看板 C_Chat作者 proprome (月光寶盒)標題 [討論] 「太空戰士」是翻得好還是爛?時間 Fri Mar 15 17:44:51 2024
Orc被翻譯成獸人
被說翻得不好
那 Final Fantasy被翻成太空戰士
像我小時候都說太七,沒有在說FF7的
「太空戰士」算是翻得好 還是不好?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.133.0 (臺灣)
※ 作者: proprome 2024-03-15 17:44:51
※ 文章代碼(AID): #1bz1YLy1 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710495893.A.F01.html
推 windmax1: 他奶奶的 這也能討論翻不翻得好5F 03/15 17:46
推 GBO5: 下一篇魔力寶貝6F 03/15 17:46
推 akway: 下一篇 口袋怪獸8F 03/15 17:46
→ eva05s: 半年經,大概每半年就會檢討一次太空戰士跟惡靈古堡9F 03/15 17:46
→ NARUTO: 東立有出版一部Final Fantasy的漫畫 譯名就是最終幻想10F 03/15 17:46
→ cv120345: 發音、意思都對不上應該不叫翻譯叫取名了11F 03/15 17:46
→ madrac: 當年這翻譯就是蹭電視劇而已13F 03/15 17:47
→ SangoGO: 月經了,總之就是公主蒙難記17F 03/15 17:47
推 Pocer: 爛到極點的那種 到底誰翻譯的18F 03/15 17:47
→ shifa: 很好啊 太7經典20F 03/15 17:47
→ jayppt: 秀逗。。。 秀逗魔導師又是誰翻的23F 03/15 17:48
→ shifa: 太空戰士沒上太空那個早就是經典吐槽梗了 XD24F 03/15 17:48
推 ltytw: 憤怒的花梨貓大戰牙羽獠29F 03/15 17:50
推 dickec35: 因為根本就不是翻譯而是另外取名,超越爛的範疇了37F 03/15 17:52
推 MtAliBoy: 這沒翻譯吧 那一代有上太空才這樣取名 後面就被引用了39F 03/15 17:52
→ oruson: 就亂翻的東西還有翻的好跟壞的差別嗎 XD40F 03/15 17:52
→ dnek: 最爛的那種42F 03/15 17:52
推 coollee: 就吸引小朋友的目光來看 太空戰士有達到目的43F 03/15 17:52
推 CCNK: 那個時代背景 就搭很潮的車45F 03/15 17:52
推 j1551082: 太空戰士(魔法戰士)超讚的阿46F 03/15 17:52
→ coollee: 小時候真的以為是甚麼很酷的戰隊遊戲 XD47F 03/15 17:52
→ shellback: 根本不算翻譯 為了蹭無關的人氣節目亂取名的52F 03/15 17:53
噓 inoce: 爛53F 03/15 17:54
推 CCNK: 沒錯 就是蹭當時的潮潮56F 03/15 17:54
推 Fate1095: 對岸翻最終幻想還比太空戰士好..真不知道怎麼翻的57F 03/15 17:54
→ medama: 這不是翻譯吧 就是另外取一個名字58F 03/15 17:55
推 LOVEMS: FF7 最後不是要打大空洞嗎 叫大空戰士有畫龍點睛之效 然後那一點下去就變太空戰士了(X)59F 03/15 17:55
→ Fate1095: 神鬼ox、小傑,還有哪些弱智翻譯可以順便抓出來鞭62F 03/15 17:55
→ YLTYY: 爛63F 03/15 17:55
推 XAZA: 神奇寶貝是不是好翻譯64F 03/15 17:56
→ LOVEMS: 神奇寶貝是神翻譯66F 03/15 17:56
→ jayppt: 我還是長大遇到日本人才知道無敵鐵金剛根本沒這個字
沒無敵 沒金剛 全自創的68F 03/15 17:57
→ eva05s: 發音,魔神鋼勉強算有剛吧70F 03/15 17:58
→ npc776: 刺激199571F 03/15 17:58
→ HHiiragi: 考慮到其中幾代作品對FF一詞的回調 應該沒有最終幻想這翻法更好的解了72F 03/15 17:58
推 FAQmakeMEsad: 爛 沒啥好說的 只是因為習慣而已 不然仔細想想還會有種尷尬感76F 03/15 17:59
推 yao7174: 但是永井豪本人很滿意無敵鐵金鋼這個翻譯耶78F 03/15 18:00
→ bobby4755: 古早電視雜誌攻略本都叫太空戰士 也算約定成俗了79F 03/15 18:01
推 coollee: 當初就是孤注一擲的作品 沒成功就真的final XD80F 03/15 18:01
推 Kaken: 當然是爛啊,原文跟遊戲內容都沒有「太空」82F 03/15 18:02
推 H2SO3: 亂翻的 台譯很愛亂加料啊 小傑這種名字都翻的出來83F 03/15 18:02
→ Kaken: 難道從1代開始就能預知後來有幾部會扯到宇宙的嗎XD84F 03/15 18:03
推 bobby4755: 1代叫公主蒙難記的樣子 太空戰士聽說是從4代開始85F 03/15 18:04
→ HHiiragi: 其實跟有沒有孤注一擲沒有太大關係
前幾天坂口有出來說當年是先決定作品縮寫跟縮寫唸法的本來是要用Fighting Fantasy 但當時有另一個還算有名的作品用走 所以改Final Fantasy 多年下來也證明改Final是正確決定 不然Fighting Fantasy有夠不潮的87F 03/15 18:06
推 metam: 爛 看名字會以為上太空打外星人93F 03/15 18:06
推 dayinout: 刺激那個超棒呀,大家都記得102F 03/15 18:11
推 Fate1095: 開庭!Metal Gear Solid=潛龍諜影.Far Cry=極地戰嚎104F 03/15 18:13
推 Mjts33: 第一次接觸是降臨神子,還想說太空戰士是什麼片,機甲嗎?看完之後:這什麼騙105F 03/15 18:13
→ Fate1095: BioHaZard=惡靈古堡,Fire Emblem=聖火降魔錄107F 03/15 18:14
推 newgunden: 太空戰士就是蹭台灣特攝節目而已,不過4代真的上太空了109F 03/15 18:14
→ HHiiragi: *打錯 不是前幾天是前幾年 差很多 但總之用Final 純粹只是巧合不是想要反應孤注一擲111F 03/15 18:14
推 et310: 非諾范它西113F 03/15 18:15
→ Fate1095: HALO =最後一戰 ,足以可見我們台灣翻譯是多麼優秀114F 03/15 18:15
→ butten986: 廢到笑的翻譯
惡靈古堡沒有惡靈直到七代115F 03/15 18:16
推 woaifafewen: 4.7.8都有上太空 9代的最強召喚獸是從太空飛進來
MGS以前叫特攻神蝶117F 03/15 18:17
→ for5566: 異魔 vs 寄生前夜122F 03/15 18:19
→ aggressorX: 我覺得比最終幻想好欸 最終幻想沒頭沒尾的128F 03/15 18:20
推 Fate1095: 不理解? GF社/任天堂覺得被亂翻氣炸了,強制要求改的130F 03/15 18:22
→ for5566: 英文 parasite eve 的 eve 很多關,取得很巧妙不好翻,隻狼也不好翻,暗影雙死 vs 影逝二度兩個都翻得不完美,總不能影子死兩次吧XD131F 03/15 18:23
推 NicoNeco: 應該叫下空戰士吧 太空之下134F 03/15 18:23
推 sai007788: 這已經是等於把魔獸爭霸翻譯成星海爭霸了
然後遊戲內容是暗黑破壞神135F 03/15 18:23
→ for5566: 太空戰士才真的莫名奇妙吧,就算有上太空也就小過場而已137F 03/15 18:25
→ AbukumaKai: 命名的人大概看不懂日文 只看遊戲結局取名的東西138F 03/15 18:26
推 Fate1095: 還有一個標題翻譯被作者強硬要求改名的叫哆啦A夢140F 03/15 18:26
噓 m01a011: 怎好像看過類似的文?142F 03/15 18:26
→ Fate1095: 以前台灣翻小叮噹 大雄 技安 小夫 宜靜 全部一起改143F 03/15 18:27
→ for5566: 他每代世界觀設定都不同,系列定位就這樣,最終幻想取得很ok144F 03/15 18:27
推 mikeneko: 太7太8比最7最8好聽多了146F 03/15 18:31
→ Wingedlion: 其實4幹來ㄉ=.= 原本4特攝劇名 挪來用147F 03/15 18:32
→ gundam01: 就台灣傳統的亂翻不用太在意149F 03/15 18:34
推 lai162: 最終幻想就照字面翻 中規中矩 但還是比太空戰士這種不知所謂的好太多150F 03/15 18:36
推 opass168: 像終極動員令也被官方沿用 以前常見電影標題意境式翻法153F 03/15 18:37
推 zycamx: 那個年代大概是覺得冠個"太空"就很潮吧154F 03/15 18:37
→ opass168: 就是要讓你感覺好像內容很厲害的樣子w155F 03/15 18:38
推 kaltu: 對音譯控來說最終幻想也是亂翻,應該要翻成范諾范特西158F 03/15 18:40
推 kuijun228: 最終幻想好一點 但老人多說太空戰士159F 03/15 18:40
推 kullan: 可以釘在恥辱柱上的爛162F 03/15 18:46
推 opass168: 潛龍諜影我記得當時雜誌或店家那邊至少還有另外兩種翻法163F 03/15 18:49
推 darkdust: 有意義又不是名字的都不建議音譯吧,如果叫費諾費特斯也很糟糕啊!最終幻想就是意思直翻,太空戰士硬說是本土化但其實就是為了銷售考量的蹭翻164F 03/15 18:50
推 qscgg: 肯定是爛啊...帶著懷舊眼光看還是爛167F 03/15 18:50
推 Kaken: 不過太1太2太3這類簡稱倒是順多了168F 03/15 18:53
推 tolowali: 神鬼奇航 神鬼傳奇 神鬼認證 神鬼交鋒172F 03/15 19:05
推 fuhsingeek: 太空戰士跟刺激1995 這翻譯真的是爛透了lol173F 03/15 19:09
推 CloudVII: 爛啊 哪一代有上太空???
一代就該上太空了還14才上175F 03/15 19:11
--