看板 C_Chat作者 wenku8com (文庫8com)標題 [閒聊] 原來膽大黨是音譯喔?時間 Mon Jan 29 08:16:20 2024
偶然聽人介紹這是一部外星人與妖怪混戰的奇特JUMP系漫畫
好像是搞笑和戰鬥兼具的作品
然後看了一下作品的日文名稱就是:Dan Da Dan
原來是音譯喔,能翻譯成膽大黨也太神了吧
日本的「漫畫」怎麼好像都很喜歡這種看不出在做什麼的標題阿
反觀「輕小說」則是怕人不知道裡面在演什麼,標題越打越長
--
I spent my whole life trying not to be careless.
Women and children can be careless.But not men.
我一生都在努力避免粗心大意。女人和孩子可以不小心。但男人不行。
Vito Andolini Corleone《The God Father》
維托.安度里尼.柯里昂 《教父》
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.32.48 (臺灣)
※ 作者: wenku8com 2024-01-29 08:16:20
※ 文章代碼(AID): #1bjkvPo_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1706487385.A.CBF.html
推 CCNK: 蛋打蛋9F 01/29 08:25
推 umano: 搭答打11F 01/29 08:30
→ akway: 打蛋蛋12F 01/29 08:34
→ GodVoice: 我的印象中有一部少女漫畫叫 DAN DAN DAN
該不會 名字也是來自這個吧
喔不是 那個少女漫畫是2000年的東西13F 01/29 08:38
→ GodVoice: 嗯????? 我記錯名字了19F 01/29 08:49
推 Sopure13: 這個譯名很勸退耶 光看譯名完全不想看的作品22F 01/29 08:56
推 Kuyama158899: 類似的還有Durarara 能翻成無頭騎士異聞錄這超炫砲的名字27F 01/29 09:17
→ triplee: 現在漫畫太多了 所以才有那種直接把故事大綱做成標題的吸30F 01/29 09:23
→ triplee: 睛方式 除此之外漫畫標題叫什麼能影響的範圍有限
就算叫膽大黨 人家就是這本漫畫真厲害前段班 自然會口耳相傳 你漫畫取再炫炮的名稱浮不出來也沒用32F 01/29 09:26
→ StBernand: 也有一部叫デデデデ的
現在還有一部叫ライライライ雷雷雷的36F 01/29 09:31
推 lalauya: 你知不知道什麼是 噹噹噹噹噹43F 01/29 09:56
推 abucat: 音譯與意譯都有顧到,算很神的翻譯44F 01/29 09:57
推 qd6590: 我覺得翻得很好 但我覺得有可能是蛋蛋的意思==
但說真的 名字不會讓人想到是戰鬥漫畫46F 01/29 10:13
推 Tokukenis: 膽子不夠大無法跟外星人、妖怪戰鬥,膽大黨這翻譯沒個100分也有90分49F 01/29 10:37
推 maplefoxs: dadada dododo dadada53F 01/29 10:51
推 eyb602: 雖然很不吸引人 但是回頭看這翻譯其實蠻貼切的57F 01/29 11:49
→ TCPai: 蛋蛋58F 01/29 11:57
推 ainamk: 這部在膽大黨的譯名出來之前大家都很煩惱要怎麼稱呼59F 01/29 12:25
--