看板 C_Chat作者 hayate232 (CY)標題 [閒聊] 動畫中 日本英文是不是故意用片假名去拚?時間 Tue Aug 15 14:19:42 2023
我發現很多日本動畫,用片假名去發音
但聲優本身的英文口音並不是那樣,至少你聽起來就算有口音 也不會誇張到 Google念成
咕咕嚕一樣。
而且去過日本,市區 鬧區,路上的人 英文 都特別好,連看起來像黑道的英文發音也
不差...
風俗店也有人會用英文溝通協調
回到正題,日本動畫 聲優講英文的時候 是故意用那種口音去配嗎?
推文範例
努力找 終於找到聲優對比了
https://youtu.be/NlR6kmEGH0A
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.30.58 (臺灣)
※ 作者: hayate232 2023-08-15 14:19:42
※ 文章代碼(AID): #1asna0wp (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1692080384.A.EB3.html
※ 編輯: hayate232 (114.43.30.58 臺灣), 08/15/2023 14:20:41
→ zmcef: 應該台詞本怎麼寫就怎麼唸吧3F 08/15 14:21
推 RbJ: 不是故意配,是台詞就是片假名5F 08/15 14:21
→ starwillow: 他們在講的是日文不是英文,更何況很多外來語不是從英文來的6F 08/15 14:21
魔王學院不適任者鈴木達央的英文口音就故意用很重
推 RINPE: 就不是英文你要怎樣9F 08/15 14:22
→ xsc: 晶晶體12F 08/15 14:22
推 aulaulrul4: 就像湯姆與傑利你也不會唸成Tom與Jerry13F 08/15 14:23
→ RamenOwl: 因為在日文裡這個詞就是這樣拼14F 08/15 14:23
推 RbJ: 常聽到的比喻就是中文的咖啡、沙發,你用英文觀點來看
他們也會覺得你發音很奇怪15F 08/15 14:23
不是,我說的是真正的英文,他們在動畫中 外國人溝通的時候,很明顯是日式英文..
不是阿,你們講的是 外來語,我講的是英文。
※ 編輯: hayate232 (114.43.30.58 臺灣), 08/15/2023 14:25:41
推 chejps3105: 就像我們刻意講“谷歌”你會認為我們是刻意用很重的口音講google還是刻意把google翻成中文講18F 08/15 14:25
Nice to meet you 這個是日文嗎? 最常見的英文,但他們在動畫發音就很日本,我就有
聽過講Nice to meet you,變成 nice to me et you..忘記是哪個動畫,但真的有
推 justgetup: 聲優如果英文念超怪還不如直接用片假名22F 08/15 14:27
新宿的人英文還不錯吧..
→ leamaSTC: 有些是真的日式英文 有些是他們真的在念片假名24F 08/15 14:28
→ justgetup: 而且就算是英文,他們用日文的方式發音也不是故意的
日文就沒有捲舌,聲優也不用要求英文要沒口音25F 08/15 14:28
推 starwillow: 日本人英文其實不差但有口音啊,也是有厲害聲優英文很流利的,像村瀬步,柿原徹也這種27F 08/15 14:29
我覺得有些是故意的,至於什麼是日式英文,把英文丟去Google翻譯 然後直接叫Google
小姐念,那個就是日式英文了,會刻意把某些音給拆開來..
對 就是這樣,英文發音根本沒問題,結果還要轉成日式口音..
推 Erurize: 中文了話就類似巧克力的概念32F 08/15 14:34
我就說是英文不是日文了
推 RINPE: 笑死 一堆英文不好的 去笑人家英文爛33F 08/15 14:34
→ kimokimocom: 路上的人 英文 都特別好 樣本大概多少?
觀光產業跟景點服務業可能要考慮偏差值喔34F 08/15 14:35
我有說是 市區 鬧區,然後配音員本身發音,不要滑坡到其他話題,我的問題都是環繞在
,一個日本人 英文發音明明就可以很好,為什麼要轉成日式英文,而且還是一整句的
※ 編輯: hayate232 (114.43.30.58 臺灣), 08/15/2023 14:37:45
推 laigeorge89: 日本文化就這樣啊,你用正常英文發音還有人會覺得你故意裝逼37F 08/15 14:37
→ Oswyn: 唸片假名外來語就是在唸日文,跟唸外來語原本的詞彙不同39F 08/15 14:38
推 kimokimocom: 哪有滑坡 你論述不就是說你實際經驗所以都該很好..40F 08/15 14:38
推 a22122212: 原po要說的應該是上面推文那個影片的情況41F 08/15 14:38
→ a9564208: 都知道是動畫了還問,做做效果42F 08/15 14:38
→ devilkool: 類似新加坡人可以切換新加坡英文跟正統英文一樣?44F 08/15 14:40
推 RINPE: 你的程度連日文和英文都沒辦法分辨了 很難跟你解釋耶46F 08/15 14:40
推 justgetup: 日本動畫的主要客群是誰?日本人
用日式口音親切阿48F 08/15 14:41
※ 編輯: hayate232 (114.43.30.58 臺灣), 08/15/2023 14:42:37
推 d512634: 不錄愛死外套多哈貢51F 08/15 14:43
推 HinaGikuYanG: 這狀況真的頗疑惑,以前看7.80年代的音樂番組
主持人或旁白都會正常的英文發音
現代一模一樣的節目要用日式口音來發音52F 08/15 14:43
推 xji6xu4yjo41: 一堆推文講得和po問的不同
有人要解釋一下上面影片的情況嗎56F 08/15 14:45
推 engelba: 打工遊學 被日本人質疑英文不好 超想一拳貫下去
影片那種還是裝的 日本人自以為講的英文更爛58F 08/15 14:46
推 kimokimocom: 你去日本講Mcdonald馬可搭鬧人家聽不懂 要講媽股
有些是和製英語 有些是英語差 有些是故意 狀況都不同60F 08/15 14:46
→ devilkool: 搞不好腳本上寫的就是一長串的片假名風英文62F 08/15 14:48
推 HinaGikuYanG: 就我印象的中森明菜年代MSSP旁白講ladies gentlemen很正常英文發音,現在看MS會聽到ladies 捐斗魯麵==63F 08/15 14:48
推 wise0701: 啊那些日文就是照英文改的啊,就跟coffee改咖啡一樣,他們講的是日文不是英文,就像咖啡是中文不是英文65F 08/15 14:48
推文都有影片了,而且我還把他放到文章上面,舉例來說 有些人is 明明就可以很正常的
去念,卻要念成 izu,這樣明白了嗎..
※ 編輯: hayate232 (114.43.30.58 臺灣), 08/15/2023 14:50:57
噓 s2637726: 語言是拿來溝通的 在日本全部把全部東西變成片假名的時候 講正統的英文誰他媽聽得懂68F 08/15 14:49
推 ymsc30102: 印象中好像有人介紹過有特別要求節目之類的要這樣念吧70F 08/15 14:49
→ ymsc30102: 大概是照顧覺得自己有口音會自卑的人?72F 08/15 14:50
→ OrcDaGG: 那個影片好好笑XD73F 08/15 14:50
→ devilkool: 腳本家不知道聲優英文好不好,乾脆一律當成不好74F 08/15 14:50
黃明志這首才是推文說的外來語日文
推 engelba: 其實更大問題是 外來語跟英語他們也分不太清楚77F 08/15 14:52
※ 編輯: hayate232 (114.43.30.58 臺灣), 08/15/2023 14:52:44
→ engelba: 偏偏遇到歪國人又很愛講英文(外來語)78F 08/15 14:52
推 raura: 是,他們一般人用片假名當音標,不流行KK音標,這樣應該可以理解。日本有個留澳日人的英文教學帳號,一堆用片假名標註的貼文79F 08/15 14:53
→ engelba: 之前在札幌有幫老闆跟一組中國人當翻譯解釋82F 08/15 14:53
推 kimokimocom: 所以我不懂把本來英文就很好的人故意演得很拙
跟聲優不知道英文好不好的人用假名發音要怎麼比較83F 08/15 14:53
→ OrcDaGG: 搞不好配音員學的就是用假名去拚的怪腔怪調的英文85F 08/15 14:54
→ mikeneko: 你以為他故意念日式語音? 不對,他唸的是日語88F 08/15 14:55
推 raura: 有些日本人也用片假名注音學中文,所以音會不準。用台灣人思維就是外語旁標註ㄅㄆㄇ89F 08/15 14:55
→ mikeneko: 奈死吐蜜特幼是日語 Nice to meet you才是英文91F 08/15 14:57
→ mikeneko: 你要跟日本人溝通當然是講日語,將英文他們聽不懂93F 08/15 14:59
推 SangoGO: 就日文特別情況,ゼロ是日文中Zero的片假名,Zero是英文98F 08/15 15:09
→ SangoGO: 類似的情況應該是「邏輯」與「logic」100F 08/15 15:11
不是,我說的就不是這樣,之前看到 聲優 英文發音比較,有些聲優平常英文就很正常
,但到了動畫 講整句英文卻變的很奇怪..
※ 編輯: hayate232 (114.43.30.58 臺灣), 08/15/2023 15:14:14
推 zeyoshi: 再怎麼說他們的主要客群還是日本啊101F 08/15 15:13
→ feedingdream: 你問的問題就是動畫台本要他們怎麼配就怎麼配啊,台本上面寫的是咖啡,那就唸咖啡,就算本來就知道coffee正確發音,也不會在那時唸coffee。
而日文片假名就是能讓你整段英文都像咖啡當成平常就會用的字詞講。換個比喻就是拿注音當英文音標是他們有共識且合理的事情,那正是片假名的功能。102F 08/15 15:21
推 a204a218: 大概是因為他們在動畫裡講英文不是講給外國人聽的,是講給日本觀眾聽的,而日本人就是覺得這樣比較親切108F 08/15 15:21
※ 編輯: hayate232 (114.43.30.58 臺灣), 08/15/2023 15:22:53
推 winiS: 咖啡與coffee滿精準的,奇怪的是在小七櫃台揪正發音的人112F 08/15 15:24
推 SangoGO: 所以你指的情況是,一句台詞是
「How do you turn this on」
會被讀成「How do 你 turn 這個 on」的情況?
那就晶晶體吧113F 08/15 15:24
→ SangoGO: 但台詞是「請給我咖啡」讀成「請給我Coffee」就拗口了118F 08/15 15:25
※ 編輯: hayate232 (114.43.30.58 臺灣), 08/15/2023 15:26:16
推 winiS: 動畫就是配給觀眾看的,不是給外國人看的,我是俄國人斯基就好了,不是會不會的問題120F 08/15 15:27
推 snocia: 看到英語唸片假名是刻意的沒錯,可以看主播會更明顯122F 08/15 15:28
→ feedingdream: 你的問題『故意用片假名』本身的理解就不太正確,片假名就是為了直接拿外來語當日文用而生的。所以他們用片假名其實就是打算講日文的外來語。123F 08/15 15:28
→ snocia: 台灣人最容易接觸的可能是紅白或Music Station,主播看到英語就是用片假名發音,她們學歷可都超高的126F 08/15 15:29
→ winiS: 我們需要的時候也是會「窩屎歪果仁」128F 08/15 15:29
→ snocia: 我想他是指歌名是英文,主持人介紹唸起來是日文發音那種129F 08/15 15:30
→ winiS: 講的是動畫裡演的外國人啦~ 台灣念英文也不是泥腰餔腰性交~130F 08/15 15:32
我找不到 對比總篇輯了,簡單來說就是,聲優本音可以說 一句 一般英文,但配音卻要用
日式英文.
→ LittleJade: 動畫裡演的外國人要怎麼呈現不是聲優決定的吧
並不是說聲優英文講得很好,演外國人就也要很流暢133F 08/15 15:39
→ krousxchen: 就跟日本人對話就要用日語啊
用英文反而有人會聽不懂135F 08/15 15:47
※ 編輯: hayate232 (114.43.30.58 臺灣), 08/15/2023 15:48:09
推 sssyoyo: 他們溝通就是要那樣念阿,比如IKEA你念IKEA就會有人不懂137F 08/15 15:48
--