看板 C_Chat
作者 yniori (偉恩咖肥)
標題 [閒聊] 「咳嗽沒停過」算是神翻譯嗎
時間 Wed Jul  5 15:41:36 2023


如題

是這樣啦

https://i.imgur.com/Vt6cOS6.jpg

多蒙大絕招

石破~不是

是咳嗽沒停過!!

厲害了吧

這招打下去

東方師匠就是中了這招才會咳嗽沒停過

https://i.imgur.com/0RtxDQK.jpg


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.199.63 (臺灣)
※ 作者: yniori 2023-07-05 15:41:36
※ 文章代碼(AID): #1afHwoef (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1688542898.A.A29.html
k960608: 多蒙 其實我不是這個星球的人1F 07/05 15:42
Muilie: 確診2F 07/05 15:42
zjes40604: 肥大  出  飾拳4F 07/05 15:44
Shichimiya: 長新冠5F 07/05 15:45
hinew167: 借串問,當初為什麼會有這個翻譯?
直接漢字照搬不就好了?6F 07/05 15:47
k960608: 你直接google就會看到了8F 07/05 15:48
wuwuandy: GB只有假名,漢化組機翻9F 07/05 15:48
k960608: https://i.imgur.com/0CcpN4F.png 原文長這樣10F 07/05 15:51
Freeven: 叫多蒙喝嗽精好嗎
https://youtu.be/tVrNj7cFJxs11F 07/05 15:54
leon19790602: せき就咳,但は助詞被忽略了13F 07/05 16:01
s51007john: 當時的漢化組很隨便啊 夏亞變成謝 阿姆羅變成安羅 但除了人名跟招式名有點問題 其他劇情倒是都很流暢14F 07/05 16:04
k960608: 假設完全沒看過原作只照著字面翻 就會翻成這樣啊16F 07/05 16:09
RX11: 我記得蓋特123號是被叫成閃電123號17F 07/05 16:10
molok777: 418F 07/05 16:14
l6321899: 劇情的確意外通順,就交戰時很多奇怪的對話XD19F 07/05 16:19
loveSETSUNA: 飾拳XD  有夠懷念20F 07/05 16:20
a22880897: 終極風洞21F 07/05 16:22
Eddielin: 笑死22F 07/05 16:23
idow: 懷念 比安博士在這邊真的壓迫感蠻強23F 07/05 16:24
sssyoyo: 那是容量限制字數有限造成的吧  反而很考驗功力24F 07/05 16:27
Guaiss: 讓我想起以前機戰A漢化超扯 閃光鋼彈->夏夷鋼彈
夏亞專用傑爾古格->分享專用蓋庫
XD 笑死25F 07/05 16:28
idow: 石破天驚拳你用字甚至點陣都不會比咳嗽沒停過省多少容量啦…就機翻亂搞而已28F 07/05 16:29
carllace: 以前蓋特盜版漫畫翻譯成閃電鐵人30F 07/05 16:31
idow: 講明白一點 如果是亂砍字造成閱讀不通順 那就有可能是容量問題 但這是翻譯文意就已經很怪了31F 07/05 16:31
a204a218: 這個自己翻的時候都不會想笑嗎33F 07/05 16:32
carllace: V2AB就因為數有限變V2阿賽特
風洞、偉士霸34F 07/05 16:32
idow: 國華..36F 07/05 16:37
adgbw8728: 這不是盜版翻譯嗎?37F 07/05 16:37
kimokimocom: 我記得1代好像也有些神翻譯吧38F 07/05 16:50
s87879961: 白丹39F 07/05 17:03
shadow0326: 當年就已經有機翻了嗎40F 07/05 17:09
kissy: 那一定要用嗽精了。41F 07/05 17:11
z80680613: 踢牙老奶奶:42F 07/05 17:15
iqeqicq: 沒聽過百日咳嗎?43F 07/05 17:22

--