看板 C_Chat作者 TaiwanBeijin (台灣北京)標題 [閒聊] 美任在地化薩爾達不敢翻譯”種族”時間 Sun May 14 17:34:40 2023
https://twitter.com/eggguytweet/status/1657615288844558338
https://i.imgur.com/U7CF84b.jpg
https://i.imgur.com/04yq6R8.jpg
https://i.imgur.com/OWdtqDJ.jpg
有美國人發現
英文翻譯在地化不敢翻譯”種族”
翻成people實在可笑
而且這連帶影響其他說英語的國家
比如澳洲英國加拿大
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.113 (臺灣)
※ 作者: TaiwanBeijin 2023-05-14 17:34:40
※ 文章代碼(AID): #1aOAipTx (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684056883.A.77B.html
→ poke001: 是不是有點走火入魔了...2F 05/14 17:35
→ spfy: 很正常吧 現在有些遊戲的性別相關設定都改成性別1性別2了6F 05/14 17:36
推 ymsc30102: SJW跟小粉紅一樣 搞到讓人沒辦法好好說話10F 05/14 17:38
→ poke001: 說不定哪天連自由女神都要塗成黑的12F 05/14 17:39
推 GGof5566: 還好吧 以前港任紙片瑪莉歐不也不敢翻自由13F 05/14 17:39
推 xxx60709: 連種族都變禁語的”自由”國家,馬的製杖14F 05/14 17:40
推 gox1117: 三個字超級可悲==16F 05/14 17:40
推 arrenwu: 其實我不太懂這個翻譯選people意義在哪就是了,因為那個用法就是race
一般people本身就是複數型17F 05/14 17:40
→ arrenwu: 會加s的那種用法跟race是同義字21F 05/14 17:41
推 aaa5118: SJW整天亂 結果真的遇到反同的中東跟中國 SJW一句話都不敢講 超ㄏ23F 05/14 17:42
推 ronga: 連老任都被SJW入侵了25F 05/14 17:42
這倒沒有 畢竟應該只有英文改而已 中譯本是跟日文 感覺只是為了省麻煩
噓 qq251988: 言論自由 自由之美利堅 笑死28F 05/14 17:43
※ 編輯: TaiwanBeijin (111.71.212.113 臺灣), 05/14/2023 17:44:43
推 eh07: 性別1性別2?憑什麽那個性別是1在我前面?憑什麽那個性別是2比我大?www31F 05/14 17:45
噓 kapah: People翻成民族沒問題,翻成部族也可以。只是兩者同時出現,都用people較難鑑別兩者差異。33F 05/14 17:45
推 arrenwu: 性別有大小可以比較嗎?35F 05/14 17:46
※ 編輯: TaiwanBeijin (111.71.212.113 臺灣), 05/14/2023 17:49:21
推 arrenwu: 他不是不敢翻譯種族,people那個翻譯本質上沒有問題
而是選people這邊看起來有點微妙37F 05/14 17:49
推 ronga: 兩邊都翻people好像有點怪39F 05/14 17:50
推 Jerrybow: people本身沒問題,但明明可以區別的地方卻都用同一字感覺怪怪的41F 05/14 17:51
→ laigeorge89: people的範圍大很多吧,幾乎只要有文化認同的人群就能用43F 05/14 17:51
推 arrenwu: @Jerrybow 是啊XD45F 05/14 17:51
推 Lizus: 就刻意的 為了怕引起爭議46F 05/14 17:52
推 qwe78971: 反正遊戲好玩 誰管這種不痛不癢的47F 05/14 17:52
推 fireleo: 港任那個不是證實很久了嗎?怎麼還有人再酸?48F 05/14 17:52
→ laigeorge89: tribe跟race就更侷限一點還要包括血統跟生活地理環境49F 05/14 17:52
推 tyifgee: SJW:嘿 你不想我照三餐騷擾你 最好乖點啊!50F 05/14 17:53
推 cactus44: 現在連性別沒有第三選項都會被攻擊了52F 05/14 17:53
推 TKjoe619: 老任已經很常得罪SJW,還是盡量避免用敏感字眼比較好,免得被出征57F 05/14 17:56
推 laigeorge89: 有沒有戶籍啊
阿斗仔領工作簽不算台灣人啊,但可以叫做台灣的人們59F 05/14 17:57
推 arrenwu: 現實生活中使用 台灣的人們 有在區分這種細節?61F 05/14 17:58
你不會叫外籍移工台灣人吧 就是這麼簡單
→ laigeorge89: 國外的新聞啊 people in taiwan 跟 taiwanese62F 05/14 18:00
※ 編輯: TaiwanBeijin (111.71.212.113 臺灣), 05/14/2023 18:00:21
推 arrenwu: 我沒有覺得國外的新聞裡面people in taiwan 跟 Taiwanese有什麼區別就是了XDDD
不如說我在國外新聞其實不太常看到 Taiwanese64F 05/14 18:00
推 PKBUNNY: 美國沒救了 SOFT68F 05/14 18:02
→ laigeorge89: 不過最近可能沒有分的那麼清楚,但以前老師教就分的很清楚69F 05/14 18:02
推 arrenwu: 我也不會叫外籍移工台灣的人們啊
不是說不能這樣稱呼 只是你問我的話 我不會這樣用
如果本意包含不同的ethnic group 我會說 居住在台灣的人71F 05/14 18:04
→ arrenwu: 現實生活中我也分不清楚看到的看起來不像本土人士的人
有沒有台灣國籍就是了XDDD75F 05/14 18:07
推 andy3580: 這是見到黑影就開槍吧 people本來就可以作為種族的意思雖然歐美的政治文化不好 但是像這種見到黑影就開槍的方向文章也沒高明到哪去吧
政治正確文化不好82F 05/14 18:18
→ sunwell123: 其實people是可以翻成族的,而且還是單數,複數就是peoples
例如原住民就是indigenous peoples,因為有很多族所以加s92F 05/14 18:48
→ bluejark: 你們上面舉例應該用中華民族吧
華人寫chinese與people in taiwan會起爭議嗎96F 05/14 18:49
推 zy116pj: 重點不是people翻譯錯誤,而是兩個完全不一樣都翻people98F 05/14 19:01
推 ymsc30102: 有race有tribe可以做群體細節區分 結果通通用people
那不是跟1984裡的新語很像嗎 把語言詞彙不斷的簡化99F 05/14 19:06
推 santiago148: 還有人在幫忙硬拗 people/people 跟race/tribe 那個是比較合理的翻譯 摸著良心想想101F 05/14 19:17
推 arrenwu: 就 硬要說「可不可以」,當然沒有不可以
但這翻譯方式 既不主流,也比較不精準
刻意選個比較不精準的方式去翻譯 ㄎ103F 05/14 19:19
推 ttsieg: 最近面試外商工作 性別有三項可以選106F 05/14 19:37
推 dreamersin: 同理可證,魔戒裡的角色全都是people107F 05/14 19:37
--