看板 C_Chat作者 Nyxs (黑夜女神)標題 [閒聊] 有人用chatGPT翻譯生肉來看嗎?超猛欸時間 Sat Jul 29 19:26:26 2023
如題啦
我平常是有在追輕小說的
不過都是在某些網站看人家翻譯的
常常都要等很久或是各種原因斷更
沒想到試著用chatGPT翻譯了一下
不得了欸
完成度有夠高欸 屌打一般機翻
可以通順閱讀讀懂意思真的很感動
沒辦法我日文不好
直接看原文閱讀體驗很差
另外這是免費版的3.5
不知道付費版的4.0翻譯起來會不會更精確
有人也這樣追生肉嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.28.97 (臺灣)
※ 作者: Nyxs 2023-07-29 19:26:26
※ 文章代碼(AID): #1anFTbsJ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1690629989.A.D93.html
→ lolic: 上次有人說色色文無法翻1F 07/29 19:27
推 Chocobox3244: 要跟一般機翻比當然是屌打,但還是要跟原文比對
日文省略一堆主詞,chatgpt有時候會把A講的話套給B2F 07/29 19:29
推 kevin79416: AI翻錯不會讓你發現,你不知道他哪邊是唬爛的4F 07/29 19:31
→ Justisaac: 最近看過很多把日文你我他亂翻XD
整句是通順的,但主角跟敵人做得事變來變去
然後色色鐵定是不行,擦邊都有可能不給翻5F 07/29 19:31
推 gasgoose: 人腦可以自動腦補 要直接商化會被罵…結論自己看爽
用
反正翻錯也沒差 都免錢的嘛9F 07/29 19:33
推 supersd: 可是日文不夠好會不知道它哪裡翻錯,誤會了反而不好吧?13F 07/29 19:35
→ WHOKNOW4: 看小說又不是論文 好看就好啊 還有驚喜超棒的14F 07/29 19:35
推 godness: 色色其實還是可以翻 你要跟AI說 要多試幾次16F 07/29 19:37
推 gininder: 有翻過遊戲文本 那個正確程度真的蠻高的19F 07/29 19:39
推 kuninaka: 翻譯真的超強
已經超過八成了20F 07/29 19:45
→ guogu: 你我他亂套真的蠻常見的 看到一頭霧水23F 07/29 19:53
→ buke: 日翻英有比較準嗎?24F 07/29 19:56
推 rabbithouse: 你我他亂套不說 諧音梗或是吐槽 基本上都不會翻或是直接跳過不翻 這會差很多25F 07/29 19:56
推 mithralin: 就之前拿來翻小說家小說的經驗,主詞很容易跑掉,另外人名會有翻成奇怪物品的狀況28F 07/29 19:58
推 newtypeL9: 等一下,你日文不好怎麼知道他翻對翻錯,只是變得比較通順而已吧32F 07/29 20:08
推 knight45683: 硬啃沒問題 不過也要有點日文底子 大概知道他在說什麼才行35F 07/29 20:11
推 sanro: 做好主詞亂套的心理準備,能看懂大致劇情就很方便了,冷門輕小很難等代理的。37F 07/29 20:20
推 befaithful: 4跟3.5比會多一層自我校正,然後會記得比較久之前的翻譯內容39F 07/29 20:22
推 baddad: 欸嘿嘿,還有用來翻遊戲有不錯用,等等我有買正版補票!41F 07/29 20:25
→ moritsune: 可能他翻錯你也不知道而已
因為它會把句子修到通順,你可能感覺不出來有問題42F 07/29 20:41
推 NDSL: 翻錯更好看怎麼不去看AI創作就好
難道跟別人聊天也用杜撰劇情來聊嗎? 太雲了吧44F 07/29 20:51
推 csvt32745: 自己用方便 / 懂一點日文當輔助 都不錯46F 07/29 21:11
→ jonathan793: 你是第672884638833752963發現的人47F 07/29 21:12
→ ssss3566: 超好用
不過常常一段落沒有主詞稱呼
「你 我 他 」會自動加入弄錯48F 07/29 21:16
推 gametv: 色色的不能翻,超爛51F 07/29 21:55
推 devidevi: 反正你也看不懂,AI自己創作也沒關係52F 07/29 22:00
推 Luvsic: 讀起來很順,有時候翻到一半他就開始自由發揮了53F 07/29 22:07
--