看板 C_Chat作者 dragon803 (AZKiちゃん大好き)標題 [情報] 航海王真人 日配版預告時間 Fri Aug 25 12:18:31 2023
https://youtu.be/upJ3Rk4e1d8
快要上網飛了 日文的吹替(配音)預告也出了
到時候英文跟日文版都可以看看 目前看真人版還是最期待索隆XD
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.59.165.137 (臺灣)
※ 作者: dragon803 2023-08-25 12:18:31
※ 文章代碼(AID): #1aw2kPhF (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1692937113.A.ACF.html
推 EternalK: 吹替是什麼意思? 怎麼感覺不是中文1F 08/25 12:20
這個是用在日本替海外真人電影或影集配音的時候的意思喔~
對 是用動畫CV
推 lolic: 吹替感覺就挺色的3F 08/25 12:21
推 rich22084: 1F 就是配音的意思 直接拿日文漢字來用真心不懂5F 08/25 12:21
要改嗎(?)
→ ga839429: 結果最不搭的是索隆 新田真劍佑那臉配中井和哉聲音==8F 08/25 12:22
新田的綠藻頭太帥了
好吧 那改一下~
※ 編輯: dragon803 (210.59.165.137 臺灣), 08/25/2023 12:24:15
推 lolic: 還好啦 就當作學新字 放題 受付什麼的
只是這個聽起來色一點(?10F 08/25 12:25
推 S890127: 吹替是特別指幫外國作品配上日文配音
例如好萊塢電影 歐美影集那種的才會用吹替
的確在中文比較沒有特別專指的字15F 08/25 12:35
推 awulo: 使用台灣習慣用語較好18F 08/25 12:37
推 yeary2k: 在西洽講吹替 沒問題啊 不用改19F 08/25 12:37
推 vanler: 沒事 沒有日語警察20F 08/25 12:38
推 S890127: 官方直接用的話可能不好 但在西洽討論而已沒事啦
真要抱怨的話台灣某些出版社硬要寫"公式設定集"才奇怪
寫成"官方設定集"就好了啊==
搞得好像把漢字照般不翻譯宅宅就會高潮一樣22F 08/25 12:40
推 oppaidragon: 吹替不是單純講配音 通常用在真人戲劇上 為國外電影戲劇另外配日文的時候用的27F 08/25 12:43
感謝上面補充~
推 kazge: 期待29F 08/25 12:43
推 laio: 西洽人均N130F 08/25 12:47
※ 編輯: dragon803 (27.51.56.87 臺灣), 08/25/2023 12:49:23
推 stune: 怎麼感覺變神鬼奇航31F 08/25 12:50
推 kaizea: 好久沒看到真人改編的預告點讚比例那麼高了32F 08/25 12:50
推 bc0121: 像台灣播的電影、動畫、韓劇等若有另外做中文配音的其實也都算吹替版33F 08/25 12:57
推 b160160: 在c洽吹替是配音算是大家都知道的吧35F 08/25 13:04
推 jdklas: 打鬥微妙 感覺在爆與不爆之間37F 08/25 13:17
→ syldsk: 女優是女演員41F 08/25 13:38
→ Golbeza: 現在大家都用支語沒人用日語了42F 08/25 13:38
推 henry2746: 其他地方就算了,逛西洽不知道吹替什麼意思==43F 08/25 13:41
推 dydark: 其他人配起來都怪怪的,就騙人布剛好45F 08/25 13:57
推 nacoojohn: 迪士尼電影在日本上映,然後換日文配音,也是會說吹替版呀,不一定是指真人電影/影集而已47F 08/25 14:10
推 lolen: 按造漫畫本來的人物設定,直接讓外國人演比讓日本人cosplay好多了,違和感沒這麼大49F 08/25 14:38
--