscat: 好 鳳凰的秩序 鳳凰的順序37F 05/05 13:55
→ a8521abcd: 標題這種事情不太可能是翻譯自己決定,一定會考量到宣傳跟行銷層面的問題38F 05/05 13:55
推 xxx60709: 日翻:不死鳥的騎士團
符合意義又比照中翻格式w40F 05/05 13:56
推 mouscat: 讓你知道了還叫密令?老鄧不是吃素42F 05/05 13:57
推 vinca: 爛翻譯根本二創43F 05/05 13:57
推 jerry00116: 就單純習慣書名需要OO的OO吧,畢竟標題只有三個字就很奇怪,不太可能譯者不知道原意45F 05/05 13:57
推 molok777: 不好意思,鳳凰會的uber喔48F 05/05 13:59
→ shuten: 那個詞就是鳳凰會51F 05/05 14:01
推 goddio: 只好翻譯成鳳凰城基金會56F 05/05 14:09
推 w31012: 鳳凰會的傳銷58F 05/05 14:11
推 yahoo2720: 要麼就鳳凰的密令要麼就鳳凰會 鳳凰會的密令就是被車撞等級的超釋62F 05/05 14:19
推 aiiueo: 總部很秘密啊,你沒鄧布利多寫的紙條還進不去64F 05/05 14:20
推 mouscat: 本來翻的邏輯跟46差不多吧 就是原書名的名詞+劇情中對應的行為 只是鳳凰會在這部中做的事情不太好想65F 05/05 14:21
推 lolic: 為了標題的整齊把order連翻兩次可以理解67F 05/05 14:26
→ win30029: 應該是鳳凰會的鳳凰會 這樣翻就好了68F 05/05 14:27
→ lolic: 照書的內容翻成鳳凰會的排擠就難看了69F 05/05 14:27
推 lolic: 我覺得美鳳有約更順點
一不小心被擺到食譜區74F 05/05 14:29
→ kpg0427: 某樓超譯變超釋,還真的是被車撞到亂七八糟ww77F 05/05 14:30
→ Alex13: 或許可解釋為:魔法部否認老佛復活,老鄧指揮鳳凰會在暗地行動81F 05/05 14:34
推 freedom80017: 改成鳳凰會的秘密應該會好很多?主角被矇了一整年、整個鳳凰會藏在古里某街守密人還是老鄧本人、除了老鄧沒人知道秘密(預言)內容等等,整集超多秘密而且幾乎都只有老鄧知道w83F 05/05 14:35
推 waggamsn: 看到日譯才想到是不死鳥不是鳳凰87F 05/05 14:36
→ kaotammy: 秘密的鳳凰會 或是古道幽深的鳳凰會 不然就龐統會88F 05/05 14:41
→ VVinSaber: 整個詞就是鳳凰會啦 那個令就是誤解==91F 05/05 14:47
→ ga839429: 為了要那個 的 吧 中文不可能翻不死鳥的騎士團92F 05/05 14:47
→ AhirunoSora: 都翻成鳳凰會了怎麼可能不知道英文怎麼翻,想也知道只是讓標題風格一樣94F 05/05 14:50
推 Dalaia: 為了每集都要有“的”96F 05/05 14:57
推 P2: 被人知道還是密令==97F 05/05 14:57
推 CKWexe: 你是不是想來點… 鳳凰會?98F 05/05 15:01
推 direct: 鳳凰會的入社申請書99F 05/05 15:10
推 Dayton: Order的雙重意思吧
不然翻哈利波特與鳳凰會 聽起來就弱掉了101F 05/05 15:22
→ ssccg: 中文書名沒有一定要用翻譯的,作者ok出版社ok要怎麼取都行內文都能怪譯者,但書名絕對不是譯者決定的103F 05/05 15:30
→ gtchmail: 美鳳有約是啥小wwwww 靠杯我快笑爛了105F 05/05 15:33
推 Strasburg: 台灣對同系列翻譯有一體性狂熱 所以跑出一堆第六感OO神鬼XX 王牌OO 魔鬼XX等創作標題106F 05/05 15:36
--