看板 C_Chat作者 medama ( )標題 [討論]哈比人翻譯爆出中國用語「早上好了您吶!時間 Sun Mar 17 18:18:23 2024
如題
魔戒前傳哈比人
最近在台灣推出新翻譯版「霍比特人」
發售前有讀者發現試閱版有幾處簡體字
出版社回應是轉檔問題 正式版不會有
https://i.imgur.com/4TfvKqd.jpg
今天又爆出正式版使用中國用語
「早上好了您吶」
https://i.imgur.com/vGbk7cj.png
https://i.imgur.com/A6s2rTi.jpg
以及「黃油」
https://i.imgur.com/RLeljlT.png
剛去google
才知道「您吶」是傳統老北京用語
https://i.imgur.com/ER1tw9X.jpg
有沒有八卦?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.68 (臺灣)
※ 作者: medama 2024-03-17 18:18:23
※ 文章代碼(AID): #1bziDnYi (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710670705.A.8AC.html
推 StBeer: 不好說,如果直接把心底想的說出來,怕被告1F 03/17 18:19
推 lolic: 老相聲聽過2F 03/17 18:19
→ NARUTO: 拿地方方言當翻譯真的不太好 畢竟發售對象是全中文讀者
誰會知道地方用語是什麼意思3F 03/17 18:19
推 gino0717: 應該翻成 親 您老鐵代理抽風5F 03/17 18:20
推 SinPerson: 那句話後面有註1,或許有說到為什麼這麼翻6F 03/17 18:21
對 不過我點進去沒反應 可能看有沒有人買紙本書看看註釋寫什麼
推 FeverPitch: 如果紙本書來不及了 希望至少電子版更新 一點也不想買沒有在地化的譯本9F 03/17 18:22
電子版好處就是有問題隨時可以改
之前譯者有說過
「hobbit」英國發音比較接近霍比特
所以才翻譯成霍比特人
https://i.imgur.com/usdAjap.png
推 shanjie: 那會有冰激凌環節嗎XD12F 03/17 18:22
推 watchr: 話說黃油是什麼?牛油嗎?13F 03/17 18:22
奶油 butter
推 jerry00116: 這還好,本來就簡體版轉過來的,沒修到而已,頂多說出版社不夠用心
之後魔戒一樣要觀望一下14F 03/17 18:22
這本好像是重新翻譯的 不是簡體版改的
推 munchlax: 早上好中土 現在我有霍比人17F 03/17 18:22
推 buke: 早上好 我有冰激琳18F 03/17 18:23
※ 編輯: medama (180.217.3.68 臺灣), 03/17/2024 18:24:18
推 a8856554: 鄧怎麼不用東北話翻呢,支味越重某些人越愛20F 03/17 18:23
推 anhsun: 他們的黃油就是奶油21F 03/17 18:23
推 ice76824: 黃油可以吃喔,真不愧是異世界22F 03/17 18:23
推 SSiaoyu: 黃油應該是奶油?嗎?24F 03/17 18:24
朱版也是早上好
不過沒有用「您吶」
https://i.imgur.com/aOTstW1.png
→ ice76824: 我記得好像有張中港台的黃油奶油對照圖27F 03/17 18:25
推 LouisLEE: 不夠用心(X)直接簡轉繁被抓包(O)28F 03/17 18:25
推 Y1999: 台灣黃油是保養零件的東西,不能吃29F 03/17 18:26
推 buke: 數碼寶貝的OP他們都玩梗叫黃油飛30F 03/17 18:26
推 aa9012: 重譯的話 譯者是誰?31F 03/17 18:27
霍比特人是鄧翻譯的
→ Wtaa: 黃油就牛油32F 03/17 18:27
台灣一般會叫奶油
牛油是中國香港用語
推 reemir: 樓下噓支語警察34F 03/17 18:28
※ 編輯: medama (180.217.3.68 臺灣), 03/17/2024 18:29:11
推 ice76824: 可能不是出台灣繁體中文版,是出中國繁體中文版,合理39F 03/17 18:29
推 OrzVSTO: 早上好這三個字台灣也會用吧?41F 03/17 18:30
→ Wtaa: 我的牛油是說潤滑的那種44F 03/17 18:30
推 fman: 黃油兩岸用法不同,台灣這邊黃油是機械潤滑用油,不能吃的46F 03/17 18:31
→ RoChing: 想表現得比較有鄉土味親切感的招呼?47F 03/17 18:31
推 SinPerson: 這樣看起來早上好,是為了後面甘道夫自嘲我離開你早上才會好這句話48F 03/17 18:31
推 jerry00116: 所以才說出版社不用心,根本不是什麼簡轉繁的問題,她的版本出現支語一點都不奇怪51F 03/17 18:31
→ fman: 而台灣這邊的牛油是拿來吃不是潤滑用的53F 03/17 18:31
推 oldzen: 這本就支版直接簡轉繁的阿54F 03/17 18:31
推 kuninaka: 早上好就中國用法阿,台灣都馬早安= =
而且後面那三小56F 03/17 18:33
推 Exmax1999: 看甘道夫說的話 翻早上好明顯是刻意的吧58F 03/17 18:33
推 snowpoint: 說早上好台灣會用的,你去找張長輩圖來給我看看61F 03/17 18:34
推 eva00ave: 噁心死了搞了半天不如之前的版本有夠北七63F 03/17 18:34
推 ice76824: 早上好後面加的那兩個才奇怪64F 03/17 18:34
→ snowpoint: 會出現早上好三字的長輩圖,文字都是簡體65F 03/17 18:35
推 Bewho: 黃油擺明就是機翻,台灣都馬說奶油71F 03/17 18:36
→ Bugquan: 要找繁體的也有啊!用這個判斷是不是支語,真的笑死74F 03/17 18:37
推 snowpoint: 先直覺得找了一張簡體,看到不對勁才貼繁體,笑死76F 03/17 18:38
推 nokumakun: 台灣日常生活沒人把奶油講成黃油的吧77F 03/17 18:38
→ kuninaka: 硬要護航用早上好的是台灣人,挺厲害79F 03/17 18:38
推 elmush: 所謂的重新翻譯還有這些支言支語,就跟譯者本人有關係吧。80F 03/17 18:38
推 pttmybrother: 看後文翻早上好應該是取斷句雙關
早上好啊跟早上 好啊
不過您吶跟黃油就真的是支語了83F 03/17 18:38
→ snowpoint: 大家自己google找圖就知道早上好的簡體比例壓倒性的高86F 03/17 18:39
→ belion: 笑了,推文的圖...87F 03/17 18:39
→ haha98: 親 早上好88F 03/17 18:39
→ kuninaka: Bugquan你從明天開始就早上好89F 03/17 18:39
→ reemir: 我從小到大從沒聽過有人在早上跟我說早上好 只有早安91F 03/17 18:39
推 Bugquan: 好啊,你也早上好,大家明天早上好!92F 03/17 18:39
推 LouisLEE: 的確台灣大多講早安,只是現在被同化得差不多了93F 03/17 18:40
推 lolic: 貼早安圖是來洗自己臉的嗎..第一張還簡體94F 03/17 18:40
推 elmush: 護航早上好的台灣人,這些人超值的讓人懷疑的好嗎?事實就是說早上好的人就支派的95F 03/17 18:40
→ lolic: 我只聽過小黃油 沒聽過小奶油98F 03/17 18:40
→ a25785885: 那段意思是矮人搶著玩色情遊戲 結果有個王八敲門搗亂100F 03/17 18:41
→ kuninaka: 護航仔自己第一張圖貼簡體字102F 03/17 18:42
推 leeyeah: 黃油不清楚 小黃油倒是略知一二107F 03/17 18:45
推 jerry00116: 台灣人,不過十幾年前就被邀去翻中國版魔戒了
才說鍋在出版社,畢竟本來就是簡體版的譯者,會出現對面用語一點都不奇怪
出版社要邀這樣的譯者也沒什麼問題,但是就要好好把關翻譯用詞,結果這麼明顯的問題沒發現也是滿好笑的110F 03/17 18:46
→ baozi: 白癡翻譯 乾你媽的 不過哈比人本來就難看 沒差117F 03/17 18:47
推 jerry00116: 本事之後還要出鄧版《魔戒》,鄧有說在修,但現在這本這樣魔戒一樣要觀望,八成也會有問題119F 03/17 18:48
推 bbc0217: 早上好灣灣,現在我有中國譯者126F 03/17 18:51
推 zeyoshi: 你以為是中土大陸 其實是中國大陸127F 03/17 18:53
→ kuninaka: 你以為是中土大陸 其實是中國大陸 XDDDDDDDDDDDD128F 03/17 18:54
推 Lisanity: 畢竟是中國人兒吶......129F 03/17 18:55
推 super0949: 笑死 這真是太諷刺了 給那些客群看中國大陸版本131F 03/17 18:55
推 lavendin82: 但不知道為什麼我看到那個kong sann siau更火大133F 03/17 18:56
推 ice76824: 是要背棄朱學恆,還是當個堂堂正正的中國人,好難選w135F 03/17 18:56
→ leamaSTC: 呃我覺得中國那邊也不是都看得懂這在供殺小…136F 03/17 18:56
推 RockZelda: 台灣做菜的奶油塊和甜點的奶油霜都可簡稱「奶油」
「黃油」則是指一種機械常用的潤滑油137F 03/17 18:57
推 anpinjou: 說早上好也有繁體的可能不知道現在有的弄翻譯的粉紅會用繁體對吧 板上有的繁體翻譯圖都是對岸熱心人士翻譯的139F 03/17 18:57
推 kaojet: 早上好,摩多門上太陽升,偉大領袖索倫帶領向前進147F 03/17 18:59
→ leamaSTC: kong sann siau如果是正式翻譯作品出現 你生氣不遲 在這邊生氣只是顯得自己先入為主了148F 03/17 18:59
→ d06: 在地化翻譯 本來就是侷限在某地區 台灣的在地化翻譯用語 中國也不會習慣150F 03/17 18:59
推 probsk: 國語不就從北京話來的 沒毛病152F 03/17 19:00
→ ice76824: 所以說不用糾結早上好,後面多那兩個字就100%是支語了153F 03/17 19:00
→ kuninaka: 在台灣出當然要在地化阿,不然要中國化?154F 03/17 19:00
推 Bencrie: 還好啦。講早上好的都一大堆了155F 03/17 19:01
→ leamaSTC: 是說就算在中國 用您吶也很不專業 雖然知道意圖156F 03/17 19:01
推 snowpoint: 痛批的是唬爛"早上好"是台灣在地用語的部分,有仔細看?158F 03/17 19:02
推 mamamia0419: 台灣黃油是機械潤滑用的,奶油才是吃的,中國奶油叫黃油,香港奶油叫牛油159F 03/17 19:02
推 johnny3: 台灣黃油是潤滑油 中國黃油是奶油 牛油才是潤滑油164F 03/17 19:05
推 gametv: 有沒有看過鄧版的版友可以跟分享一下鄧版會不會有這類的問題?感恩165F 03/17 19:06
推 rbull: 吹了半天原來是支譯版168F 03/17 19:09
→ Louta: 早上好還好吧 不然晚上好要怎麼講169F 03/17 19:10
推 gm3252: 你以為是中土大陸 其實是中國大陸XDDD172F 03/17 19:11
噓 iPolo3: 早上好您娘173F 03/17 19:11
→ leamaSTC: 疑我們教育已經到這麼嚴重的程度了嗎174F 03/17 19:11
推 honey4617912: 那句意思是一群矮人在玩著一款叫司康餅的色情遊戲本來要最後衝刺了忽然有人敲門查水表175F 03/17 19:11
→ Louta: 晚上見面打招呼哪有人在晚安的= =178F 03/17 19:12
→ waitan: 誰他媽吃司康加潤滑油179F 03/17 19:12
→ Louta: 晚安都是分別時的用語了吧181F 03/17 19:12
推 snowpoint: 是說中國的午安怎麼講啊,也是午安嗎?182F 03/17 19:13
→ leamaSTC: 你去看晚上撥的節目大概主持人第一句話就是晚安您好183F 03/17 19:13
→ medama: 晚安比較正式:各位觀眾朋友大家晚安184F 03/17 19:13
推 Yuaow: 那篇回文是自刪了ㄇ185F 03/17 19:13
→ medama: 回文那篇被踢爆造謠自刪了186F 03/17 19:13
→ leamaSTC: *播 我還真沒想過現在人已經被文化侵略到這程度了187F 03/17 19:13
推 akiue: 呦,那叫一個地道!188F 03/17 19:14
→ Louta: 早上好 晚上好我起碼25年年前玩遊戲就是這樣用了阿189F 03/17 19:14
→ leamaSTC: 就cream 不過這是香港用語192F 03/17 19:15
→ Louta: 你說25年前就被文化侵略 那我也沒辦法193F 03/17 19:15
推 astrophy: 原本那篇是想說2011年第1版
南京:译林出版社
ISBN:9787544725279
精装 / 175245mm / 36+4+452页
译者:朱学恒
注释译者:邓嘉宛 陆大鹏 曹璐鎏
這本嗎?
那也算是朱學恆的,鄧只掛共譯。197F 03/17 19:15
→ medama: 2011朱版翻譯這篇原文就貼了
有早上好 但沒有出現「您吶」206F 03/17 19:17
推 NaaL: “早上好”那個因為在小說中後面一大段以此玩文字遊戲,所以208F 03/17 19:17
→ NaaL: 我覺得是可以接受的,朱版鄧版也都是這麼翻,只是那個“黃油”就不是台灣用語了210F 03/17 19:17
→ Syd: 原來早上好是中國用語?214F 03/17 19:17
推 rkl: 早安、日安、晚安215F 03/17 19:18
→ NaaL: “您吶” 這個也不太好216F 03/17 19:18
→ mcharuko: 那句文意,以繁體中文翻法應該譯為「立刻」「馬上」218F 03/17 19:18
→ snowpoint: 台灣有早上好啦,用的人就是下面那條紅線,依比例看221F 03/17 19:19
推 mamamia0419: 好像是,台灣比較用早安,但也不是完全沒聽過,近幾年斗音大爆發後才又多起來被大家拿來討論224F 03/17 19:19
→ mcharuko: 台灣會用「早上好」也是被外來影響的226F 03/17 19:20
→ Louta: 有人用 但是用比較少就不算喔227F 03/17 19:20
→ mcharuko: 最簡單的例子,中午好 我們叫午安228F 03/17 19:20
推 sai007788: 這邊用早上好是為了接甘道夫的一堆屁話229F 03/17 19:21
→ mcharuko: 早上好 晚上好 各位可能還會有疑慮230F 03/17 19:21
→ mamamia0419: 單獨用你感覺不太出來,但“同志們早上好”跟“同志們早安“你就會覺得後面有點怪怪的XD231F 03/17 19:21
推 elmush: 早上好就是親中的「台灣人」才會說啊,就是支語沒問題好嗎233F 03/17 19:21
→ mcharuko: 中午好 各位聽過台灣人講嗎235F 03/17 19:21
推 astrophy: 但是朱不是經常讓鄧監修嗎?修訂過的魔戒相關註解也是鄧的,我覺得有互用現象蠻正常的。237F 03/17 19:21
→ leamaSTC: 所以才說 退一百步來說 您吶在這邊的用處到底是啥239F 03/17 19:21
→ snowpoint: 會形容這是「比較少」代表中文形容詞用法也有問題
這個比例我個人會用「幾乎沒有」來形容240F 03/17 19:21
→ mcharuko: 因為台灣都是比照「安」(請安)用法 直接講午安242F 03/17 19:22
→ Louta: 所以20年前翻譯就這樣用 那就是20年前就被侵略了阿 呵243F 03/17 19:22
推 Skydier: 咱都是中國大陸啊 不礙事244F 03/17 19:23
推 Bencrie: 2000年左右網路剛起來就開始洗很正常吧248F 03/17 19:24
推 mcharuko: 翻譯著作只有作者可以影響並定義
跟通世溝通習慣不同249F 03/17 19:24
→ mamamia0419: 當初家庭電腦剛普及時,很多人都下載對岸的一鍵優化軟體,那也大概在15~20年前了251F 03/17 19:24
推 peterw: 這樣很接地氣啊253F 03/17 19:24
→ leamaSTC: 這個嘛 其實特別在奇幻或遊戲這塊 當年不少人會去那邊找254F 03/17 19:25
→ leamaSTC: 資源 但這些都離題了
這篇最大問題單純就在為啥會加您吶256F 03/17 19:25
→ mcharuko: 你三十年前寫了一本台灣通史 假設稱台灣為大員
就表示讀者會用大員這個詞溝通嗎258F 03/17 19:26
推 Syd: 最好是那時候就有支語啦,2008都還在笑中國電器會
爆炸,網路上根本沒多少交流吧260F 03/17 19:26
→ Louta: 現在版上一堆人還不是都用優化了262F 03/17 19:26
推 diyaworld: https://i.imgur.com/3rQpws0.jpg263F 03/17 19:26
推 sai007788: 這個要看對話啦,你用『早安』甘道夫後面的對話就很難翻譯,用『早上好』甘道夫的屁話就比較容易處理264F 03/17 19:26
→ mamamia0419: 雖說是侵略過來,但其實應該是互相影響,尤其是台灣偶像劇發達那時代,對面年輕人用語也有被我們影響266F 03/17 19:26
→ mcharuko: 老實說我猜譯者是想使用方言表達接地氣的感覺
但其實有更好的譯法,就是使用閩南語269F 03/17 19:27
→ leamaSTC: 我只能說 你太小看網路了271F 03/17 19:27
→ sai007788: 是後面的『早上好啦』變成『早上好了你吶』這邊很微妙272F 03/17 19:27
→ mcharuko: 若該句是想表達出帶些嘲諷的敬語273F 03/17 19:28
→ Louta: 你自己平常都會用優化了 有啥好沒想過文化侵略程度的XD275F 03/17 19:29
推 kimokimocom: 斯康炳是最新的Hgame啦 矮人剛要脫就被打斷 氣死276F 03/17 19:30
→ medama: 鄧是台灣人278F 03/17 19:31
(本則推文已由原作者要求刪除)
推 Bencrie: 2006左右電蝦就已經在講了282F 03/17 19:35
推 mcharuko: 那類似「甘老,oo為您請安來啦」
或許也是一種方法
當然語意需要揣摩,但總之不會是現在這種285F 03/17 19:35
→ mamamia0419: 你看當初win95. 98因為英文版防毒都要錢,所以大家都載對岸的,優化差不多那時候就傳過來了,2006年早上好也不神奇吧289F 03/17 19:37
→ ymsc30102: 200X的話也有一部份是台商帶回來的 在那邊用習慣了293F 03/17 19:39
推 mcharuko: 另外「趕緊」(立刻)、「黃油」(牛油、奶油)
也都是不適當的翻譯295F 03/17 19:39
→ medama: 趕緊還好吧 您吶是真的看不懂300F 03/17 19:41
→ leamaSTC: 沒救了 想跳進來玩就認命吧301F 03/17 19:41
→ mcharuko: 只能說,上星期某位中國籍翻譯前輩的評語沒錯
台灣的讀者真可憐。302F 03/17 19:41
→ medama: 好 等一下回去開電腦幫你刪304F 03/17 19:41
→ mcharuko: 胡適提倡的信達雅三字,我看是沒有一個符合…305F 03/17 19:41
→ leamaSTC: 趕緊台灣很常用吧 你看黑龍整天在那邊趕緊A啦308F 03/17 19:42
推 ifiamadj: 看推文差點笑到並軌,早上好也能變支語?現在是把自己沒聽過都丟到支語去了?312F 03/17 19:44
推 skyyo: 那群真的笑死人 想踩朱版捧到支版314F 03/17 19:44
→ sunny1991225: 南部但是越僑x本省的家庭路過。小時候家裡的長輩還真的會講「早上好」,也有看過當書面語來用317F 03/17 19:45
推 mcharuko: 台灣有這用法,但場合不同啦
趕緊出來、卡緊出來
如果這句要用台語譯法,那會是類似趕緊閃之類的319F 03/17 19:45
→ ifiamadj: 黃油應該是對岸指稱奶油的用詞,我是真沒看過台灣這麼用,都是直稱奶油的322F 03/17 19:45
→ skyyo: 朱的早上好不是支語 新版早上好了您吶是超級愛支語324F 03/17 19:46
→ eva05s: 黃油你在隔壁版可能比較常看到,比方五金或者steam版325F 03/17 19:46
→ sunny1991225: 不過到底是不是特例我也不確定。只能說日後我在書面語上看到這個用法比實際聽到人用多...327F 03/17 19:46
→ skyyo: http://i.imgur.com/ziMjw1d.jpg330F 03/17 19:47
→ sunny1991225: 只從經驗來說,早上好只能說是相對少人用的表達方式,但不能說到抖音時代才有人知道331F 03/17 19:48
→ ifiamadj: 趕緊也絕對不是支語啊,這好幾年前就看過有人吵過鬧笑話了,為啥現在還有人會上鉤?批踢踢還有這麼多新人喔
台語的瓜ㄍㄧㄣˋ不就近似趕緊了333F 03/17 19:48
→ lindywell: 台灣誰跟你早上好,支言支語到自己都無感了,真可憐336F 03/17 19:48
→ sunny1991225: 黃油在一些比較老派的美食作家那邊其實會出現,但奶油絕對是最多人用的337F 03/17 19:49
推 mamamia0419: 說不定20年後也會有,請問”視頻”到底不是是支語?339F 03/17 19:49
→ eva05s: 不用二十年,現在二十左右的年輕一輩視頻用的是自然而然喔,還有六十以上經常使用網路的老人可能也是341F 03/17 19:50
→ mamamia0419: 不用20歲,我30歲的同事也說視頻,我跟他說你斗音應該少看點...他回他沒救了343F 03/17 19:51
推 e86117934: 要是某個粉專臉書發個早上好肯定一堆人說支言支語
。345F 03/17 19:51
推 BruceChang: 真的在地 你去看台灣直播 主播跟觀眾沒人在早安晚安的 都在那邊好347F 03/17 19:52
推 ifiamadj: 不、牛油也非常少聽到,通常台灣稱牛油應該是指一個爬柱子搶高處球的那個活動會塗的滑滑東西349F 03/17 19:52
推 gm3252: 黃油我只聽過潤滑油的用法351F 03/17 19:52
→ ifiamadj: 我第一次聽到牛油就是在新聞上看到這活動352F 03/17 19:52
推 skyyo: 結論 朱版就是比較好 捧到支語版那群笑死人354F 03/17 19:53
※ 編輯: medama (180.217.3.68 臺灣), 03/17/2024 19:54:51
→ gm3252: 朱當年翻譯的時候還沒什麼支語入侵吧355F 03/17 19:53
→ ifiamadj: 早上好我家附近外省家庭就有這習慣,我知道他們是外省家庭還是因為國小時阿公喝醉了罵隔壁是外省豬356F 03/17 19:54
→ eva05s: 你喜歡朱版就朱版,大方向可以省了
帶風向*358F 03/17 19:54
→ skyyo: 掰掰了您吶
捧支語了您吶361F 03/17 19:54
推 WildandTough: 其實牛油果在台灣原本是指另一種植物 現在好像都被洗成酪梨了363F 03/17 19:55
→ skyyo: 滿嘴黃油了您吶365F 03/17 19:55
→ eva05s: 台灣習慣的話,是這樣沒錯368F 03/17 19:57
推 SinPerson: 早上好是很直覺,但7年級國小是用早安、午安、晚安,現在不知道有沒有換掉371F 03/17 19:58
推 mamamia0419: 其實也沒有很直覺,我記得學生時代第一次聽到是覺得“什麼東西好?“XD373F 03/17 20:01
推 SinPerson: 因為不是某一代的習慣用語,但看到字面就知道那是在問候
第一次看到日安,我也是愣了一下375F 03/17 20:03
→ medama: 牛油果→酪梨 土豆→馬鈴薯 紅薯→蕃薯 辣椒麵→辣椒粉378F 03/17 20:04
→ mamamia0419: 有,想了一下大概猜是問候,只是的一瞬間我以為他在講XX很好很壞,例如天氣很好之類的379F 03/17 20:04
推 jaeomes: 就是不想跟現在中國一樣…才會去在意這些 很多習慣用詞差很多382F 03/17 20:04
→ eva05s: 老話題了,日語流用就是語言自然轉變,中國用語流用就是之語入侵,撇開語感好壞,根本上是政治問題,無解384F 03/17 20:06
→ mamamia0419: 所以我當時的解讀反而是,他可能早上遇到好事,所以“早上好“是指他“今天早上很好“386F 03/17 20:06
→ MalcolmX: 恨朱恨到寧願用支版支語,這也是奇觀388F 03/17 20:06
推 holiybo: 看來是中國人翻譯的吧390F 03/17 20:09
→ e52155: 經驗上來說,會講早上好,通常後面都會接不好的話,或是長官的訓話。391F 03/17 20:10
→ medama: 鄧是台灣人啊399F 03/17 20:14
推 windmk2: 寧用支語,勿為朱版402F 03/17 20:14
→ BOARAY: 小黃遊原來也是喔 不然是說h game?403F 03/17 20:14
推 vericool: 「霍比特」就是日文音譯轉中文。中國很多音譯都是照搬日本的。407F 03/17 20:23
→ d06: 親 早上好409F 03/17 20:25
→ hooniya: 丟跟對岸整本翻完才幾千塊410F 03/17 20:25
推 gtcw: 統戰大成功412F 03/17 20:26
→ hooniya: 翻完word一個鍵 就直接賺十倍啦413F 03/17 20:26
→ eva05s: 根據譯者說法是英語發音接近才用霍比特啦...414F 03/17 20:27
→ hooniya: 甚至有點來了火氣 > 甚至火氣都有點上來了415F 03/17 20:28
→ hooniya: 不只用詞 語氣也超支的417F 03/17 20:28
推 SinPerson: 以前真的就說h-game,兩個音節跟A片一樣短,不知道什麼時侯開始用小黃遊取代418F 03/17 20:28
推 qwe04687: 那句要看後文吧 明顯不能翻早安421F 03/17 20:29
推 Obrinto: 「kong sann siau」使用正字,讚422F 03/17 20:31
推 ldsdodo: 要賺錢啊,台灣文創就是一灘死水,奇幻經典再炒一次423F 03/17 20:32
推 vericool: 中國音譯常胡扯扯原文發音,「特朗普」也扯該姓氏原德文發音,都是藉口。425F 03/17 20:32
推 SinPerson: 不是不能用早安,而是用了後面可能就不管雙關就直譯,或是要斟酌用字,結果就是後半段不順427F 03/17 20:32
→ eva05s: 藉口久藉口吧,反正現在大家吵的鄧版的主要問題也不是譯名如何,而是譯文裡的中國味431F 03/17 20:37
推 priiti: 所以鄧版也不用買了本來有點期待的 原來十幾年前收藏的魔戒+精靈寶鑽已經是最好的版本了 唉434F 03/17 20:39
→ eva05s: 你如果不喜歡鄧版的語句,那朱後來的改修版可能會比較好順便說說,精靈寶鑽就是鄧翻譯的436F 03/17 20:40
推 winiS: 匪國又沒有霍比特人,倒是有您吶438F 03/17 20:41
推 j5a5m0e4s: 一群用意識型態選譯者的 選到更接地氣..他們仇視的對岸地氣XD439F 03/17 20:42
→ winiS: 然後鄧是高雄人,要是發現挺錯人那還滿好笑的
支語警察整天出征,但搞到最後自已最支,笑翻441F 03/17 20:43
推 ifiamadj: 不然你以為(某種顏色)共說假的?其來有自的啊443F 03/17 20:47
噓 win1130: 不然你是哪裡用語444F 03/17 20:49
→ TCPai: 轉檔問題啦445F 03/17 20:50
→ winiS: 不是捧李踩朱嗎? 這次倒是鄧出問題了448F 03/17 20:58
→ YLTYY: 委外代工 笑死449F 03/17 20:58
推 kaltu: 黃油是機械用潤滑油,牛油是牛的脂肪451F 03/17 20:59
→ winiS: 燒書活動不就那樣=w=452F 03/17 21:00
→ eva05s: 鄧的問題當初吵魔戒就提過了,被李版蓋住而已,一是她的譯名肯定跟習慣的朱版不一樣,二是日後簡轉繁的修辭問題,只是當時大家都在忙著披李,沒人在意鄧453F 03/17 21:01
→ medama: 朱:不夠精準 李:翻譯腔重 鄧:中國用語
各有各的問題457F 03/17 21:01
→ winiS: 必竟當時鄧的書還沒出來,不知台版鄧譯會不會修,這下慘了459F 03/17 21:03
推 RealWill: 對岸用語已經入侵到很多人分不出來了。460F 03/17 21:04
→ winiS: 因為有很多台灣死語被拖下水,像是早上好…老相聲都有461F 03/17 21:05
→ eva05s: 常接觸早期作家的人對一部分「被現在人視為支語」的詞是沒啥感覺的,因為老作家常用看慣了,像這次被翻出來的吶我就真無感462F 03/17 21:07
→ winiS: 奶油→ 黃油 那對岸的黃油叫什麼呢? 還是黃油 科科465F 03/17 21:08
→ eva05s: 水平水準之爭我也是二三十年前就都看過人用還表示標準,被人說水平支語我也是不知道該怎麼反應好,講了又沒多少人信466F 03/17 21:09
推 elmush: 搞不好鄧根本死忠韓粉 高雄人嘛
去看他的霍比特人試讀就知道了 中國用語沒修掉 中國味都飄出來了471F 03/17 21:10
→ eva05s: 至於黃油什麼的上面我也說過,台灣這邊你說是色色遊戲大家搞不好還比較熟,鄧大概這幾年解喝太多中國翻譯,口吻回不來了吧
街了*
接了*
手機打字老選錯字...474F 03/17 21:11
推 evermpeg2: 台灣機械用語牛油也有人跟黃油一樣是潤滑油阿480F 03/17 21:13
推 winiS: 胡林的子女就沒問題,博客來有試讀頁可以看,怕是簡轉繁
牛油本來就能潤滑,但是不會有人用奶油481F 03/17 21:14
推 ilikebj: 看來看去還是朱最好483F 03/17 21:15
→ eva05s: 看之後有沒有中國出版社出鄧版霍比特就知道了485F 03/17 21:15
推 zeumax: 有點用語是外省人用的,也是過去的老國語,只是因為時代演變用詞老化被當支語了488F 03/17 21:18
推 snow0214: 早上好 以前老一輩也會這樣講 朱那個
年代應該還是有這種叫法490F 03/17 21:19
噓 meowmeowmi: 小鼻子小眼睛的井蛙,中土世界這麼大,所有人就只能講你熟悉的台式中文喔?492F 03/17 21:19
推 winiS: 那個時候亂嘛,哪有分支不支咧,但黃油奶油最好別亂混494F 03/17 21:20
推 KOSTAR: 「早上好」的用法是大陸傳過來的,在這之前臺灣都說早安!496F 03/17 21:26
推 edwardtp: 將簡體版轉正體版,很抓到就會出事497F 03/17 21:26
→ eva05s: 看約怎麼簽,鄧版魔戒也是直接轉
另外朱版當年也是翻早上好,就醬498F 03/17 21:27
→ winiS: 哪有,大陸傳過來之前都是熬炸,呷霸沒?500F 03/17 21:29
→ eva05s: 下面翼龍那篇就在討論為什麼連朱版都選用早上好而非早安,是考量後續文意的關係,鄧版這邊段的問題是加了那個您吶以後一整個中國味502F 03/17 21:31
噓 arishina: 看到台羅先噓,不爽去看舊的505F 03/17 21:31
推 gowet: 霍比特人會一杓三花淡奶嗎?509F 03/17 21:38
推 zeumax: 鄧嘉宛說過翻譯書的市場行情,新人的話兩岸差不多,大陸名氣高還可以比台灣更多
用陸版翻譯通常只是不想花錢找台灣翻譯510F 03/17 21:45
推 yangnana: 翻成這樣 不如直接買簡體書還比較便宜513F 03/17 21:49
→ pov: 掀在我又病雞林514F 03/17 21:56
推 ken0927ken: 哈比人這麼矮怎麼會用北京方言用語呢
應該用東南亞或日本比較合理吧516F 03/17 22:07
※ medama:轉錄至看板 Gossiping 03/17 22:15
推 arkman: 您吶不是共產黨中華人民共合國之後才開始使用的詞語,在早期一些俄文書籍譯成中文就有了。
俄文有敬語,日文、韓文也有,這種形式在中文裡面沒有,台灣也沒有這種用法,所以翻譯的時候有,些人會加注解,說明這一句是使用敬語,但是有些人會直接就是用這種形式,加您吶,來表示尊敬的語氣。521F 03/17 22:24
推 Faicha: 有可能本來就是書中的方言故意這樣翻527F 03/17 22:29
→ kyuliu: 雖然朱學恒現在名聲毀了,但他翻譯的版本確實好,他當年也是很努力在協助莘莘學子。529F 03/17 22:36
推 s4511981: 黃油是我想的那個黃油嗎?哈比人玩這麼大嗎XD531F 03/17 22:45
推 paul40807: 今天才遇到小朋友要去廁所說要去衛生間 整個入侵啦533F 03/17 22:51
推 tim5201314: 本體就是簡體字在這麼改一定還是會漏 不意外就是539F 03/17 23:31
推 jW72: 搞了老半天就是想偷渡支那語……一切都是政治540F 03/17 23:33
噓 atari77: 那金庸不也算是中國用語 奶奶個熊 格老子543F 03/17 23:51
→ newwu: 黃油的確不好 早上好那個後面有註釋 好奇寫什麼 要看有沒有這樣翻的理由
所以註釋是什麼 有人知道嗎545F 03/17 23:59
→ newwu: 看了一下 原文就是good morning! 而已549F 03/18 00:06
推 rickey1270: 到底這餅是多大一直吵,朱版很多人看過,李版目前有人反應不喜歡,鄧版還沒好是吹個毛啊550F 03/18 00:06
→ newwu: 其實怎麽翻都不滿的主要原因是大家都習慣自己買的第一版了一直吵還有政治原因吧 畢竟朱是男神552F 03/18 00:09
推 arkman: 哈比人原文是這樣:Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want it or not; or that you feel good this morning; or that it is a morning to be good on?你覺得翻早安比較容易理解,還是早上好比較容易理解。
哈比人和魔戒的英文並不難,你讀過英文版,就知道朱譯有它不足的地方。雖然他開先河的辛苦跟功勞不容磨滅,但是也不是不可批評。554F 03/18 00:12
→ newwu: 等等 我手邊的版本只有good morning 啊 難道這是改寫版!你看成前一段了 這句的原文只有good morning 而已
所以這是直接轉的版本 我以為有重新潤過562F 03/18 00:19
推 jhkujhku: 水平就是2000入侵的 最好沒有交流zz
早上好就是支語沒問題
但是要看註解才好評論565F 03/18 00:30
推 rockheart: 早上好,"現在"台灣會用了啦 cc >.^568F 03/18 00:38
→ BruceChang: 死語跟支語同時成立又不相干 難道現在年輕人每天晚上都在網路上說相聲?569F 03/18 00:46
推 KOSTAR: 臺灣日常生活中親友見面誰在跟你說早上好、晚上好的?571F 03/18 01:00
推 arkman: 沒錯啊,就是因為有前面那一段,前面這樣翻了,為了前後一致,後面當然就翻成早上好了。
如果覺得中文譯本都不喜歡的話,真的可以直接讀英文,它並不難。我就是因為朱譯讀不下去,才去讀英文。鄧譯
鄧譯是後來才有的572F 03/18 01:19
推 cheng31507: 台灣的黃油正常來說是指3M那種機械潤滑用的吧581F 03/18 05:04
噓 x50044s8: 只有五毛才會護航中共用語582F 03/18 05:08
推 romeie06: 就掛羊頭賣狗肉而已 沒啥吧583F 03/18 05:43
→ scotttomlee: 要賣台灣還不在地化,真以為台灣人都習慣中國用語啊?585F 03/18 06:12
推 winiS: 台灣黃油是指機械用的,牛油才比較混餚一點,因為曾經把牛油牛筋牛皮煮一煮拿來塗車軸…590F 03/18 08:11
推 aztech: 霍比特人 黃油??幼態體型
一大早那麼刺激不會IWIN嗎?592F 03/18 08:53
→ bnn: 就中國簡轉繁的機翻 他爽拿他的翻譯者名氣來砸招牌594F 03/18 10:30
推 arkman: 其實要翻譯成早安也不是不可以,那後面那一段就可以這樣翻譯:「你是在祝我早安呢;還是說不管我要不要,這都是一個很安的早晨呢;還是在這樣一個早晨你感覺很安呢;還是說這是一個讓人感覺很安的早晨呢?」這樣翻應該也可以懂吧?大家會買嗎?
這段大家有沒有更好的翻譯?
其實good morning還有一個更貼近台灣用語的翻譯,就是敖早。如果翻譯成敖早,那後面就可以這樣翻:「你是在說我敖早呢;還是說不管我要不要,這都是一個很敖的早晨呢;還是在這樣一個早晨,你感覺很敖呢;還是說是一個讓人感覺很敖的早晨呢?」(敖:台語,很會)
哈比人這段,目前三個譯者都翻成早上好,還沒有人翻譯成早安,我們等著看翻成早安的人會怎麼翻。
翻譯碰到這種雙關語,是最困難,最考驗譯者功力的。596F 03/18 14:34
推 Syd: 很安是什麼東西…誰會這樣講話610F 03/18 16:42
--