看板 C_Chat作者 MidoriG (いいよ、恋よ!)標題 [閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?時間 Fri Mar 15 14:36:17 2024
大家可以發現雖然中文有很多和製漢語,但越近代日文就越喜歡用片假名翻譯外文,甚至很
多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯
智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成
司馬縫大家能接受嗎?
補個洽點,最近很紅的翻譯話題,日文版翻譯因為托爾金希望在翻譯時儘量貼近各國語言,
所以並沒有使用片假名翻譯法,大家可以跟中文翻譯對照看看
Black Riders → 黒の乗手
Easterlings → 東夷
Glittering Caves → 燦光洞
Gollum → ゴクリ
Middle-earth → 中つ国
Oliphaunt → じゅう
Rangers → 野伏
Rivendell → 裂け谷
Shadowfax → 飛蔭
The Shire → ホビット庄
Sting → つらぬき丸
Strider → 馳夫
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.202.231 (臺灣)
※ 作者: MidoriG 2024-03-15 14:36:17
※ 文章代碼(AID): #1by-nZ1I (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710484579.A.052.html
→ npc776: 要洗幾篇...3F 03/15 14:37
→ NARUTO: 人家自甘墮落 沒必要咱們也一起4F 03/15 14:37
推 emptie: 他們比較習慣自己的語言被入侵,中文使用者比較矜持6F 03/15 14:37
→ LABOYS: 意譯又沒有不好,只是你認真點翻啊7F 03/15 14:38
→ npc776: 五十音是表音字 有啥問題8F 03/15 14:38
→ NARUTO: 火山矽肺症的原文給我音譯看啊9F 03/15 14:38
→ laugh8562: 有時聽日文歌看歌詞 明明唱英文 硬要寫片假名11F 03/15 14:38
推 ltytw: 畢竟是外來語 是用片甲沒錯吧14F 03/15 14:38
→ npc776: ROOODOOOOROOOORAAAAAADAAAAAAAA15F 03/15 14:39
→ NARUTO: 以前電話被音翻成德律風 這種就是最爛的翻譯16F 03/15 14:39
推 Jin63916: 有一次看beautiful翻成ビューティフル,快吐血17F 03/15 14:40
推 hasroten: 反正另一個也是外來的 早來晚來而已18F 03/15 14:40
→ NARUTO: 現在的外來語不能意譯嗎?那中文現在怎麼可以 日本不行?20F 03/15 14:40
推 ymsc30102: 那你日本怎麼不叫甲片/泥烘 日文甲片尼斯/泥烘狗22F 03/15 14:41
推 Bencrie: 自己去 wiki 看啊,wiki 有片假名23F 03/15 14:41
推 laugh8562: Official鬍子男dism 拜託 歌詞內就一個單字 英文就寫英文好不好 ==24F 03/15 14:41
→ NARUTO: 日本人的漢字水準連皮膚的膚字都不會寫了26F 03/15 14:42
推 sai007788: 中文字那麼複雜可以把他意譯就意譯了,有的只是為了優美感而已31F 03/15 14:44
→ NARUTO: 講難聽一點 漢字是意音文字 能表意也能表音 根本優秀33F 03/15 14:44
→ leoleoaakk: 日文是表音文字 語言邏輯本來就跟中文不一樣 什麼自甘墮落 不要出來搞笑好不好 你看像韓文也一堆外來語34F 03/15 14:44
噓 chuckni: 文化差異,日本說本土文化其實一直以來的脈絡都是在吸收36F 03/15 14:45
→ sai007788: 那你想學台語全部都羅馬拼音我是沒有意見37F 03/15 14:45
→ chuckni: 外來文化才內化成和式文化的,你用中文問中文使用者為什麼沒那種習慣...阿習慣上一開始就不一樣啊,然後這種議題最後都會變成種族優越論開趴會場39F 03/15 14:45
→ NARUTO: 日本則是爛到捨棄這種優秀文字 只會用假名表音42F 03/15 14:45
推 allen20937: 那個根本不叫翻譯,叫換個唸法,用中文來說就是英文全43F 03/15 14:45
推 fanrei: 漢狗大集合44F 03/15 14:45
→ allen20937: 用注音符號表示,沒有解說的話第一次看到的人根本不會知道是什麼45F 03/15 14:45
推 SinPerson: 因為有片假名讓你在閱讀時頓一下,中文沒有這功能49F 03/15 14:45
→ druu: 日本只是大量使用外來語 比我們多很多 其他國家我就不知了51F 03/15 14:46
→ NARUTO: 日文漢字是表音文字?漢字你看得懂嗎?52F 03/15 14:46
→ Bencrie: 錯字不修的人一堆,根本夭壽53F 03/15 14:46
→ LABOYS: 真可怕,我看懂了54F 03/15 14:46
→ micbrimac: 台灣人也一堆翻譯名詞吧XDD 只是很多太常用 用到自己都不知道了55F 03/15 14:46
→ SinPerson: 但很早以前日本也有人提出這樣的直譯是有問題的,如果在台灣可能還會多出音譯的音準問題57F 03/15 14:47
→ npc776: 我也看得懂 感到悲傷 你現在知道全音譯有啥缺點了嗎59F 03/15 14:47
→ leoleoaakk: 到底是在優越三小 一直拿不同文化出來比 中文母語者會很多漢字讓你很有優越感嗎60F 03/15 14:47
推 ken327639: 也算是日本的社會文化吧,任何外來物到了日本都會
適應去做相對應的調整,好讓日本國民在接觸上心理
比較減少距離感62F 03/15 14:47
→ NARUTO: 會啊 不能有民族優越感喔?67F 03/15 14:47
噓 Bugquan: 不是優越感,是連日本人自己也在罵的69F 03/15 14:48
噓 coon182: 靠北喔沒洽點的文你們討論那麼開心幹嘛70F 03/15 14:48
推 tim111444: 不知道他們在讀全片假名的讀物的時候會不會跟我們看到全注音的兒童讀物一樣73F 03/15 14:48
→ NARUTO: 片假名那是翻譯嗎?根本只是換個形式的拼音而已75F 03/15 14:48
推 Oswyn: 也是有日本學者認為太多片假名妨害閱讀啊,但潮年輕人接受76F 03/15 14:48
推 sai007788: 日本人現在就有外來語嚴重影響閱讀的問題了,一下用英文翻一下用義大利文翻,結果兩樣東西都是在講米飯類的食物78F 03/15 14:49
→ NARUTO: 只是用片假名去發英文 德文 法文 俄文的到底算啥翻譯?81F 03/15 14:50
→ micbrimac: 台灣好像比較習慣用英文 日本人就硬是要用片假名念英文82F 03/15 14:50
推 SinPerson: 47那個圖,改成中文音譯,念出來你會懂,但用看得你會想死83F 03/15 14:50
→ chuckni: 日文假名妨礙閱讀就出過梗圖了,都是片假名怎麼讀.jpg ,事實上理想是漢字和假名都占一定比例會比較方便86F 03/15 14:51
→ NARUTO: 那簡單啦 講注音文他們就懂了88F 03/15 14:51
→ tim111444: 幹 3q very much我看了三次才讀懂89F 03/15 14:51
推 bobby4755: 因為華人喜歡文辭簡要 照音翻字太長91F 03/15 14:52
推 jpnldvh: 就是優越有問題嗎 繁體中文就是優秀的語言92F 03/15 14:52
推 lolicon: 47樓的圖XDDDDDDDD93F 03/15 14:52
→ NARUTO: 有漢字不用 用注音去寫文章就是看不懂 唸出來才知道意思94F 03/15 14:52
→ Shichimiya: 外來語有一些跟英文發音差太多 唸出來還是不懂95F 03/15 14:52
→ NARUTO: 而且還很難唸出來 因為看得很吃力96F 03/15 14:52
→ chuckni: 日本國不是硬要,是他們語系大多數人就沒辦法正常英文發音,以前跟日本朋友唱dragon night 他副歌要先練過才上不然會唸成多拉貢奈97F 03/15 14:52
推 ymsc30102: 全片假就算了 常常還縮減 不然就是跑去跟別人合體101F 03/15 14:53
推 cactus44: 因為台灣專業名詞搞音譯那些教授會罵到翻102F 03/15 14:53
→ NARUTO: 你文章讓人看不懂就是一點意義都沒有103F 03/15 14:53
→ npc776: 阿這就實實在在的全音譯阿 上一篇說什麼用到約定俗成就行105F 03/15 14:54
→ chuckni: 縮減和合體算必要簡化,因為那些字口語上太囉嗦106F 03/15 14:54
→ npc776: 現在你看到這樣搞有多蠢了嗎(ry107F 03/15 14:54
推 laugh8562: 日本學生有在考日文作文嗎 用上面那張圖的寫法行嗎 笑死109F 03/15 14:54
→ NARUTO: 你日文全音譯 乾脆直接學英文好了111F 03/15 14:55
推 SinPerson: 沒有辦法正常發音這件事我覺得蠻妙的,就像之前在某粉專就看到在抱怨台灣n跟g都唸不標準,好像台灣人就該什麼音都正確112F 03/15 14:55
→ NARUTO: 日文體系不是需要外來語 而是他們不會意譯外來語的名詞了116F 03/15 14:55
→ NARUTO: 中文母語者才會 所以中文母語者反而有當初明治維新的精神118F 03/15 14:56
推 grandzxcv: 台灣翻譯自嗨不是新聞,一個人名可以翻成影分身119F 03/15 14:56
噓 chuckni: 算了吧,這裡的人不會去日文版的,他們的言論有一半在那邊會直接被水桶120F 03/15 14:56
→ minoru04: 我上次去拜訪佐賀的巴柔道館 聊到歐美的選手,或是一些英文 葡萄牙文的技術名詞就常常會雞同鴨講 因為他們會用片假名發音 然後台灣這邊習慣用原音123F 03/15 14:56
→ OrcDaGG: smart phone是專指可以上網 可以擴充軟體的手機ㄅ
不過現在傳統手機也不常見惹 寫攜帶也能通128F 03/15 14:58
→ NARUTO: 意譯關語言系統什麼事?日文現在不能意譯了?130F 03/15 14:58
推 will1205: 因為對某族群來說朱是師父認證的人133F 03/15 14:59
推 chuckni: 其實你問一般日本人携帯跟スマホ他們是沒在分的136F 03/15 14:59
→ NARUTO: 摩托車有個更常用的名詞機車 也就是機器腳踏車的簡稱139F 03/15 15:01
推 FeverPitch: 習慣不同 而且你不覺得音譯很麻煩嗎 意譯好理解得多141F 03/15 15:01
※ 編輯: MidoriG (111.83.202.231 臺灣), 03/15/2024 15:03:31
→ druu: 反正學外語就是背單字 死記起來就沒差了吧145F 03/15 15:04
噓 swera: 你真是死罵特 要不要考慮去當教育迷你斯特兒149F 03/15 15:06
→ LittleJade: 貶低其他語言不會讓自己用的語言看起來比較高級151F 03/15 15:06
推 tomrun168: 德摩克拉西政體國家 打德律風給你 司馬轟 感覺如何153F 03/15 15:07
推 NARUTO: 高不高級是一回事 但是難用的語言像是滿語就會走向滅亡154F 03/15 15:07
→ KimWexler: WOW侏儒是中國的翻譯吧 台灣部落是哥布林 聯盟是地精155F 03/15 15:08
→ druu: 日本人本身對於外來語跟和語的切換應該沒什麼困難就是了156F 03/15 15:08
→ NARUTO: 中文思維去看待其他語言?所以日本應該還有用漢字對吧?158F 03/15 15:08
噓 chuckni: 瞧不起人可能沒用但可以讓自己稍微有點自信,對吧?160F 03/15 15:08
→ druu: 所以大都只有外國人會困擾吧161F 03/15 15:08
→ NARUTO: 用漢字去意譯外來語有很難嗎?明治維新時期就能辦到了耶162F 03/15 15:09
→ laugh8562: 不是 上面不就有人說了日本也有學者在罵片假名 怎麼說得好像大家都亂罵一樣165F 03/15 15:09
→ chuckni: 同樣都是一個蘿蔔一個坑只是日本的蘿蔔可能有複數來源而已,對他們來講認知不會有什麼障礙都是對應的辭背起來就好的167F 03/15 15:10
→ NARUTO: 拉丁語都能走到已經只剩宗教與學術使用者了170F 03/15 15:10
→ LittleJade: 原PO不就列了也有用漢字意譯魔戒名詞了,沒有都片假名171F 03/15 15:11
→ chuckni: 一群台灣人連他們罵什麼吵的點都不知道不太可能對這事會有詳盡理解172F 03/15 15:11
→ NARUTO: 感覺上面某些人是自卑到惱羞了174F 03/15 15:11
推 nocti: To 48F :其實滿好懂的,Dear Santa I want a smart phonefor Christmas. Thank you very much.176F 03/15 15:12
推 laugh8562: 提問 48樓的圖對日本人來說是日文作文還是英文作文 真的很好笑178F 03/15 15:13
→ kusoshun: 日文哪有都音譯,電話就是日文翻譯,德律風才是正統中文翻譯。現代化過程的一堆中文翻譯都是抄日文漢字過來的180F 03/15 15:13
→ NARUTO: 去看一下有沒有日本人自己也有在抱怨片假名再來說亂罵吧183F 03/15 15:13
推 Cishang: 日本人那種用法真的是亂搞還不如直接用英文
最扯的就是固有詞彙也在那邊用英文注音的片假名184F 03/15 15:13
→ NARUTO: 電話已經是清末的和製漢詞了 現在在講現代耶186F 03/15 15:14
→ Cishang: 拿到台灣來就是以前的注音文火星文ABC用的那些中英夾雜187F 03/15 15:14
→ SangoGO: 片假名有些連翻譯都不是吧,就是套上去189F 03/15 15:15
→ Cishang: 本來就沒有在翻譯 那些片假名的詞只是用片假名去拼音英文192F 03/15 15:16
→ XinT: 摩托車算音譯+意譯吧?至少字面上看得出來是一種車193F 03/15 15:16
推 SinPerson: 漫畫好像看過類似橋段,把下列英文翻譯,結果就只是把原句用片假名寫一遍194F 03/15 15:17
推 ivo88114: 日本那個用法根本障礙
外國人看起來困難 日本人學英文也困難196F 03/15 15:17
推 aiiueo: 之前聽過一首韓文歌就這樣,結果弄得跟英文歌沒兩樣198F 03/15 15:17
→ Cishang: 換到台灣就是用注音去拼音然後跟你說這是翻譯過來的中文接著一堆人用這種注音火星文
然後因為轉了一層語音那個音也都跑掉了199F 03/15 15:18
→ LittleJade: 48樓那張圖只是誇大好嗎,你有看過現實那樣寫?203F 03/15 15:19
推 SinPerson: 以前台灣人學英文就是用相近的字標發音啊204F 03/15 15:19
→ leoleoaakk: 台灣又不會拿注音來日常書寫 不要再亂比了 日文片假名是會拿來寫成句子的 你會拿注音寫文章?205F 03/15 15:20
→ LittleJade: 片假名氾濫有他的脈絡在,一句話直接打死不就好棒棒注音根本不能拿來類比的東西真的不要再拿出來了207F 03/15 15:20
推 Cishang: 日本人的用法就是把那些字標直接拿來當正式日文阿209F 03/15 15:21
→ NARUTO: 片假名氾濫的脈絡就是日本人的漢字水準直線下降210F 03/15 15:21
推 wise0701: 我覺得這種音譯滿爛的其實211F 03/15 15:21
→ NARUTO: 明治維新的日本人似乎比較厲害的樣子是吧?212F 03/15 15:22
推 RDcat: 拼音系統就完全是不同的東西了213F 03/15 15:22
推 aiiueo: 而且現在Z世代日本人有漢字障礙,之前看過有人連拡散攻撃都看不懂,覺得鐵道漢字太多了214F 03/15 15:22
推 RockZelda: 其實在48樓的圖和原po主題有關聯個點,スマホ是
スマートフォン(smartphone)的略稱,沒有懂日文的話不太好理解這個略稱的來源吧?216F 03/15 15:22
推 Rdex08: 日文片假名很多日本人自己都搞不懂意思了220F 03/15 15:22
→ NARUTO: 去看日本的星巴克菜單 一堆片假名還不如直接寫英文221F 03/15 15:23
推 a204a218: 拜託不要,日本人自己都會吐槽片假名根本用到走火入魔了223F 03/15 15:23
→ NARUTO: 這麼愛用片假名 說真的日本人幹嘛說日文?母語直接學英文225F 03/15 15:23
→ SangoGO: 但片假名內化到語言中,就類似晶晶體才對,例如這是「攻擊Type」「防禦Type」,Player的level up了226F 03/15 15:23
→ leoleoaakk: 你要拿來對標中文也是拿巧克力這種音議去講 而不是用注音去舉例 再說一遍 中文跟日文的邏輯就不一樣了228F 03/15 15:24
→ NARUTO: 所以明治維新的日本人和現代日本人的邏輯也不一樣囉230F 03/15 15:24
推 h75311418: 就語言體系不同也沒什麼好吵的XD231F 03/15 15:26
→ NARUTO: 漢字意譯和語言體系不同的關聯是啥?232F 03/15 15:27
→ h75311418: 用自己常用的去套其他語系本來就很奇怪233F 03/15 15:27
→ NARUTO: 又開始凹了 漢字有意譯功能就是中文思維?236F 03/15 15:28
→ NARUTO: 那明治維新的日本人都是中文思維啊?238F 03/15 15:28
→ Freckle319: 大概是 我是傳奇 翻成 唉。恩。累爵德 這種感覺吧239F 03/15 15:28
推 as1100: 日文一堆口語都是英譯的244F 03/15 15:30
→ Sinreigensou: 所以當時是有用中文意譯方式在翻
也就是和製漢語 現在基本沒有新的了吧245F 03/15 15:30
推 YoruHentai: 還是油門你覺得你跟18世紀的人思維一樣?247F 03/15 15:32
→ NARUTO: 日本的正史全都是用漢字寫啊 哪有在用假名書寫的248F 03/15 15:32
→ NARUTO: 看來還是有人硬要凹還順便抹人 可悲250F 03/15 15:33
→ YoruHentai: 講明治維新的不是你嗎
然後油門我又抹你什麼了251F 03/15 15:33
→ NARUTO: 笑死 凹不過人就抹人油門www 這就是可悲253F 03/15 15:34
→ NARUTO: 真要說的話 沒有漢字 日文會變成非常白癡的語文
再在不分的傢伙還是安靜到一旁去吧
聯合國所有工作語言中 文書最薄的就是中文了257F 03/15 15:36
噓 feedingdream: 片假名就是專門吸收外來語當日文用的系統。怎看到一堆不懂的在替他們嫌?你以為它沒翻譯,但它就是吸收的結果。有些詞根本直接拿來日文變化了。260F 03/15 15:40
→ npc776: 喔 原來是油門喔....263F 03/15 15:40
推 rex7788: 就很硬要呀 多拉貢264F 03/15 15:42
推 ihero: 佛經不就一堆看不懂的音譯詞265F 03/15 15:43
推 kingroy: 早期整篇漢字能不能算日文都成疑就是了266F 03/15 15:44
→ feedingdream: 沒有漢字就全寫假名啊,白癡在哪裡?漢字只是吸收來的工具。267F 03/15 15:44
推 aaaaooo: 日文本來是沒漢字的所以通通用片假名也不能說錯269F 03/15 15:44
→ NARUTO: 聽不懂外來語日本老翁怒告NHK求償42萬 ETtoday新聞雲270F 03/15 15:45
→ kingroy: 整篇的有些根本就漢文,也就是中文照搬271F 03/15 15:46
→ NARUTO: 好啊 你先不要用漢字來寫中文 用注音來寫就知道問題在哪了連日本人都因為NHK濫用片假名就去告 怎麼還有人一直護航272F 03/15 15:46
推 aiiueo: 通篇漢字有分啊,侯文就是日文,漢文才是中文274F 03/15 15:47
推 urzakim: 日本就習慣外來文化傳入啊275F 03/15 15:49
→ NARUTO: 以前日本會把外來文化通通意譯成漢字詞喔276F 03/15 15:49
推 kingroy: 有人告,不代表那不可行阿,只是表示有人會看不懂277F 03/15 15:51
→ kingroy: 以日本目前教育系統來說,小學一年級才開始學漢字,而以還沒完全掌握漢字的人為目標,全假名的記述也是很普遍的281F 03/15 15:53
→ sai007788: 不要說那些舊的說一些最近翻譯出來的283F 03/15 15:54
→ kingroy: 實際在日本做過的案子就有想定會有小孩子來看的展,所以要求不要用漢字,只能用假名,而神奇寶貝也是當初就只有假名285F 03/15 15:55
→ NARUTO: 但是日文有漢字288F 03/15 15:55
→ feedingdream: 還拿注音來講就代表你絲毫不理解,如果中文是由注音構成的,全寫注音跟本沒問題吧。289F 03/15 15:55
→ NARUTO: 所以全寫漢字與全寫注音 哪個比較好懂好閱讀你不會想?
也別忘了日語是多音節 去掉漢字 文章長度還會暴增291F 03/15 15:57
→ kingroy: 中文就專有名詞很多阿293F 03/15 15:58
→ NARUTO: 會覺得中文去掉漢字全寫注音可以的根本莫名其妙
既然這樣 臺羅大家都看得懂嗎?應該沒有吧294F 03/15 16:00
推 Kenalex: 意譯會撞車是因為只拿常用字翻譯 漢字很多有意義的罕用字297F 03/15 16:02
推 kingroy: 那是台羅標法系統的問題
我香港人,把粵語中文換成羅馬拼音整套大多數人都看的懂就是了,我們聲調還比國語多298F 03/15 16:02
→ druu: 注音不能跟假名相提並論吧301F 03/15 16:06
→ LittleJade: 片假名氾濫是因為現在資訊爆炸,他們為了快速吸收才302F 03/15 16:07
→ helloyou: 因為這裡是皇民版不能講日本壞話303F 03/15 16:08
→ LittleJade: 導致的,不是因為漢字程度下降才大量選用片假名
連因果關係都能搞反不要出來笑死人了
片假名化之後常用詞彙甚至能夠融合在日語裡304F 03/15 16:08
→ NARUTO: 論資訊爆炸 華人也一樣啊 你這根本不是理由307F 03/15 16:09
→ Kenalex: 德律風和麥克風是同級音譯 差在前者輸給電話 後者還活著309F 03/15 16:10
→ Kenalex: 麥克風甚至被簡稱為"麥" 就像翻成片假後又縮寫鞏固了地位313F 03/15 16:11
推 yst8577: 音譯有音譯的好處啊 我看QuizKnock都覺得他們從片假名學到很多外文 極端一點像有機化學他們看原文都不用重背一遍314F 03/15 16:11
推 sdd5426: 皇漢仔油門最喜歡以漢字議題來貶低日韓的文化了317F 03/15 16:15
→ NARUTO: 中文能用一個字表達意思 英文可能要幾個字母 累積下來就是文章長度的問題了319F 03/15 16:17
推 kingroy: 中文圈裡還有一堆奇奇怪怪的專有名詞活下來了,台灣的中文不知道有沒有,台語是一堆321F 03/15 16:17
推 cactus44: 有機化學寫中文比英文更麻煩啊323F 03/15 16:18
→ kingroy: 台灣中文大概剩三明治之類的325F 03/15 16:18
推 sdd5426: 好啦油門你會中文你好優越喔 日本人都是笨蛋沒你懂
有些人的民族自信可能只能靠貶低其他人來獲得 哈哈327F 03/15 16:20
→ NARUTO: 漢字優秀的地方就是不同語系也能筆談好嘛329F 03/15 16:21
推 zeyoshi: 中文未達意的也一堆 像電視電話根本不是意譯330F 03/15 16:22
推 Kenalex: 音譯只管發音 易於傳播 意譯上下限非常高 且較難取得共識331F 03/15 16:22
噓 feedingdream: 一個字表達意思那是中文的事 不是英文的事
英文母語者才不會想什麼幾個字表達的屁事
日文假名也是如此 如果前提是只用假名也完全不會有任何問題 你要在這邊跳針什麼非漢字不可的話 日文在只用假名也沒有任何問題的狀況下 還吸收了漢字來當作工具改善了缺點 完全是在打你的臉332F 03/15 16:22
→ NARUTO: 有些人就愛拿語言不同來說語文的問題338F 03/15 16:23
→ sdd5426: 音譯真是墮落 建議中文以後禁止使用麥克風 漢堡 三明治芭蕾等詞339F 03/15 16:23
→ NARUTO: 果然又在凹了 文章長度就是字詞長度的累積 這關係到閱讀的速度與好不好理解其文意341F 03/15 16:23
→ sdd5426: 怎麼 中文可以音譯 日文音譯就是自甘墮落?343F 03/15 16:24
→ NARUTO: 還有啊 日本是先有漢字才又從漢字創造假名的 先生
你連漢字與假名哪個先在日本出現的都不知道 是在幹嘛?344F 03/15 16:25
→ zeyoshi: 中文的優點是單字能承載的訊息量多 但相反地就是很容易誤解不是嗎348F 03/15 16:26
→ NARUTO: feedingdream 你先去查漢字與假名哪個先在日本出現吧350F 03/15 16:26
→ npc776: 全部音譯跟全部意譯都不好啊 看情況這兩種互補著用的351F 03/15 16:28
推 trialmoon: 想繼續看下一篇(被刪)把原有用語當和製漢字的天才來這篇吵352F 03/15 16:29
→ LittleJade: 那中文一堆同音異義字導致沒文字就容易誤解你怎麼不提354F 03/15 16:29
推 sdd5426: 漢字優點好簡短 結果過了百年後人就看不懂了 還要有學者355F 03/15 16:29
→ feedingdream: 你是在哭哦 日文在漢字之前沒有文字 但還是有日文發音 所以借字來用 維基百科就有的事再凹啊356F 03/15 16:29
→ sdd5426: 去寫更長的註釋才能看懂 真是簡便358F 03/15 16:29
推 raincole: 下篇原PO超倒楣 少數在西洽po出一點真的有料的資訊的人359F 03/15 16:29
→ npc776: 建議你稍微估狗一下油門的傳奇事蹟360F 03/15 16:30
→ raincole: 結果被一個閱讀能力有問題的____鬧到刪文XDDD362F 03/15 16:30
推 mikeneko: 全面片假名根本有病,日本多久沒和製漢語了364F 03/15 16:30
→ sdd5426: 油門就一個皇漢 整天貶低日韓文化好像這樣就能證明中國文化比較高級365F 03/15 16:30
→ NARUTO: 說啥?在沒有漢字書寫之前就是沒有文章可看367F 03/15 16:31
→ raincole: 日文哪沒和製漢語 你在西洽這個整天把ACG文化的日文漢字368F 03/15 16:32
→ mikeneko: 當年有能力創造出經濟一詞,怎麼21世紀了全變智障了369F 03/15 16:32
→ raincole: 直接當成中文講的地方說日文沒新的和製漢語 這...370F 03/15 16:32
→ npc776: 很普通的厄介啦 厄介 對 這不就是了371F 03/15 16:33
→ NARUTO: 所以那種把漢字只當表音的用法很快就遭到捨棄了372F 03/15 16:35
推 orange18: 跟iwin 一樣不肯學日本吧373F 03/15 16:36
→ GyroZeppeli: 其實習慣了就沒人有意見了 寶可夢剛正名時還不是一堆老人挑毛病 結果現在也沒看到他們在吵375F 03/15 16:40
→ NARUTO: 對了 看到上面有人說漢字簡短 過了百年後人就看不懂
就覺得好笑 真的很簡短的不提 有人會看不懂明清的文章?377F 03/15 16:42
推 kachikachi: 片假名也不只有表音一個用法 還有區別和強調379F 03/15 16:43
→ NARUTO: 說得好像有人就看得懂1000年前的古英文380F 03/15 16:43
→ kachikachi: 也有時只是漢字太難,方便看漫畫、玩遊戲的人懂而已381F 03/15 16:43
噓 SamuelKL: 德律風 德謨克拉西 賽因斯 這樣有比較好?382F 03/15 16:44
→ npc776: 生難字會標注音或配音 是沒啥影響 會出現在娛樂圈的字詞都383F 03/15 16:45
→ OrcDaGG: 漢字新詞沒解釋也不一定看得懂 像那個 走心384F 03/15 16:46
→ npc776: 不至於真的難到靠北 頂多中二爆發接一串自創詞語
支語隨便啦 那個破壞中文再自稱中文的東西385F 03/15 16:46
噓 SamuelKL: 不好意思 我要去托以勒; 2024普兒瑟登斯選舉
去班克領錢387F 03/15 16:49
--