看板 C_Chat
作者 ujmrfv (UUU)
標題 Re: [問題] 「整理券」是哪一國的語啊?
時間 Sat Dec  9 00:09:13 2023


跟公式書一樣啊

智障出版社超愛用

完全就是偷懶

幹你要這樣用

那不如直接用對岸的賽氏翻譯法直接把片假平假全部直接拿掉留漢字好了

公式在中文意指數學公式=英文的fomula

公式在日文意思對照是中文的「官方」

幹在那邊亂用還沒人噴

根本君日本語本當上手

http://i.imgur.com/dgPTHWj.jpg

http://i.imgur.com/nOIiaA0.jpg


※ 引述《Qorqios (☑犭霍犭加犭皮卡丘)》之銘言:
: 如題
: 如圖
: 好奇
: 問一下
: 「整理券」是哪一國的語啊?
: 憑券整理現場環境嗎?
: https://i.imgur.com/cKqVuIe.jpg
: 人生真難......

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.2.243 (臺灣)
※ 作者: ujmrfv 2023-12-09 00:09:13
※ 文章代碼(AID): #1bSp-he_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702051755.A.A3F.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 「整理券」是哪一國的語啊?
12-09 00:09 ujmrfv.
jeff235711: 假扣押 假處分1F 12/09 00:11
usoko: 同學 你有沒有聽過一個東西叫和製漢語2F 12/09 00:11
笑死 拿這個來混淆
這是兩種不同語言各自有對應的詞
你在台灣出車禍
救護人員會問你「沒事嗎」還是用中文跟你說大ㄉㄚˋ丈ㄓㄤˋ夫ㄈㄨ?
SkankHunt42: 你丼都念洞還是念井3F 12/09 00:12
aegisWIsL: 這邊同接也用的很開心啊4F 12/09 00:12
ryoma1: 如果有可以完全對應的文字當然不妥,但整理券是有些不同吧5F 12/09 00:12
啊不就號碼牌==
就像雞翅故意叫成手羽先好像自己的東西比較高級一樣
fenix220: 文如ID6F 12/09 00:13
Sinreigensou: 同感
公式在中文裡面根本沒有那個意思7F 12/09 00:13
HHiiragi: 公式公辦9F 12/09 00:14
事==
※ 編輯: ujmrfv (114.136.2.243 臺灣), 12/09/2023 00:16:41
zizc06719: 叫排隊券不就好了10F 12/09 00:16
usoko: 和製漢語的概念是「以前中國文化沒有的概念或事物 直接使用11F 12/09 00:17
HHiiragi: 不完全等於號碼牌吧 有些還會多一些功能 指定時段分流預留排隊位置之類的 整體比較像號碼牌上位版 我是覺得可以翻整隊券之類的12F 12/09 00:18
usoko: 日文漢字稱呼」 所以你覺得整理券是中國文化早有的概念?15F 12/09 00:18
我就問你家的中文字典有沒有「號碼牌」這三個字
nisioisin: 整理券跟號碼牌不同直接用還行,公式書就真的鳥了,而且公式xx手冊,幹麻不直接官方xX手冊就好16F 12/09 00:19
※ 編輯: ujmrfv (114.136.2.243 臺灣), 12/09/2023 00:21:23
ryoma1: 那課金、炎上、達人、痴漢、熟女、唐揚雞、地味也都別用了18F 12/09 00:20
的確是啊
媽的一堆智障食品商還很愛在食品上寫OO添加
XX使用
幹 中文是動詞在名詞前面 故意弄成日文的動詞在名詞後面以為很潮

課金、炎上、達人、痴漢、熟女、唐揚雞、地味

付費、鬧大、專家、性騷擾男、年長女性、炸雞、不起眼

HHiiragi: 可能覺得客群會喜歡這樣用19F 12/09 00:21
※ 編輯: ujmrfv (114.136.2.243 臺灣), 12/09/2023 00:24:43
usoko: 唐揚雞中文可以講日式炸雞 地味可以講土氣 其他的應該....不容易取代20F 12/09 00:22
pov: 確實22F 12/09 00:22
usoko: 至於號碼牌跟整理券的差異 推文有人回答你了23F 12/09 00:22
裝睡的人叫不醒
https://www.elle.com/tw/life/foodie/g45043393/oneonlybakery-popup/
「不二糕餅」蛋黃酥台北SOGO快閃!購買規則、營業時間、菜單懶人包
傳承50年老餅店不二家手工製餅手藝的「不二糕餅」9/8-9/28在台北SOGO復興館快閃,每日限量供應,想品嚐層層酥脆,傳統油香與絲滑烏豆沙交合,伴隨鹹香的蛋黃製成的蛋黃酥?立刻往下滑看購買規則、價格與品項! ...

 

https://tinyurl.com/5dxk3mck
搶購文博會限量商品 6點半就報到排頭香
文博會首度移師高雄,展區受到熱烈歡迎,今(14)日是品牌商展區最後一天,因此不少民眾把握機會,起大早來排隊搶買限量商品,會場內,從2樓俯瞰,人擠人,通道密密麻麻,場面壯觀,而業者也表示,這次因為疫情關... ...

 
syldsk: 聽起來像是教科書很有權威啊24F 12/09 00:22
usoko: 日文也有號碼牌這種東西 叫做番号札(ばんごうふだ)25F 12/09 00:23
devilhades: 這樣の用法你不喜歡嗎26F 12/09 00:23
usoko: 不過跟中文的號碼牌意思又不一樣了27F 12/09 00:24
wowu5: 在香港這叫「派籌」28F 12/09 00:25
※ 編輯: ujmrfv (114.136.2.243 臺灣), 12/09/2023 00:28:13
lucky0417: 你怎麼能在這裡說這些呢,會7pupu的29F 12/09 00:25
RandyAAA: 個人也覺得整隊券不錯,但目前就是沒人用,是說這東西個人開始有印象是電玩展PS攤開始搞的,後來其他大攤也會用,不過記得也是日系攤居多如萬代,之後才有印象一些會擠爆的限定店開始用30F 12/09 00:26
Richun: Formula34F 12/09 00:26
RandyAAA: 那個時候PS攤好像就直接叫它整理券了35F 12/09 00:26
kon0419: 你講的是文學 但他們思考的是商業36F 12/09 00:27
usoko: 課金≠收費 炎上≠鬧大 達人≠專家 痴漢跟熟女的解釋還算可37F 12/09 00:27
除了收費要改成付費,其他兩個
嗯,你不是日文不好就是中文不太好
你應該沒看過搶救貧窮大作戰,就是從那時候台灣喜歡把專家改叫達人的
https://www.weblio.jp/content/達人
「達人」の意味や使い方 わかりやすく解説 Weblio辞書
「達人」の意味は読み方:たつじん 技芸・学問の奥義に達している人のこと。Weblio国語辞典では「達人」の意味や使い方、用例、類似表現などを解説しています。 ...

 

kon0419: 別的不說 葬送的福利蓮 難道就符合中文取名嗎38F 12/09 00:28
illumi: 整理券和號碼牌是不太一樣,比較像分流入場券?整理券一般也沒有號碼只有時間區段39F 12/09 00:28
sdd5426: 推 最討厭那種日文漢字直接當中文用的倭語41F 12/09 00:28
usoko: 你貼的那個是跟整理券有什麼關係....42F 12/09 00:29
不好意思喔 下手不知輕重

你看一下日文解釋
https://dictionary.goo.ne.jp/word/整理券/
整理券(せいりけん)とは? 意味・読み方・使い方をわかりやすく解説 - goo国語辞書
整理券(せいりけん)とは。意味や使い方、類語をわかりやすく解説。大勢の人が集まる催し物などで、混乱を防ぐために配る、入場の順番などを記した券。 - goo国語辞書は30万9千件語以上を収録。政治・経済・医学・ITなど、最新用語の追加も定期的に行っています。 ...

 

https://www.weblio.jp/content/整理券
「整理券」の意味や使い方 わかりやすく解説 Weblio辞書
「整理券」の意味は読み方:せいりけん大勢の人が集まる催し物などで、混乱を防ぐために配る、入場の順番などを記した券のこと。Weblio国語辞典では「整理券」の意味や使い方、用例、類似表現などを解説しています。 ...

 

大勢の人が集まる催し物などで、混乱を防ぐために配る、入場の順番などを記した券。


入場の順番
入場の順番
入場の順番
入場の順番

sdd5426: 倭語使者扯那一堆 我看你們講的整理券在中文不就叫入場券43F 12/09 00:30
HHiiragi: 課金強調支付費用而不是收取費用 主被動的差異 要也是講付費45F 12/09 00:32
的確是是中文的「付費」
我改下
tenfarms: 這個的重點倒不是入場 而是整理出個順序吧47F 12/09 00:32
※ 編輯: ujmrfv (114.136.2.243 臺灣), 12/09/2023 00:32:53
aiiueo: 這算好了,法學還有一堆什麼「主義」的,其實是principles,而不是ideology,這才吐血48F 12/09 00:33
tenfarms: 不是你要去整理環境 是你的人要被主辦整理50F 12/09 00:33
※ 編輯: ujmrfv (114.136.2.243 臺灣), 12/09/2023 00:34:36
andy991217: 平均倭語使用者51F 12/09 00:33
followmytype: 公式書都能接受的話 質量也行吧52F 12/09 00:34
HHiiragi: 入場券根本又不一樣了 很多完全沒在標記順序的只是印個qrcode或條碼確認你有入場資格 有些支語經常被出征很多時候是因為已經完全平替沒有差異的詞 但這些確實就是不一樣 目前這篇就公式真的是該換官方 其他都牽強53F 12/09 00:34
wowu5: 英文的語境應該是迪士尼的Fast Pass吧?(快速通行證)57F 12/09 00:34
syldsk: 除非上升到需要在對簿公堂的時候有正式的定義,或是科學研究上有差異會造成不同結果,不然語言這種東西聽得懂才是最重要的58F 12/09 00:35
※ 編輯: ujmrfv (114.136.2.243 臺灣), 12/09/2023 00:37:42
syldsk: 又沒有fast pass你還是要排隊啊,歐美這種文化又是不一樣61F 12/09 00:36
usoko: 實際上不是只有作為入場の順番用而已 但你要搬字典解釋
那好哦63F 12/09 00:37
HHiiragi: 對啊你看到那個など了 就是因為有時候資訊會比中文號碼牌多才會覺得是不同東西 但不知道今天寶可夢中心是哪種啦 如果單純就是印號碼確實就該成號碼牌 更複雜再來考慮其他叫法65F 12/09 00:38
noreg0393933: 日語警察嗎?69F 12/09 00:38
HHiiragi: 然後上面有人提到日文的番号札 那個又有點不一樣了 那通常是指旅旅館之類的地方常用的那種塑膠或木製的號碼小牌子 是真的很小的所以才用札 而且排隊也不太會用那70F 12/09 00:39
followmytype: 整理這詞中文已經存在 直接挪用不也跟質量一樣 都會令人誤解74F 12/09 00:40
wowu5: 中文「課」作為動詞應該是「收」而非「付」76F 12/09 00:40
usoko: 我是有看過搶救貧窮大作戰啦 但expert和達人也有很多日本人認為不太一樣 有人覺得master更接近達人的意思77F 12/09 00:40
wowu5: 國家向你課稅,你向國家納稅79F 12/09 00:41
HHiiragi: 還是紙質的更多點 也是有混用的但跟台灣繁體中文語境下的號碼牌不太一樣80F 12/09 00:41
Erichikaunkr: 其實就是覺得概念有一點不同又懶得造新詞吧82F 12/09 00:43
ilove640: 這篇在這裡太政治不正確了83F 12/09 00:43
Naota: 支語警察.和漢警察.還有沒有?84F 12/09 00:44
tenfarms: 不過大家平常講 我這個月課了多少 感覺講得超習慣85F 12/09 00:44
HHiiragi: 就是這樣沒錯 單個漢字不同語義的用詞直接被化用了 講難聽點就是圖方便導致的86F 12/09 00:45
tenfarms: 照理說應該說納金 可是這樣沒人聽懂
貢金(?)88F 12/09 00:46
Acetoxy: 說什麼大實話90F 12/09 00:46
sai007788: 那我覺得一單也不可以用,一單什麼意思,以後說『課了一單』要改成『買了一次最大付費項目』才對91F 12/09 00:50
HHiiragi: 那樣太長 很多用語會被其他用語打趴都是因為不夠精簡93F 12/09 00:55
lazydoggy: “など”94F 12/09 00:59
CREA 
CREA: 入手95F 12/09 01:02
popteamepic: 確實96F 12/09 01:05
rex510: 你是正確的,但在這個版會被噓97F 12/09 01:05
LittleJade: 公式書板上超多人用,懶得糾正了98F 12/09 01:07
awsq00000: 如果是中文就沒有這個詞或是方便使用單純玩梗變小眾語言的有很多99F 12/09 01:07
andy0481: 公式書vs官方設定集 後者沒有比較好講阿
語言本來就是哪種好用好講就容易廣為流傳101F 12/09 01:09
ming1053: 來西洽吵和製漢語有病嗎103F 12/09 01:10
Qorqios: 對耶104F 12/09 01:10
awsq00000: 我是覺得沒啥 好用就好 介意也沒關係105F 12/09 01:10
Srwx: 這就是語言的變化好嗎.. 只是現在變化速度明顯有感覺而已106F 12/09 01:10
MarchelKaton: 那經濟和科學你也可以不要用107F 12/09 01:11
HHiiragi: 被叫公式書的有些時候是公式ファンブック 有些是公式ガイドブック 有些時候根本就是Art book只是前面加公式也被叫公式書 混用導致什麼是什麼搞不清楚也是個大問題108F 12/09 01:12
Srwx: 就很簡單的問題 為什麼你接受"便當"而不會要求改成"飯盒"111F 12/09 01:13
ujmrfv: 身在中文為主流語言的台灣居然會覺得日文漢字的「公式」兩字的意思比中文的「公式」還廣為流傳我也是笑了112F 12/09 01:13
brolli: 原來如此114F 12/09 01:13
teddy: 論中文教育的重要性 本土語言再不加強就等著被外來文化滲透到四不像115F 12/09 01:14
HHiiragi: 尤其日文本身就有在用“設定資料集”“設定集”這詞 因為嚴格來說這也是和製漢語 中文早年更常用畫冊117F 12/09 01:14
MarchelKaton: https://bit.ly/3RxXWAb
這裡面的你都可以不要用119F 12/09 01:15
漢語中的日語借詞 - 維基百科,自由的百科全書
漢語中的日語借詞指漢語由日語引入的借詞(日源外來詞[1])。是華語圈與日語圈之間語言交流的一部分。漢語從日本借用詞彙發生在近代,主要以漢字為媒介。日語借詞對現代漢語的形成有重要的作用。
HHiiragi: 所以公式書確實是不該直接用的那類 誰知道你在講哪種121F 12/09 01:16
a204a218: 公式書真的很意義不明122F 12/09 01:16
MarchelKaton: 比較早期的日語借詞就當沒看見,只敢批評新借詞,呵呵123F 12/09 01:17
BancoPew726: 語言最重要不是能溝通就好了嗎?要不外來語怎麼出現125F 12/09 01:21
HHiiragi: 早年的和製漢語很多早就已經嵌入現代中文了
要反駁也很難吧 光“直接”內文中就連用三次了127F 12/09 01:22
wowu5: 「公式書」應該本身就是省略了主語的說法
全名應該是「公式(官方)XX書」129F 12/09 01:22
HHiiragi: 台灣出版社有些時候公式書這詞甚至是一應加的 還蠻白癡的 原版命名中根本沒公式也沒書 單純只是因為是官方延伸讀物就硬加
所以這用法其實很大一部分是出版商助長了民間用法131F 12/09 01:27
LittleJade: 日文的公式就不能直接照搬來中文用,不管他省略什麼135F 12/09 01:31
Sopure13: 他拿官方設定集來打 你拿中文公式原意回擊是在搞笑嗎136F 12/09 01:32
emptie: 你是對的
積非成是的事情太多了137F 12/09 01:39
LittleJade: 兩個意思就不一樣,誰在搞笑139F 12/09 01:40
emptie: 要直接借過來用可以,衝突到現有的常用詞就欠考慮了140F 12/09 01:40
LittleJade: 早年沒有固定講法或新概念沒詞所以借詞來用並融合進自己的語言本來就很正常,現在原本的詞彙就能互換了為什麼要直接套用,更何況還跟原本自己語言的詞彙衝突141F 12/09 01:41
HHiiragi: 原Po的抱怨合理啊 但他舉的回文例子有些真的很爛 例如唐揚雞被他直接代換炸雞 唐揚雞在日文有時候是會直接拿來代指炸雞沒錯 但在台灣繁體中文語境通常特指日式炸雞 美式韓式不會用唐揚來叫 母集子集的差異
能夠直接互換的當然是用繁中常用詞就好 像支語警察常出征的資訊方面用語 什麼硬盤啦光驅啦 這都有完全一對一對應的用詞(硬碟跟光碟機) 但有些時候真的沒有對應用詞 或者使用上完全是上位互換(好比那一堆被早期和製漢語取代掉的詞)的話被取代也是無可厚非144F 12/09 01:49
Sopure13: 原po的觀念是好的啊 但推文沒人提中文公式傳播度比較低莫名其妙就生一個靶出來就很怪153F 12/09 01:53
HHiiragi: 總之一樣且明顯沒有哪邊更優越的詞的確沒被取代的理由155F 12/09 01:54
Solosea: 你是對的,但語言的一項特質就是可以積非成是
現在就是因為積非成是的程度太高了,所以很多人反駁你156F 12/09 01:54
HHiiragi: 所以才會說公式書這種的確欠罵 加大混淆可能性
除非能找到更多類似例子 內文抱怨才有理158F 12/09 01:56
andy0481: 要罵官方亂用OK阿 但嘴一般人用就算了吧
當ACG界90%的人一聽公式書是啥就懂得時候160F 12/09 01:57
chuegou: 赤身的中文是什麼162F 12/09 01:57
andy0481: 別人用來溝通講得爽爽的 還要在旁邊罵用法錯誤就算了吧163F 12/09 01:57
HHiiragi: 對欸 赤身跟刺身在台灣也是滿常被混淆的
一個是紅肉 瘦肉部位 一個單純生肉切片164F 12/09 01:59
Valevale: 有看過台灣這邊直接使用「開催」的,真的傻眼166F 12/09 02:00
Sinreigensou: 你要借詞不要用跟中文同字意義卻不同的167F 12/09 02:01
HLW810215: 認同原po 幫補 要創新語言可以 有些還合理有趣。有些硬轉真的超白癡168F 12/09 02:18
ann263028: 整理券是日本發明的 在日本頻繁使用 台灣幾乎沒在用 和號碼牌入場券就是不同的東西 是新的詞彙 而且就人的入場順序被整理這個意思也說得通吧170F 12/09 02:29
lugiam: 用詞不同但概念一樣要用我覺得無所謂 但不喜歡中文有其他意思還直接套 比如課金 炎上這種我覺得沒差 但整理 中文原本有意義還套用就很詭異173F 12/09 02:32
kimokimocom: 和製漢語說實在時空背景都不同了...當年這些概念
很多是西方傳入屬全新沒看過的東西,漢字好用借來用可以理解,可是號碼牌台灣沒有嗎...
還是我們想要看到 阿偉你又在打電動 去勉強一下好嗎176F 12/09 02:33
HHiiragi: 所以我才說有人有寶可夢中心發的「整理券」的實際樣子嗎 如果除了號碼以外真的還有其他資訊那叫整理券就有理 沒有的話就是沒必要混用然後硬用 因為這兩個真的略微有差
只有號碼的可以是整理券 但上面有區分時段甚至有條碼方便紀錄的也可以是整理券 台灣號碼牌通常只是前者
只有展覽類型的號碼牌比常跟後者一樣180F 12/09 02:41
willywasd: 已有的字硬要用外語代替 這不就支語警察的理由之一?187F 12/09 02:52
freedom77: 太粗暴了 西洽民會受不了188F 12/09 02:55
kenu1018: 就是要人聽不懂才比較潮ww189F 12/09 02:55
RandyAAA: 看朋友貼的是有號碼跟入場時段,號碼感覺像是全時段一路排下去,他似乎排很前面,號碼是個位數,時段也是
1030-1050,應該是第一批入場190F 12/09 02:57
HHiiragi: 喔搜到了 是跟日本PC一樣的分時段那種沒錯193F 12/09 02:57
RandyAAA: 然後寫“入店整理券”194F 12/09 02:58
HHiiragi: 而且有寫集合排隊時可能會有沒照號碼排序的狀況
https://i.imgur.com/e3SzwQE.jpg
新聞看到的圖 那確實比較適合叫整理券 畢竟號碼不是絕對的 重點在分時段而不是隊伍順序 剩下就是整理券三個字不適合中文語境問題 所以才說該叫整隊券ry
https://i.imgur.com/f6dC2vV.jpg195F 12/09 02:59
 
HHiiragi: 剛找到我講的展覽用的號碼牌 這種就跟這次台北PC的一樣但一般直覺上還是會覺得是只有號碼那種 所以如果真的符合這一種的話用整理券也沒不好201F 12/09 03:10
s01714: 真的,以前看到課金就想這是什麼肥宅用語204F 12/09 03:27
orzwei: 商人的想法吧,日式語言包裝,比較會有人買。什麼の的,台製商品都被洗成日製。205F 12/09 03:28
PigBlood: 一堆正常人根本看不懂的東西 正好讓某些人有優越感啊207F 12/09 03:43
Galbygene: 推208F 12/09 03:53
SweetRice: 不講清純 硬要說清楚 講外語比較潮的概念209F 12/09 03:54
tim5201314: 我也覺得整理券很奇怪210F 12/09 04:45
koexe: 洽友人均N1 看不懂自然是咱的問題211F 12/09 04:51
zxc88585: 暴雷也是 媒體還很愛用212F 12/09 04:53
GTR12534: 和製漢語是日語詞彙的來源 這篇在講華語欸…213F 12/09 05:05
jason862i: 西洽沒人看不懂祖國語對吧對吧?直接挪用,懂得就懂:)214F 12/09 05:15
aja1008 
aja1008: 公式頻道215F 12/09 05:20
jpnldvh: 之前貼一整篇沒翻譯的日文新聞都能過了 在西洽看不懂日文是你自己的問題216F 12/09 05:20
mouscat: formula*218F 12/09 05:40
skullxism: 推219F 12/09 06:15
stardream: 他搞不好是中日文夾雜用啊就像你講話也會中英文夾雜一220F 12/09 06:17
sakungen: “番号札”泛指上面有數字的牌子,“整理券”專門指用來決定排隊的票券,但上面通常都有數字。
我是覺得整理券其實可以不用硬翻,就用台灣人慣用的“號碼牌”或“入場卷”就好,主要是台灣很習慣號碼牌=排隊用的,進場時間跟流水號無關,不就一般“入場券”嗎
上面有提到“整理券”可能不照數字順序進場,所以不該翻“號碼牌”,可是台灣很多小吃店叫號其實也常常不照號碼牌順序,大家還是照樣叫那個號碼牌。222F 12/09 06:28
jhkujhku: 身為支語隊長 我認同你 還有一堆 市長,知事 教練,監督231F 12/09 06:39
jpnldvh: 老婆餅也沒老婆啊 幹嘛號碼牌一定要照順序232F 12/09 06:42
amd7356: 漢字警察真的很無聊 臺灣更早之前的日治時代 一堆漢字早就深入我們語言中了233F 12/09 06:52
aotom: 公式書這用法確實糟糕,但原PO舉的其他例子沒有必要改吧?235F 12/09 07:05
garyroc: 還是覺得這跟支語情況不一樣耶,你看這整篇都沒人回明明都是中文,你明明看得懂,言論自由之類的偷換概念,但支語的情況是五毛已經成功把根本台灣沒看過的用法洗成版友路過也跟著用,也跟著用那些偷換概念的支持的理由,甚至還發明警察之類的詞反過來笑糾正的236F 12/09 07:06
C6H8O7: 日語這種文化輸入還可以接受啦 不要偏離原意太多就好 支支作響的比較討厭241F 12/09 07:06
garyroc: 這篇就單純每個人各有各看法243F 12/09 07:07
rawle: 整理券真的是乍看不知道怎麼理解的詞244F 12/09 07:10
chanceiam: 台語警察?支語警察?日語警察?245F 12/09 07:15
harold870214: 支那和倭寇都很討厭啊?一個早就武統過了,一個是武統未遂。被殺的祖先看到後代這麼舔肯定會氣到活過來246F 12/09 07:21
C6H8O7: 然後我覺得料理直接用外來語其實沒問題 像是唐揚就是指日式太白粉麵衣炸物 手羽先雖然原意只是雞翅 但如果菜單上出現會預期是日式風味的249F 12/09 07:22
lai162: 推這篇 一堆拿日本漢字也不管意思是什麼就直接當中文用的根本亂七八糟252F 12/09 07:29
acidrain: 寫日式XX不是很好? 不是早就內化的外來語 有同義詞一律當警察啦254F 12/09 07:33
MrJB: 日語就是比較高級:)256F 12/09 07:35
tc203816: 推這篇,重點是雙標,中日台都用漢字各顯神通,本來就是互相影響來影響去的,用炒作文化入侵來黨同伐異真的是讓人看不下去。257F 12/09 07:43
Darnatos: 醫護人員救人時講大丈夫我會笑死260F 12/09 07:51
AndyMAX: 大丈夫 萌大奶261F 12/09 08:01
zoojeff123: 整理券跟號碼牌不一樣吧,還是你從百科翻到感覺好像一樣就沾沾自喜地拿著整理券=號碼牌到處回覆262F 12/09 08:02
class21535: 覺得沒問題 號碼牌又不是只能拿來排隊沒整理卷準確
你說整理卷是號碼牌 那你在日本會把號碼牌當整理卷?264F 12/09 08:02
kimono1022: 整理券這個詞真的特別尷尬= =266F 12/09 08:14
josephbb65: 看到的時候也滿頭問號 是要整理什麼267F 12/09 08:23

--