看板 C_Chat作者 jack34031 (Jackal)標題 [閒聊] Netflix到底在翻什麼鳥 累了時間 Fri May 3 16:08:21 2024
https://i.imgur.com/9oVFD7I.jpg
https://i.imgur.com/xFSxpF9.jpg
https://i.imgur.com/xycyVQd.jpg
https://i.imgur.com/jN2vTwX.jpg
日文 英文 簡體中文都對的
繁體中文是怎麼翻的
有沒有西洽
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.195.107 (臺灣)
※ 作者: jack34031 2024-05-03 16:08:21
※ 文章代碼(AID): #1cD9juhv (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1714723704.A.AF9.html
推 fenix220: までまだ差不多吧 別分這麼細3F 05/03 16:10
推 uranus013: 既然是時光特警 俯瞰歷史也是很正常的吧5F 05/03 16:11
我還以為這部的時間線跟我們不一樣
→ chuckni: 很符合我對netfilx 翻譯的印象6F 05/03 16:11
推 buke: 網飛日常了8F 05/03 16:11
可是簡體中文有翻對捏
推 ilovptt: 反向證明繁體翻譯不是直接簡轉繁,讚!11F 05/03 16:15
推 llabc1000: 是我英文不好嗎? two years ago 不是"2年前"嗎?
2年後應該要用later或after之類的? 英文版就錯了吧?12F 05/03 16:18
場景是1947年
推 badruid: 難道是八年抗戰再一年就要結束了的梗嗎14F 05/03 16:19
→ iam0718: 只有一個語言錯 那真的很奇怪23F 05/03 16:23
→ iam0718: 正常情況應該是簡中繁中要一起錯吧 XD27F 05/03 16:23
→ iam0718: 台灣電影院請的翻譯 想到王安石那部30F 05/03 16:25
推 crazypeo45: 後面不是有掛名的人嗎? 你可以去GOOGLE一下32F 05/03 16:26
人名是有,但GOOGLE不到
→ yangtsur: 其實chatgpt 真覺得翻得不錯 讓我加快閱讀英文資料33F 05/03 16:26
→ yys310: 12樓可以應徵翻譯35F 05/03 16:28
推 bear26: 終わって加數字基本就是已經結束多久的意思36F 05/03 16:28
→ Kapenza: 啊它就在說世界大戰兩年前結束當然是two years ago啊...37F 05/03 16:29
→ bear26: 完全不是だ跟で 當然首先まだ和まで是不一樣的意思39F 05/03 16:29
推 chuckni: 八年抗戰開始了.jpg42F 05/03 16:30
※ 編輯: jack34031 (124.218.195.107 臺灣), 05/03/2024 16:31:07
→ uranus013: 翻得爛其實不奇怪 奇怪的是為什麼他連GOOGLE翻譯都不用46F 05/03 16:32
推 kimicino: 網飛翻譯是不是從小國文老師就請假47F 05/03 16:32
→ molok777: 我動畫都習慣不看網飛的,因為翻譯錯誤百出48F 05/03 16:33
→ molok777: 電影的話早就習慣字幕搭配英聽 比較不影響觀看50F 05/03 16:34
→ dieorrun: Netflix的繁中看起來都像是會中文的外國人翻的53F 05/03 16:38
推 llabc1000: 喔 圖片第二張才是繁中 沒過大腦 XDDDDD
我想說內文日 簡 英 繁 排序 結果圖片是日繁英簡
英和簡體在那邊看半天 2年前? 2年後256F 05/03 16:44
→ smith0981: 有答案給他抄就能翻成大便了,還期望整句的嗎XD61F 05/03 16:47
推 geminitea: 請問如果要照原本日文的句構,日文要怎樣改才會是
繁體翻錯的那個意思? 最近才在讀日文,初學者如我
也會以為是繁體這個意思62F 05/03 16:48
推 iam0718: 以前看人分享翻譯心得 說簡繁都互相對照的 轉各字元
結果這例子反而是一邊錯 不過那是十幾年前聽到的66F 05/03 16:50
推 globe1022: 我直接預設簡體很久了,早就不看N的繁體,amazonp的繁中也是爛的可以69F 05/03 16:51
→ joker4946: 真的該開個評價功能吧,翻譯人員都有名字打上去了,直接讓觀眾評價翻譯品質來篩選這些爛咖不是很好82F 05/03 16:58
噓 Leonala: 上面那個英文不好還來推文自已爲對笑死84F 05/03 16:58
推 uranus013: 要改的是前面 終わって改成終わるまで85F 05/03 16:59
推 lbowlbow: netflix的繁中翻譯一直都超爛的86F 05/03 17:02
推 geminitea: 第2次世界大戦が終わってもう2年ですもの <-請問
我能這樣寫嗎?會很怪或是意思差很多嗎?
如果要翻成簡英的正確翻譯,我N87日文會這樣寫==87F 05/03 17:05
推 b7239921: 大戰結束才過兩年:大戦が終わってまだ2年ですもの
大戰還要兩年才結束:大戦が終わるまであと2年ですもの90F 05/03 17:15
推 scorpioz: 網飛日常啦,我買網飛但動畫從來不在網飛看,獨佔也一樣92F 05/03 17:15
→ rainveil: 翻的比估狗還不如真虧他還敢接案子94F 05/03 17:15
→ dieorrun: 我在想會不會是繁中翻譯主要都找香港星馬這種英文可能比中文好的公司來翻的99F 05/03 17:22
推 ymcaboy: 網飛整體中文翻譯老是一堆錯誤,還有臉皮落款名字。102F 05/03 17:29
推 yys310: 問不在網飛看的是不是在釣魚104F 05/03 17:31
推 juncat: 記得看龍與虎看一半翻譯直接沒了現在不知道修好沒105F 05/03 17:37
推 cv120345: 真的很爛機翻錯誤都比較少106F 05/03 17:39
推 Amulet1: 笑死還好我都沒啥看字幕
是真的爛107F 05/03 17:46
推 yuting90: 譯者誰?那麼優秀讓大家知道一下109F 05/03 17:46
→ plugscat: 退訂可以寫理由,不知道有沒有用?111F 05/03 17:47
推 CloudVII: 這什麼低能翻譯 可惜沒有像yt可以簡轉繁功能112F 05/03 17:47
推 mc3308321: 不對阿,google翻譯最少出錯的應該是文法。反而是語意才是翻譯軟體的弱項114F 05/03 17:54
推 q11010: 高分少女真的經典 爛到明顯不是機翻117F 05/03 18:08
→ widec: 全部丟去chatGPT機翻,搞不好比台灣譯者還好119F 05/03 18:13
推 infiniteX: 我當初追布雷棒也是那麼痛苦
所以就習慣一遍看巴哈 一遍看.....你們懂得121F 05/03 18:18
推 tw11509: 我N87都看的出來錯了,翻譯除了外文好中文更要好,魔戒新譯已經示範中文不好的下場,不過最近玩中文化的日文遊戲常常會覺得怪怪卡住,跑去看原文才發現翻譯錯誤,結果日文反而進步了,笑死
魔夜翻譯就是簡繁都有不對的地方,不過聽說簡體錯得離譜,幸好遊戲內可以直接切換英日,這真的超讚124F 05/03 18:37
推 linja: 邊緣行者重看時開簡中才知道繁中有多爛,從此網飛不看繁中132F 05/03 19:22
→ ksng1092: 以前都說網飛翻譯爛,現在才知道網飛D+Amazon都...XD133F 05/03 19:59
推 tf010714: 我常在想網飛是用機翻還是找看漢字猜意思的來翻
都直接切日文字幕 看過一遍再看中文136F 05/03 21:03
→ judge54532: 以前看超夢還是啥的劇場版 看完我就退掉netflex 了141F 05/03 22:47
推 budaixi: ==用GPT翻,再找個中文好的校對很難嗎142F 05/03 23:26
--