回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
a205090a
(不再)
標題
[閒聊] 日本人講話真的都日英夾雜??
時間
Fri May 10 16:27:39 2024
安安安安安
小魯從以前就有這個問題了
每每動漫人物講台詞時總會在話裡夾雜英文
例如閃電十一人提到足球也是唸Soccer
族繁不及備載
畢竟小魯沒和日本人打過交道
蠻好奇是故意的還是日語真就沒這些單字?
----
Sent from
BePTT
on my iPhone 12 mini
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.47.154 (臺灣)
※ 作者:
a205090a
2024-05-10 16:27:39
※ 文章代碼(AID): #1cFTfz3v (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1715329661.A.0F9.html
推
aftermathx
: 那不是英文
1F 05/10 16:28
推
roea68roea68
: 日本人 中英夾雜?
2F 05/10 16:28
抱歉 改一下改一下
→
Tsozuo
: 日本的晶晶體也有種靜謐的美感
3F 05/10 16:28
推
msbdhdfceb
: 那也不是中文
4F 05/10 16:28
推
k1222
: 片假名聽久了頭也是會痛
5F 05/10 16:29
推
chuckni
: 那不是英文
6F 05/10 16:29
→
a204a218
: 本來就有的單字也要用外文寫成片假名,這就是日本人
7F 05/10 16:29
→
Tiandai
: 那已經是日文了 只有你覺得那是英文
8F 05/10 16:29
推
crossworld
: ?
9F 05/10 16:29
→
npc776
: 那是日製英文 不是英文
10F 05/10 16:29
推
sinnerck1
: 因為那不是英文
11F 05/10 16:29
→
crossworld
: 這是在問什麼
12F 05/10 16:29
推
ilohoo
: 一句日文有漢字以及用假名拼音的洋文的確可以說是中英夾雜
13F 05/10 16:29
推
fenix220
: 薩卡跟撒科不一樣
14F 05/10 16:29
→
ilohoo
: 的日文
15F 05/10 16:29
推
as3366700
: 應該說 外來語
16F 05/10 16:29
→
Tiandai
: 然後日本人就算日文本身已經有同樣的講法了 有時候還是會
17F 05/10 16:29
→
leamaSTC
: 那是日文 叫外來語
18F 05/10 16:30
→
Tiandai
: 為了潮而故意把外語轉成片假名
19F 05/10 16:30
推
asewgek
: 那就是日語裡面的外來語,用片假名拼。一堆中文義譯或音
義雙譯的詞,日文都是直接用片假名拼外語當成日語。
20F 05/10 16:30
推
Fate1095
: 那不是英文,就和漢堡你也不會說是中式英文
22F 05/10 16:30
推
jay484848200
: 你說的“咖啡”“披薩”難道也是英文、義大利文?
23F 05/10 16:30
推
Yohachan
: 那你說巧克力 起司也是中英夾雜?
24F 05/10 16:30
推
wayneshih
: 你發soccer是念撒卡嗎
25F 05/10 16:30
噓
devilkool
: 那是日文
26F 05/10 16:30
噓
justarandomg
: 你講“經濟”的時候算是講日文嗎
講“麥克風”的時候算是講英文嗎
27F 05/10 16:30
推
qoo60606
: 外來語
29F 05/10 16:30
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:30:41
噓
tetsu327
: 中?
30F 05/10 16:30
推
zero249238
: 那就是日文外來語
31F 05/10 16:31
噓
globe1022
: 供殺小
32F 05/10 16:31
噓
knight72728
: 韓文也一堆歐美外來語,所以韓國人講話是不是也夾雜
33F 05/10 16:31
推
laigeorge89
: 就跟巧克力這個詞不是英文同樣意思
34F 05/10 16:31
→
yoyun10121
: 就日文化了, 像你會說"中午吃便當"是中日文夾雜嗎?
35F 05/10 16:31
→
crossworld
: 這跟在問勞力士是不是英文是依樣意思嗎
36F 05/10 16:31
→
mabilife
: 他們外來語很多 英文念法自成一格
37F 05/10 16:31
噓
Senkanseiki
: 你要不要回頭看你自己在寫什麼
38F 05/10 16:31
推
louie0909
: 巧克力是中文還英文?漢堡是英文還中文?
39F 05/10 16:31
→
sinnerck1
: 中文也一堆外來語啊
40F 05/10 16:31
了解了
我真以為是單純的日式口音念出來的英文
→
a204a218
: 日本人是類似明明已經有米飯這個詞了,他還非要造一個
新詞叫萊斯
41F 05/10 16:32
推
gungriffon
: 英文近期也是把"異世界"編進字典了
43F 05/10 16:32
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:33:13
噓
Fate1095
: "外來語"這概念是小學教材耶,你小學沒認真讀嗎
44F 05/10 16:33
謝謝大家
文章留著讓大家笑一下也好
有益身體健康
→
shinobunodok
: 那對他們來說不是英文了 那就是該名詞的日文發音
就像我們直接唸沙發或巴士一樣
45F 05/10 16:34
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:34:26
→
OhmaZiO
: MANGA KAIJU 是 英文 還日文?
47F 05/10 16:35
推
rinrinbell
: 你覺得巧克力這三個字是英文嗎
48F 05/10 16:36
噓
Birdy
: 無知,不可怕,可怕的是你無知到現在
49F 05/10 16:37
我好難過:(
→
CYL009
: 沒有 那是日本化的外來語 英語這麼好那為什麼日本人看到外
國人搭話就跑了
50F 05/10 16:37
推
asdf70044
: 片假名
52F 05/10 16:37
推
lazioliz
: 那不是英文
53F 05/10 16:38
推
fish770130
: 是說日本人在強條某件事的時候 好像很喜歡用"This is"
54F 05/10 16:38
推
aegisWIsL
: 外來語比較潮啊 就算是日語原本就有的詞也要改用外來語
55F 05/10 16:38
推
abucat
: 日式發音外來語,我在日本用這種發音被老姊嫌說英文不好
56F 05/10 16:39
→
goldfun
: 那是日文
57F 05/10 16:39
噓
hnjsh
: 你仔細聽其實是台語
58F 05/10 16:42
推
tuanlin
: 那是外來語 只是日文特別多而已
59F 05/10 16:42
推
PitrN
: 我懂原po要說什麼 中文的外來語是 本來沒有這個詞 但日文
很多是明明本來就有這個詞但還是會唸外語拼音
60F 05/10 16:42
我的確是這個意思
但我也忘記上面舉例的某些也是正確的沒錯
推
stanley86300
: 照你的邏輯漢堡也是英文
62F 05/10 16:43
推
MelShina
: 香港人表示
63F 05/10 16:46
推
abucat
: 的士、三文魚、士多啤梨
64F 05/10 16:46
推
OhmaZiO
: 卜口 トロ
65F 05/10 16:49
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:49:55
※ 編輯: a205090a (49.215.47.154 臺灣), 05/10/2024 16:51:09
推
hinew167
: 雖然中文也有音譯詞,但日文片假真的多到喪心病狂,有
高手知道為什麼嗎?
66F 05/10 16:51
推
zzooazsx
: 那日本人講話也是請來請去嗎,不爽也會說請不要怎樣嗎
68F 05/10 16:51
噓
Yadsmood
: 照這個道理 麥克風是英文
69F 05/10 16:51
推
laigeorge89
: 黑船來航啊
70F 05/10 16:52
推
marktak
: 我去了迪士尼樂園 安娜與女王的城堡 我很開心
71F 05/10 16:52
推
kevin79416
: 比如サーモン跟鮭嗎? 雖然好像一個是指野生海魚,一個
72F 05/10 16:52
→
laigeorge89
: 中國比日本更晚解封
73F 05/10 16:53
→
kevin79416
: 是指養殖淡水就是了
74F 05/10 16:53
推
crossworld
: 你推大於噓 不用難過ㄉ
75F 05/10 16:53
→
kevin79416
: 或是類似ごま油(芝麻油)跟オリーブオイル(橄欖油)這樣
76F 05/10 16:55
推
oaoa0123
: 日文已經沒救了 日本人有一半都有片假名困擾惹 根本不是
77F 05/10 16:55
推
fish770130
: 這應該是原PO要看的
#1PN92CW1 (NIHONGO)
78F 05/10 16:55
[閒聊] 片假名用過頭 - 看板 NIHONGO - 批踢踢實業坊
作者: jeje27272003 ( . )( . ) 最近有感 關於日本在新媒體,片假名的使用 不會覺得用過頭了嗎 其實日文明明就有可以取代的字,卻硬要用外語翻過來的片假名 而且外來語並不是只有英文,閱讀起來更加困難
→
oaoa0123
: 台灣人看沙發或巴士這種程度
79F 05/10 16:56
推
jtch
: 外來語是日語
80F 05/10 16:59
推
fish770130
: 像台灣說"這就是咖哩"也不會動不動"This is 咖哩"
81F 05/10 16:59
→
jtch
: 應該說為什麼中文少音譯才是 因為漢字的容易造詞阿
82F 05/10 17:00
推
iwinlottery
: 外來語?
83F 05/10 17:00
推
lk90410
: 尊重包容友善理解
84F 05/10 17:01
→
jtch
: 就好像電腦這個詞一樣
85F 05/10 17:02
→
yudofu
: 含爸嘎
86F 05/10 17:02
推
howdo1793
: 請問打火機的台語是什麼語言?台語?日式英文?英文?
87F 05/10 17:04
推
brainpowered
: 總total
88F 05/10 17:05
推
bidaq
: 日本人學習速度追不上外來語輸入速度 所以動畫裡常常會看
到A講了一個很普通的名詞 結果B聽不懂 (但是中文圈觀眾一
看字幕就懂 因為中文是意譯 不了解日文的話就會覺得B是在
聽不懂啥)
89F 05/10 17:06
推
Cishang
: 那不是英文
不要再說跟不上了,人家是特地把既有詞彙換成英文轉譯的片
假名,這一點是最無法理解的
93F 05/10 17:07
推
s87087
: 原本有的字結果改用英文發音的感覺,就好像飯改講如愛死,
不是巧克力那樣原本就外來音譯,不知為啥
96F 05/10 17:10
推
Cishang
: 尤其是看到日本節目開始用萊斯取代米的時候真的衝擊
98F 05/10 17:11
推
lpdpCossette
: 那些外來語已經是日文了 就像你也會說沙發漢堡起司
99F 05/10 17:13
推
s87087
: 米他們可能幾百年都一樣發音,結果改成英文唸法,真的蠻震
撼
100F 05/10 17:14
--
→
dmark
台灣 05-10 17:29
你爸講「開車要握穩含都魯」,難道你會說你爸說話怎麼中英夾雜嗎?
→
whitekuki
台灣 05-10 20:09
就跟台語夾雜日英一樣...你以前日語台語就沒有那種東西,那要怎麼講那個物品?當然跟著帶來的人在用的人講的那個詞阿