看板 C_Chat作者 yniori (偉恩咖肥)標題 [閒聊] 孫達陸跟龍王號的翻譯484很特別?時間 Sat May 27 23:00:57 2023
如題
魔神英雄傳
主角原名應該叫戰部渡
機器人叫做龍神丸
不過台版卻譯為孫達陸跟龍王號
女主角台版叫喜美
師父叫錫巴
這譯名
滿特別的對吧
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.0.51 (臺灣)
※ 作者: yniori 2023-05-27 23:00:57
※ 文章代碼(AID): #1aSXih7h (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685199659.A.1EB.html
→ GodVoice: WATARU 更早的 音譯 其實是 華達陸
我指錄影帶
中視播出的時間 比漫畫還晚2F 05/27 23:03
推 Strasburg: 你是沒經歷過小當家及第嘟嘟滿漢阿Q的統一全餐時代嗎8F 05/27 23:07
→ rainveil: 那時代就這樣,大無敵的趙安安(笑)。12F 05/27 23:10
推 fenix220: 把龍神丸叫龍王號比較有問題 後繼機剛好叫龍王丸13F 05/27 23:10
→ rainveil: 中視先撥出大無敵才撥魔神英雄傳,但時間上魔神先出15F 05/27 23:10
推 oidkk: 年輕人不懂那時代都要改名阿16F 05/27 23:12
→ GodVoice: 日本的時序是 魔神1 魔動王 魔神217F 05/27 23:13
推 pb1101: 李幕之 姬亂馬18F 05/27 23:14
→ GodVoice: 但台灣是 台視播了魔動王後 兩年 中視才播魔神119F 05/27 23:14
推 tim1112: 當時變形金鋼都有個反派機器人叫陳立鷗了w20F 05/27 23:14
→ GodVoice: 那個年代 台灣三台播卡通都要改成中文名的年代21F 05/27 23:15
→ GodVoice: 反倒是第四台的卡通台 才能看到正確的名字 = =23F 05/27 23:15
→ killme323: 之前才去回味了一下龍鳳合體那段變身
龍星丸(台譯 龍鳳號)24F 05/27 23:15
→ SinPerson: 中華一番最早的時候還是用日文名,但劉昴星還是唸錯28F 05/27 23:17
→ GodVoice: 大無敵真的改太慘了 我這部主要是租錄影帶看的30F 05/27 23:17
→ room1301: 劉昂星 阿昂阿昂阿昂阿昂阿昂32F 05/27 23:19
推 nido: 日向小次郎->邱振男,蒼月潮->陳馬。那年代翻譯就是這樣34F 05/27 23:19
推 tim1112: 年紀雖小志氣高 勇敢又靈巧
十八般武藝都行 功夫實在不得了
魔神邪神邪魔歪道 紛紛都被打垮了
維護正義保衛人類 大無敵
我記得大無敵的男主角名字被改成安安35F 05/27 23:19
推 peterw: 神童沙克強40F 05/27 23:21
→ safy: 龍驚鴻 范靈雨45F 05/27 23:22
推 ainamk: 早乙女→姬也算是在那個年代非常強大的改動了XD47F 05/27 23:22
→ Akabane: 飛天壺一堆人沒看過XD48F 05/27 23:22
→ seiya1201: 因為超某一集台詞的關係 達陸是我覺得台灣動畫史上最神的翻譯49F 05/27 23:22
→ peterw: 那年代名字不會被改的大概只有三劍客和羅賓漢51F 05/27 23:22
→ GodVoice: 魔神英雄傳 是中文OP喔 而且歌詞大意還很貼切STEP
對了 獵夢人52F 05/27 23:22
→ rainveil: 超時空遊俠本身也沒有很紅吧54F 05/27 23:23
→ GodVoice: 飛天壺 我是看錄影帶的 我還有買錄音帶56F 05/27 23:24
推 tim1112: 獵夢人 獵夢人 你的淚兒不可以輕流57F 05/27 23:24
→ GodVoice: 三台播的時候叫 超時空遊俠 錄影帶是 神燈闖通關59F 05/27 23:24
→ Akabane: 題材(沒機人x)跟時段都不太好60F 05/27 23:25
推 ztO: 時空環境加上政治不可抗力的緣故,這樣改到也沒法非議什麼,61F 05/27 23:25
推 peterw: 勇者達鋼的高杉星和楊察爾62F 05/27 23:25
→ ztO: 且取名到也有些趣味,當然最終還是歷史糟粕過去這樣搞無可厚非。但現在開明的環境這麼搞,就得酸缺乏翻譯最基本的專業了63F 05/27 23:25
→ yuizero: 你把大無敵的 "安安" "拉比" "加士" 放哪了65F 05/27 23:25
→ GodVoice: 直譯的話 麻煩的時光機器 飛天壺66F 05/27 23:25
推 ainamk: 楊察爾是很中規中矩的音譯67F 05/27 23:25
→ yuizero: 孫達路至少還接近日本音68F 05/27 23:26
→ killme323: 真要說的話 那個無敵鐵金剛....69F 05/27 23:26
→ ainamk: 然後魔動王 拉比本來就叫拉比啊…70F 05/27 23:26
→ tim1112: 絕對無敵雷神王的月城飛鳥被改成月飛72F 05/27 23:26
→ akarl115: 小時候看達陸版本的 後來變成小渡反而不習慣w73F 05/27 23:26
→ ainamk: 雷神王已經非常努力地把三主角名字裡的日月星留下來了76F 05/27 23:27
推 Vulpix: 沙克強他soccer真的很強啊。77F 05/27 23:27
→ Akabane: 邪動王那三隻也是沒被荼毒到XD78F 05/27 23:27
→ tim1112: 變形金鋼的狂派當時全被改名成惡魔黨79F 05/27 23:27
→ GodVoice: 小巫仙 我 小討厭 和 雅達夢 兩個版本都有看到過80F 05/27 23:28
→ ainamk: 邪動王我是記得三台機體都沒正確翻出原梗 好啦那有點難…81F 05/27 23:28
→ Vulpix: 加士也是乖乖音譯不是?82F 05/27 23:29
→ GodVoice: 邪動王 我記得 希多拉(多頭龍)是不是被翻成希特勒???83F 05/27 23:29
推 bye2007: 那個年代就是這樣 片頭曲step也變成中文版 歌詞填的不錯84F 05/27 23:29
→ Akabane: 血特蘭 懷爆特 害比殘 只有主角方變成x無敵xx85F 05/27 23:30
→ sjfrnbu: 有沒有聽過 戴志偉 邱振男86F 05/27 23:30
→ ainamk: 加士比較微妙是你不知道該不該當成他是綽號翻成瓦斯90F 05/27 23:30
推 Strasburg: 變形金剛電影的柯博文這個名字就是那個時代的遺產91F 05/27 23:30
推 peterw: 三邪動王記得是懷暴特,害必殘,血特藍92F 05/27 23:30
推 leon19790602: 蝴蝶王國 有位仙女 精靈古怪 遊戲人間
大大的眼 圓圓的臉 愛騎掃把 遨遊青天
忽隱忽現 會飛會變 一念咒語 法力無邊93F 05/27 23:31
→ YuriLowell: 小馬看習慣了反而覺得蒼月潮這名字對比主角熱血性格來說好文雅XD96F 05/27 23:31
推 room1301: 瓦斯不錯啦XDD,很好記欸XDD99F 05/27 23:31
→ bye2007: op片頭曲step變成中文版 獵夢人100F 05/27 23:31
→ peterw: 柯博文當年叫無敵鐵牛吧?102F 05/27 23:31
→ GodVoice: 三邪動王那種翻譯法 我絕對記不起來 XD104F 05/27 23:32
→ ainamk: 邪動王名字的原梗是wyvern/harpy/hydra106F 05/27 23:32
→ Akabane: 至少還有點像音譯 比無敵xx好多了107F 05/27 23:32
推 tim1112: 甜蜜小天使 聰明又伶俐 敬愛師長 品學第一 大家都歡喜
魔鏡是她的好幫手 想作什麼都容易 只要對魔鏡許心願 千變萬化真稀奇108F 05/27 23:32
→ ainamk: 不過因為都有扭曲過所以神話底子不夠會看不懂111F 05/27 23:33
推 room1301: 說到這個,亂世不彰魔道生機凡我魔族快快甦醒原文長怎樣112F 05/27 23:33
→ tim1112: 無敵鐵牛有 台視中間有播雷恩跟星宇那兩代 也有不少中文名113F 05/27 23:34
→ sudekoma: 原文會依魔界獸種類不同而有些微差異115F 05/27 23:36
推 anpinjou: 啥? 為啥我小時候買全套DVD就是戰部渡和龍王丸 我看的不就是中文版嗎116F 05/27 23:37
推 ainamk: 亂世不彰那部份是ゾイワコノイワコ重複兩次118F 05/27 23:37
推 tim1112: 星宇底下的三大賽車金鋼(Blacker、Laster、Braver),被改名成羅德、林青、柏威。合體成的Road Caesar被改名成旋風霹靂。119F 05/27 23:37
→ ainamk: 就是把「好可怕好可怕的」コワイノコワイゾ倒過來唸123F 05/27 23:38
→ rainveil: dvd都什麼時代了....124F 05/27 23:38
→ tim1112: 另外還有一個六合一的被叫連環霹靂125F 05/27 23:38
推 room1301: 完美超譯但是很完美www127F 05/27 23:39
→ rainveil: 這種作品的翻譯就是要夠中二才有意思128F 05/27 23:41
推 gundriver: 我看得錄影帶都是翻小渡,日美子,暫等師父
不過2的龍神丸翻皇帝龍,龍星丸翻皇星龍129F 05/27 23:44
推 Baychu: 看了幾個那年代不同作品的名字,發現只要是日本人名字必改成中國人名,洋人人名還不一定會改掉132F 05/27 23:46
推 lcomicer: 達陸根本神翻譯,還跟後面劇情接上XD134F 05/27 23:48
推 ainamk: 達鋼還有一招很神的是媽媽不同姓氏改成媽媽是日本人139F 05/28 00:29
推 ex990000: 亂世不彰 魔道生機
達鋼 掏出手槍! 不知道原文是?140F 05/28 00:33
→ ainamk: ダ.ガーンマグナム 達鋼大手槍142F 05/28 00:41
推 ucha: 龍鳳號真的是翻譯比原版還好
機體跟變身方式也是系列裡最愛的
超力變身也不錯但鋪陳就差了一點
套路化跟型態太多不然機體都很好看143F 05/28 00:47
推 ex990000: 為什麼達陸跟後面劇情接上 沒印象147F 05/28 00:48
推 avans: 想到 [霸王鮮果汁] 系列的翻譯XDD148F 05/28 01:04
→ carllace: 翻譯上因為政治問題一開始不能用日本的人名啊
兜甲兒才會變柯國隆149F 05/28 01:16
→ zxcz1471: 其實這些片年代應該還是錄影帶時代 但某些OVA已經有LD151F 05/28 01:18
→ carllace: 後來解禁沒多久翻譯的習慣還是會翻成華人名字152F 05/28 01:18
→ zxcz1471: 發售 若作品要出到DVD版嘛.... 中間還卡個VCD版吧153F 05/28 01:19
推 roger717: 魔動王主角一開始叫安安,重播的時候才改成大地154F 05/28 01:22
推 carllace: 龍神感覺比較高級當後繼機不適合,所以才翻龍王號吧
龍鳳號很好理解
魔動王一開始叫大無敵吧…主角趙安安
喜美是因為火美子的發音和civic類似吧155F 05/28 01:23
推 lcomicer: 達陸是劇情需要跨海 引路人提到主角名字含有跨越的意思就說達陸有到達陸地的意思 剛好跟原名的渡能套上關係159F 05/28 02:21
→ KingKingCold: 戰部渡的渡=跨越難關抵達終點=瓦他魯=達陸
根本神之翻譯161F 05/28 02:35
推 carllace: 武一郎的發音錫巴拉庫,和暫停一下類似,日語在玩梗163F 05/28 03:18
→ hiroshi0313: 大無敵最早播出的時候 邪動王那邊記得是翻成 害比殘,希特勒。之後電視台重新播出的時候譯名好像又不太相同了
然後主角名記得曾翻成 春香大地,不過日文原名是 遙大地。原文名感覺帥氣很多164F 05/28 08:36
→ GodVoice: 喜美 火美子 日美子 原文全名是 忍部HIMIKO(片假名)
反正是應翻的 沒翻成卑彌呼 已經是謝天謝地了169F 05/28 08:57
--