回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
Katsuyuki118
(勝之・改)
標題
[閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
時間
Sun May 7 23:06:43 2023
如題
這季的江戶前精靈
主角艾爾妲是elf 中文翻成精靈
不過艾爾妲使喚的綠色光球也叫做精靈
感覺是後者的模樣比較接近精靈一詞的原意
要想做出區別的話
elf可以怎麼翻?
--
我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.190.143 (臺灣)
※ 作者:
Katsuyuki118
2023-05-07 23:06:43
※ 文章代碼(AID): #1aLxw7np (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683472007.A.C73.html
※ 同主題文章:
[閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
05-07 23:06
Katsuyuki118.
Re: [閒聊] elf不翻成精靈的話還能怎麼翻?
05-08 01:38
Satoman.
推
deepelves
: エロフ
1F 05/07 23:07
推
jeeplong
: 長耳魔法人
2F 05/07 23:07
→
bluelamb
: 妖精
3F 05/07 23:07
推
HarunoYukino
: 妖精
4F 05/07 23:07
→
hitlerx
: 隘路符
5F 05/07 23:07
→
ninomae
: 愛魯夫
6F 05/07 23:08
推
JamesHunt
: 好市多
7F 05/07 23:08
推
peterw
: 愛爾夫
8F 05/07 23:08
推
gn00465971
: 音譯
9F 05/07 23:08
推
easyfish
: 愛有撫
10F 05/07 23:08
→
davidex
: 精靈、妖精
11F 05/07 23:08
→
haveoneday
: 你可以去查一下在西方奇幻文學裡面精靈和妖精的差異
12F 05/07 23:08
推
xsc
: 高耳比賣命
13F 05/07 23:09
→
gn00465971
: 革命機裡面有一個叫L-Elf的 中文翻艾爾.埃爾夫
14F 05/07 23:09
推
sha09876
: 傳家寶
15F 05/07 23:10
→
gn00465971
: 還是L埃爾夫... 忘了台灣是哪邊
16F 05/07 23:10
推
medama
: 妖精
17F 05/07 23:10
→
npc776
: 森人
18F 05/07 23:11
推
SALEENS7LM
: 長耳原住民
19F 05/07 23:11
→
sha09876
: 精靈恆久遠,一只永流傳。父傳子子傳孫,用過都說好
20F 05/07 23:11
推
LAODIE
: 對獸人性犯罪集團
21F 05/07 23:12
推
lc85301
: 執行檔
22F 05/07 23:13
推
Ken210430
: 好奇當elf、fairy、pixie、genie同時出現時該怎麼翻XD
23F 05/07 23:13
推
Milliez
: Super Junior的粉絲
24F 05/07 23:14
推
SiaSi
: 伊歐夫
25F 05/07 23:14
→
rainveil
: Elf、Fairy、Spirit、Genie、Goblin的翻譯都算老問題了
26F 05/07 23:15
推
adagiox
: 長生種
27F 05/07 23:16
推
CactusFlower
: 妖精會撞到genie還有fairy啊 這個真的沒辦法 中文無
法憑空生出這麼多種外語專有名詞 更不用說這些字還
來自不同語系 不同文化跟不同傳說
28F 05/07 23:16
→
alanzeratul
: 永恆族、森林族、原住民都可以吧
31F 05/07 23:16
→
rainveil
: 中文環境要列翻譯表,避免誤譯錯用
32F 05/07 23:16
推
vivianqq30
: 地精 哥布林 獸人(獸耳) 獸人(綠皮獠牙) 獸人(豬人)
33F 05/07 23:17
→
gn00465971
: 為什麼有goblin? 這個通常位置都放比較遠吧
34F 05/07 23:17
推
shihpoyen
: genie查維基百科就有5種翻譯了
35F 05/07 23:17
推
jeremy50805
: 刀子耳
36F 05/07 23:17
→
npc776
: 就妖魔靈精怪那些字排列組合 妖精 精靈 魂靈 魔精 鬼怪
37F 05/07 23:18
推
xsc
: 哈利波特 妖精就是哥布林
38F 05/07 23:18
→
vivianqq30
: 好像也有把Goblin翻妖精的?
39F 05/07 23:18
→
gn00465971
: 哈利波特那個是沒錯啦但那也是妖精不是精靈
40F 05/07 23:18
→
rainveil
: 哈利波特的goblin翻妖精
41F 05/07 23:18
→
gn00465971
: 更別說哈利波特的翻譯本身就有很多吐嘈點
42F 05/07 23:19
推
shadowblade
: 每個作品有自己的翻法啦
43F 05/07 23:19
→
rainveil
: 如果把Fairy翻作妖精,就會衝突
44F 05/07 23:19
→
gm0081
: 以前有部妖精狩獵者,現在應該翻精靈狩獵者。
45F 05/07 23:19
→
gn00465971
: 妖精脫無赦!!
46F 05/07 23:20
→
npc776
: 同一部作品裡面能保持翻譯統一就別要求太多了...
47F 05/07 23:20
→
shadowblade
: 像MTG繁中就 妖精 仙靈 精靈 怪靈 鬼怪
48F 05/07 23:20
→
rainveil
: 那是翻譯或編輯那邊用翻譯表在校正過
49F 05/07 23:20
推
junior1006
: HP翻譯值得吐槽的很多 但是goblin翻妖精絕對不是其中
之一
50F 05/07 23:21
→
gn00465971
: 但現在討論的是精靈啊
52F 05/07 23:22
→
npc776
: 像哥不林這種比較常見的還可以用音譯 revenant這種東西跟
ghost擺在一起的時候根本是災難(ry
53F 05/07 23:22
→
gn00465971
: goblin幾乎不翻精靈 所以不太需要討論跟elf那些撞
55F 05/07 23:23
→
johnko64665
: 長耳 艾爾芙
56F 05/07 23:23
推
stevenyat
: 工口夫
57F 05/07 23:23
→
rainveil
: 奇幻小說還好,奇幻類的大型遊戲文本翻譯感覺就壓力山大
58F 05/07 23:24
推
zizc06719
: 長耳人
59F 05/07 23:25
→
eh07
: A‧魯夫
60F 05/07 23:26
推
junior1006
: goblin fairy elf imp leprechaun老實講指代的都是差
不多形象的東西 他們翻譯起來差不多也是正常 只是托老
把goblin跟他自創的orc劃等號又重新定義elf
61F 05/07 23:26
→
npc776
: 何不問問神奇AI呢(ry
64F 05/07 23:27
→
xga00mex
: 森精
65F 05/07 23:28
推
bloodruru
: 最簡單就音翻阿
66F 05/07 23:28
→
junior1006
: 要明確劃分形象可能需要另一個魔戒等級的作品來重新定
義一下 不然沒救
67F 05/07 23:29
→
gn00465971
: imp不是惡魔那系嗎? 雖然定位跟goblin傳統形象差不多
69F 05/07 23:29
推
shihpoyen
: 但目前的日式作品中goblin fairy elf orc的形象差距很
70F 05/07 23:30
→
junior1006
: 不然就算是原文這些東西也不是望文生義的 不同奇幻作
品可以把他們的形象定義的千奇百怪
71F 05/07 23:30
→
shihpoyen
: 大
73F 05/07 23:30
推
r98192
: elf直接音翻艾爾芙就好 orc也是直接翻歐克就行
74F 05/07 23:30
→
storyo11413
: elf 音譯就沒這麼多毛了
75F 05/07 23:30
推
thousandwave
: 妖精叫fairy
76F 05/07 23:31
→
gn00465971
: 是說imp跟lesser demon其實也是個問題
77F 05/07 23:31
→
junior1006
: 像HP的家庭小精靈也是elf 這個就算elf統一音譯人家也
不會知道原來他們不是男帥女美射弓箭的
78F 05/07 23:31
噓
ymcaboy
: 台灣以前就翻妖精啊,妖精狩獵者、羅德斯島戰記。是支那
翻譯影響才變精靈,結果就是不少作品翻精靈很突兀像精靈
幻想記
80F 05/07 23:31
→
gn00465971
: imp常見翻小惡魔 但跟demon又不是同種族
83F 05/07 23:32
推
chadmu
: 艾爾芙
84F 05/07 23:32
→
gn00465971
: 有玩過遊戲是demon系可以從lesser一路進化到great
85F 05/07 23:32
→
ymcaboy
: fairy 以前會翻小精靈
86F 05/07 23:32
→
junior1006
: 歐美人都統一不出個形象了爭論翻譯實在很沒意義 因為
看那個名詞根本無法想出對應形象啊
87F 05/07 23:33
→
gn00465971
: imp就沒有進化選項 永遠imp
*greater
fairy以前是翻(小)仙子/神仙教母之類啦(x
89F 05/07 23:33
→
GodVoice
: 長耳族
92F 05/07 23:33
→
npc776
: 小妖精腳趾 輕型金屬靴
93F 05/07 23:34
→
gn00465971
: 但現代超少見仙子這個翻譯了
94F 05/07 23:34
→
rainveil
: 翻譯就沒有標準答案xD
95F 05/07 23:34
→
junior1006
: 不要翻出半獸人(又沒有純獸人 到底半在哪)這種東西
我對翻譯原則上是沒意見的 作品內統一就好
*統一且不重複
96F 05/07 23:34
推
physicsbest
: 長耳族
99F 05/07 23:35
推
aiiueo
: 完整芋頭酥
100F 05/07 23:36
→
rainveil
: Half-Orc是真的有
101F 05/07 23:36
推
twic
: 森人英文是哪個
102F 05/07 23:36
→
junior1006
: 別的作品的另外說 魔戒本身沒有啊
103F 05/07 23:36
→
gn00465971
: 他是說把orc翻半獸人吧
104F 05/07 23:36
→
gm0081
: 長耳族不是魔動王裡面的嗎?
105F 05/07 23:37
→
gn00465971
: half-orc只好變1/4獸人了
106F 05/07 23:37
→
pikachu2421
: 還有日文作品同時漢字和片假名一起出現的更難翻譯
同時有エルフ 妖精 精霊 然後都是不同東西
107F 05/07 23:37
→
npc776
: jinn:
109F 05/07 23:38
推
tolowali
: 愛蘿芙
110F 05/07 23:38
→
junior1006
: 對 我講的是把orc翻成半獸人 別說1/4獸人這個笑話 詞
源的魔戒就沒有半 到底在半啥
111F 05/07 23:39
→
gn00465971
: 要說的話應該是想取半人半獸然後重新組詞來的... 吧?
我不知道這不是我發明的 只能逆向推測
113F 05/07 23:42
→
takechance
: 能做愛 VS 不能做愛 這樣分就對了
115F 05/07 23:43
推
e5a1t20
: 森人(forest dweller) 我記得哥殺那是讀作elf寫作森人
然後這是薩爾達的森人翻譯
116F 05/07 23:43
→
npc776
: 可能當初是取外型 像是人跟戳或歐吉之類混血搞出來的樣子
118F 05/07 23:44
→
takechance
: 其實都是精靈啦,不同型態而已,一個是初始元素狀態
119F 05/07 23:44
→
npc776
: (╮′_>`)<我也不知道 就算問朱先生他大概也不知道
120F 05/07 23:44
→
takechance
: 一個是修鍊成精有人形
121F 05/07 23:44
→
gn00465971
: 這部份本來就已經很複雜啦 牽扯到日系作品會更慘烈
122F 05/07 23:44
→
npc776
: 戰場已經夠亂了wisp走開啦(ry
123F 05/07 23:45
→
gn00465971
: 因為日文有多種文字系統 平假片假漢字羅馬拼音+英文
124F 05/07 23:45
推
junior1006
: 日式作品又是另一個戰場了 他們沒給你漢字前不管怎麼
翻都是錯的 這也不只是奇幻種族問題XDD
125F 05/07 23:46
→
gn00465971
: 然後日本當地本來就有精靈信仰 類似中國萬物煉化成精
127F 05/07 23:46
→
storyo11413
: せいれい エルフ 直接打架亂翻
128F 05/07 23:46
→
gn00465971
: 所以"精靈"這個漢字有機率是綁定的
129F 05/07 23:46
→
rainveil
: 所以Wisp就變成幽光了(又是另一個系統XD
130F 05/07 23:46
→
gn00465971
: 近期且比較紅的作品例如 精靈幻想記
131F 05/07 23:47
推
bobby4755
: 長耳鬼子
132F 05/07 23:47
推
BruceChang
: 不是支那影響 30年前是日系翻妖精 哥布林 美系DnD那些
有版權了統一成精靈跟地精 你以為支那影響是因為他們
還保存了我們傳過去的譯名 之後沒有被山口山顛倒洗來
洗去之類的
133F 05/07 23:47
→
gn00465971
: 裡面譯者已經老早放棄掙扎 把elf跟精霊魔法都翻精靈
137F 05/07 23:48
推
ikachann
: 一般來講 妖精都是唸哥布林
138F 05/07 23:48
→
BruceChang
: 20年前 不是30 XD
139F 05/07 23:49
→
gn00465971
: 其實我一直不清楚地精侏儒狗頭人是對應哪個跟哪個
只知道山口山很多人會戰這塊
140F 05/07 23:49
→
npc776
: 地精好像是imp 侏儒gnome 狗頭kobold
142F 05/07 23:51
→
gn00465971
: 我記得是在吵goblin gnome kobold?
143F 05/07 23:51
→
rainveil
: 地精=Gnome(台)Goblin(中),侏儒=Gnome(中)
144F 05/07 23:51
推
junior1006
: 考量魔戒是現代奇幻始祖 然後設定上魔戒又是翻譯文學
當他選擇自創種族的英文「翻譯」是elf 和goblin時就沒
救了
145F 05/07 23:51
→
GodVoice
: 經過日譯的再轉譯 真的是 中譯界的大災難
148F 05/07 23:51
推
loboly
: 艾爾芙 不過就直翻 意思還是妖精
149F 05/07 23:52
推
newgunden
: 精靈其實應該是從一千零一夜的神燈精靈Genin音譯翻的
fairy也可以翻成仙子
哥殺是要避開原來DnD的翻譯才故意用森人取代
150F 05/07 23:53
→
gn00465971
: 神燈精靈到底是Genie還是Jinn啊? 發音太近又都中東
153F 05/07 23:54
→
BruceChang
: dnd地精是gobline 地侏是gnome
twow後面叫地精 前面叫哥布林
154F 05/07 23:54
→
gn00465971
: 我也是真的一直都沒弄懂過
156F 05/07 23:54
→
npc776
: 神燈精靈應該是jinn 地區分類來看的話
157F 05/07 23:54
→
gn00465971
: 也是印象 通常被封印在某種容器內的是Genie?
Jinn是沙塵暴魔人 之類?
158F 05/07 23:55
推
j147589
: 夜光閃亮亮復仇鬼
160F 05/07 23:55
推
ELF004
: 艾爾夫
161F 05/07 23:55
→
BruceChang
: 通通用音譯 人類改叫修麵 矮人改叫拙夫
162F 05/07 23:56
推
ilove640
: 現在比較常見的還是大隻精靈小隻妖精吧 這又不像寶可夢
163F 05/07 23:56
→
npc776
:
https://imgur.com/XREhFsU
可能是我被刻板印象也說不定
164F 05/07 23:56
→
ilove640
: 還有官方跳出來改名字 混著用也沒啥差別就是了= =
165F 05/07 23:56
推
amouse
: 妖精狩獵者 神作
166F 05/07 23:57
推
junior1006
: 但是日系作品的精霊又是另一個意思了 當扯進日系作品
也沒辦法用大小分類 而且例外也一堆 光hp就不是了 他
夠現代吧
167F 05/07 23:58
→
gn00465971
: 大隻精靈小隻妖精有個嚴重問題 又是你碰人搞得鬼
170F 05/07 23:58
推
hary5155
: 艾雷斧 (x
171F 05/07 23:58
→
gn00465971
: 當你碰人搞出 妖精(エルフ) 這種漢字+標音 直接沒救
偏偏這樣設定的作品還挺多的...
172F 05/07 23:59
推
revadios
: 妖精 聖隸
174F 05/08 00:00
→
npc776
: 所以說同一部作品中能統一就好...畢竟原點就很有可能是同
175F 05/08 00:00
→
gn00465971
: 上面那張圖看起來好禿
176F 05/08 00:00
→
npc776
: 樣的存在只是流傳在不同的國家民族中 名字自然就不一樣了
177F 05/08 00:01
推
newgunden
: 你翻譯不能直接用日系來翻,他們外來語會有沒辦法發捲
舌音的問題
178F 05/08 00:01
→
npc776
: 還先不提幾個奇幻大作品通常都會自創種族
180F 05/08 00:02
→
BruceChang
: 記得羅德斯以前就是有直接寫漢字
181F 05/08 00:02
→
newgunden
: 像是達太安日本被翻成達達尼爾
182F 05/08 00:02
→
gn00465971
: 雷洛許變老馬修(x
這個是多次複印會越來越失真的問題就是
183F 05/08 00:04
推
newgunden
: 不過羅蘋跟魯邦其實魯邦比較接近原文就是
185F 05/08 00:05
推
junior1006
: 魯邦 羅頻 路平(ry
186F 05/08 00:06
推
shihpoyen
: 音譯多轉一手 本來就會有偏差 不只有日文有這問題
187F 05/08 00:06
→
padye
: 以前都是妖精,例如妖精狩獵者
188F 05/08 00:12
→
rainveil
: 佛經的翻譯也是一樣的
189F 05/08 00:12
推
ilovptt
: 森之民吧
190F 05/08 00:15
→
gn00465971
: 那如果賽博龐克或蒸氣龐克或宇宙龐克 簡單說如戰鎚4k
把這名詞設定成超高工業力的種族怎麼辦...
戰鎚4k應該是沒有 只是拿那種背景當一下概念
191F 05/08 00:16
推
junior1006
: 光是dnd的黑暗精靈就不是住在森林了啊XDD
194F 05/08 00:18
→
wison4451
:
http://i.imgur.com/WMPgeiv.jpg
195F 05/08 00:19
→
linzero
: 就很混亂
196F 05/08 00:20
推
junior1006
: 另外HP的elf就是家庭小精靈(house-elf)絕對也不是住
森林
197F 05/08 00:20
→
rainveil
: WH的話有high-elf、dark-elf跟wood-elf,所以森林系的
也不會是什麼好主意
一個作品依循一個翻譯表,要跨作品共用翻譯還是很難
199F 05/08 00:26
推
kluele585
: 森人吧 蠻多小說是這麼翻
202F 05/08 00:31
推
glion
: L夫
203F 05/08 00:42
推
xxx60709
: 艾爾芙族
204F 05/08 00:52
→
ccad1234
: 塔斯丁狗!
205F 05/08 00:52
推
inana0712
: 森精 艾爾芙
206F 05/08 01:16
推
Csongs
: 哥布林翻譯成妖精感覺差好多
207F 05/08 01:19
推
jay1233560
: 飛機
208F 05/08 01:21
推
P2
: 森羅
209F 05/08 01:29
推
wssjoker
: 精靈、妖精、森人
210F 05/08 01:36
→
bluejark
: 愛撫
以中文邏輯 人型要用妖 精比較虛幻 靈是非實體
211F 05/08 01:47
推
Vulpix
: 妖、精、怪、鬼、魑、魅、魍、魎,來翻翻看?
213F 05/08 01:54
→
bluejark
: 奇幻文學把某種當種族的話就不該用太模糊的翻譯
以前很多翻譯就只是為了好理解所以才會這樣
214F 05/08 01:55
推
gm79227922
: 超色
216F 05/08 02:35
推
Benbenyale
: 森林精靈
217F 05/08 03:40
→
satan317
: 哀魯夫
218F 05/08 03:50
推
GyroZeppeli
: 最理想的辦法就全部音譯
219F 05/08 04:05
→
gn00465971
: 音譯還是只能算沒辦法中的爛辦法啦
最理想的辦法是全人類可以透過腦波互相理解
根本就不存在語言隔閡也不用翻譯了
220F 05/08 04:07
→
felixr0123
: 靈精
223F 05/08 04:35
推
yen0829
: 高耳
224F 05/08 06:42
推
EXlikeim5
: 月經文了 elf fairy element nymph genie pixie spiri
t imp brownie 都可以叫精靈
225F 05/08 07:34
--
→
warrenchen
台灣 05-08 06:50
轉錄至看板
warrenchen
(使用連結)