看板 C_Chat作者 kekebunny (可可兔)標題 [閒聊] 米卡莎跟三笠 喜歡哪個名字時間 Tue Nov 7 10:11:50 2023
當時進擊的巨人第一季剛出的時候
明明就翻三笠
不知道從什麼時候開始變米卡莎
我還是比較喜歡三立這個名字
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.219.77 (臺灣)
※ 作者: kekebunny 2023-11-07 10:11:50
※ 文章代碼(AID): #1bIPpej- (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1699323112.A.B7E.html
※ 編輯: kekebunny (180.217.219.77 臺灣), 11/07/2023 10:12:00
推 louis0724: 米卡莎吧 這部作品的調性就不太合日本名字3F 11/07 10:13
推 SALEENS7LM: 一個聽起來像義大利甜點,一個聽起來像重櫻阿嬤4F 11/07 10:14
推 chuchuchang: 米卡莎: 好強 好帥 好可愛 三笠: 又在做造謠新聞了zzz5F 11/07 10:14
推 loverxa: 三笠吧 能感受到一股忠黨愛國的正氣8F 11/07 10:14
推 qwork: 個人覺得音譯就好 這世界沒人會把她轉換成"三笠"兩個字9F 11/07 10:14
推 Dayton: 米卡莎+112F 11/07 10:18
推 Valter: 想當初大家還痛罵譯者不用三笠而是用音譯根本亂搞17F 11/07 10:20
推 RLAPH: 米卡莎 三笠聽起來就是垃圾20F 11/07 10:21
推 WZWay: 小叮噹比較好 多拉A夢聽起來就怪21F 11/07 10:22
推 idiotxi: 音譯吧,她祖先的希茲爾國和亞茲瑪比特也是直接音譯22F 11/07 10:22
→ TheoEpstein: 對那個世界的人來說,Mikasa就是一個姓這個的外國人,寫成漢字沒意義啊。33F 11/07 10:26
推 lianginptt: 三笠比較適合,很明顯就是從她母系家族來取的名字,對比其他人都是常見的歐美名做出區別
人家是從父姓阿克曼齁36F 11/07 10:27
→ lianginptt: 那就是譯者的選擇了,總之我認為從劇情脈絡看,用日文意義是比較有道理41F 11/07 10:30
推 q0000hcc: 艾島的人最好知道原文漢字啦 當然是直接音譯43F 11/07 10:31
推 ymsc30102: 艾蓮這麼崇尚自由 跟三笠配一起剛剛好47F 11/07 10:31
推 ayubabbit: 整串大概只有一個堅持三笠 是誰的問題49F 11/07 10:32
推 qwork: 她自己都不知道有這種寫法了吧 所以要由誰來認知這漢字50F 11/07 10:32
→ ARTORIA: 賣台灣人還不用考慮台灣讀者 真該找你去翻51F 11/07 10:32
→ lianginptt: 如果三笠她媽已經完全不會日文,會給她取這自己都不知道啥意思的名字嗎52F 11/07 10:32
→ ayubabbit: 第一集有說她是東洋血統就是 不過世界觀叫米比較合理54F 11/07 10:33
→ qwork: 他媽就不在了阿55F 11/07 10:33
→ ayubabbit: 以日本的習慣 真的要叫三笠 大概會直接寫漢字出來吧
翻一下米咖沙還特別是寫片假名56F 11/07 10:34
推 TheoEpstein: 就跟銀英裡面有人堅持要把楊艦隊幕僚翻村井一樣
他們名字都是片假名啦58F 11/07 10:36
→ winiS: 三笠又在艾連了,真的是死忠A60F 11/07 10:36
推 Valter: 記得當時創哥還有轉推過三笠艦 當時就有網友拿來鞭說你看原典就是三笠翻米卡莎就是亂翻65F 11/07 10:38
→ ARTORIA: 片假名習慣翻音譯很正常啊67F 11/07 10:38
推 h75311418: 以東洋來說三笠也合理
但還是比較喜歡叫米卡莎69F 11/07 10:39
推 winiS: 雖然米卡沙常常要求叫三笠,但阿爾敏很少被叫鋁酸鹽耶72F 11/07 10:40
→ winiS: 或是更直白一點叫鋁鏽… 沒事沒事,我什麼都沒有說74F 11/07 10:42
推 n20001006: 笑死 大家討厭三笠這叫法的理由都一樣77F 11/07 10:49
噓 shaojun: 爭這個很好笑,希斯特利亞女王不就要改名歷史女王?79F 11/07 10:51
推 JJJZZs: 三笠 阿民 自由的艾連81F 11/07 11:00
→ quelo: 米卡莎84F 11/07 11:11
→ jaeomes: 日文也沒有用漢字來寫 一律音譯就好85F 11/07 11:12
→ Hsu1025: 三笠就自作聰明的翻譯日本原文都沒用這兩個字 中文翻譯在假會什麼86F 11/07 11:14
→ Diver123: 米卡莎贏垃圾三立太多= =88F 11/07 11:14
--