看板 C_Chat作者 yokann ( )標題 [討論] 遊戲內容的翻譯是不是被第一個影響很大?時間 Tue Jan 2 08:06:17 2024
上次跟朋友在聊神奇寶貝,
朋友說我講的招式名稱其實都有正名過
ex.
精神妨礙-----幻象術
火焰放射-----噴射火焰
高壓幫浦-----水砲
大字籌火-----大字爆
破壞光線-----破壞死光
我說這改不過來了啦,
大部分人都是學到第一個譯名就會一直沿用下去
很少改的(像小茜的乳牛坦克據說正名後叫做大奶罐)
大部分玩家應該也是這樣吧?
討論看看
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.43.88 (臺灣)
※ 作者: yokann 2024-01-02 08:06:17
※ 文章代碼(AID): #1barDx35 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1704153979.A.0C5.html
→ pufferfish72: 跟你說寶可夢有中文是這十年的事情
所以根本不是翻譯問題
而是當年根本沒官方中文
所以你要怎麼叫就怎麼叫
我記得比較好笑的飛行系大招勇鳥猛攻3F 01/02 08:08
推 s655131: 那是只是轉成漢字不叫翻譯 跟整理券一樣8F 01/02 08:10
推 ikarifaye: 小叮噹、多拉A夢,只是需要時間而已10F 01/02 08:10
→ anhsun: 不是 就跟一堆人都改用寶可夢了一樣12F 01/02 08:11
→ LABOYS: 神奇寶貝口袋怪獸寵物小精靈精靈寶可夢13F 01/02 08:13
推 redcardo: 話說前幾天逛書局居然發現熱銷榜第四名是日月版的全國14F 01/02 08:13
→ LABOYS: 官方ㄧ句話的事15F 01/02 08:13
推 Chionodoxa: 「曙光女神的寬恕」,很多年後才知道這個翻譯是錯的。17F 01/02 08:18
推 Arad: 不知道官方翻什麼 但戰鳥無懼蠻帥的18F 01/02 08:21
推 orze04: 費翔:賈詡?19F 01/02 08:25
推 Wooper: 篝火不是籌火==20F 01/02 08:28
推 fatebrs: 略魔 徹底大刀 快樂女郎 神聖彗星 黑暗大法師21F 01/02 08:33
→ risingheart: 勇鳥原文就brave bird啊,以前秘笈還翻戰鳥無懼,七代前我都簡稱戰鳥==22F 01/02 08:34
推 hank81177: TV版好像一開始就叫水砲了,高壓幫浦攻略書才有24F 01/02 08:34
推 rs813011: 看你說法感覺是很久沒接觸最近才回鍋26F 01/02 08:36
→ ainamk: 不,你這看起來是連電視都沒看耶O_O31F 01/02 08:48
噓 MaxGDAM: 你提的例子根本沒說服力32F 01/02 08:50
推 bosskiss00: 突襲 以前就叫不意打
那些都是日文直接翻譯成漢字出來的
電光石火 電光一閃34F 01/02 08:50
推 Valter: 這些根本不是正式譯名 只是攻略本的暫譯38F 01/02 08:54
推 xsc: 籌火wwwwwww39F 01/02 08:56
→ naya7415963: 可能是你的問題喔
以前我也以為習慣不了,但現在也都叫寶可夢了41F 01/02 08:58
推 Tiandai: 老哥你的中文看來也不是很好
是蠻需要被正名的族群44F 01/02 09:03
推 chocoball: 以前都看攻略本的 那時代哪有什麼官方翻譯?46F 01/02 09:08
推 andy5656: 我小時候看卡通就是右邊的啊?51F 01/02 09:28
推 ltytw: 瑪奇瑪 海賊王 但是更古早時代的卡通動畫 例如小叮噹
我是已經改叫多拉A夢了52F 01/02 09:29
→ andy5656: 大奶罐也是以前卡通就這樣了 你是看坊間的攻略本吧?54F 01/02 09:30
→ andy5656: 官方正名應該是 神奇寶貝->寶可夢 這次吧57F 01/02 09:34
→ yokann: 我沒看卡通啊 只玩電動 翻譯以怪物向前走為主58F 01/02 09:34
推 ainamk: 我覺得會講成大字籌火除了中文不好還要沒有朋友…59F 01/02 09:34
噓 kirbycopy: 你這根本不是正名吧 大字爆正名是大字爆炎 大字籌火是哪來的正名?62F 01/02 09:47
--