看板 C_Chat作者 anpinjou (大炎上、確定ですわ。)標題 [蔚藍] 韓網探討 各國陽葵怒噴小AMAS時間 Tue Sep 12 20:02:51 2023
https://i.imgur.com/H3zetpo.gif
這是陽葵
https://i.imgur.com/vwxOoXv.jpg
這是桌底型AI機器人 小型AMAS
以下內容有最終篇方舟佔領戰劇情雷
慎讀
某韓國鄉民在網路衝浪時看到有人說EN的陽葵開噴小機器人噴的很兇
就去查了一下文本
以該文章為基礎 追加台版的中文進去
分享三種語言的該段劇情內容看看翻譯的差異性
https://i.imgur.com/3TYiW7r.png
https://i.imgur.com/L6okGkM.jpg
https://i.imgur.com/LL3fl0e.jpg
韓:不是生命? 不管我們對生命的價值觀有多不同,難道你不知道說出那種話是多麼的不
可饒恕嗎?
英:愛麗絲不是一個真的人?別逗我笑了. 我不在乎她的人生觀是什麼, 她所做的事還是不
可原諒
台:「不是生命」?就算對生命的觀點不同, 那也是絕對無法容許的事,為何無法理解呢?
===
https://i.imgur.com/2sL5H6D.png
https://i.imgur.com/JB7oQap.jpg
https://i.imgur.com/f3lccF8.jpg
韓:這次,他甚至只留下了:“隨便你吧”這樣不負責任的話後就消失了
英:"做你想做的事吧" 然後她就消失了. 不負責任. 懦弱又自私
台:只留下一句「自由地生活吧」這種不負責任的話就消失得無影無蹤……
=====
https://i.imgur.com/uUIwsWd.png
https://i.imgur.com/Emx5vdy.jpg
https://i.imgur.com/CCvopeV.jpg
韓:她真的是個很勤勞認真的女僕,不應該被那樣卑劣的混蛋佔有。如果C&C不想要她,我
就會把她帶走。
英:你這個骯髒的魔女. 你不配擁有一個忠心的女僕. 或一個朋友. 假如說C&C 不要toki,
那我就帶著她, 我會保護她
台:.....他真的,是那個陰沉女人所配不上的,忠誠的女僕。
C&C如果無法接納他,就由我把他帶走吧。
=====
https://i.imgur.com/eTLRvzk.png
https://i.imgur.com/qynXvrZ.jpg
https://i.imgur.com/k369eB7.jpg
韓:到了現在這個地步,連「垃圾」這個詞對你來說都太客氣了。
英:事實上,骯髒根本不夠描述你有多令人反感
台:呵呵……我都開始覺得陰沉的女人這個形容已經過於寬容了。
=====
https://i.imgur.com/aJ2PPQD.png
https://i.imgur.com/KBblAsN.jpg
https://i.imgur.com/8351NcX.jpg
https://i.imgur.com/eTCcPpl.jpg
韓:如果你真的是最清楚的人,那時候世界就不會差點毀滅了。
最終阻止那件事的還是愛麗絲本人和遊戲開發部的成員,還有老師。
英:如果你真的了解他們的遺產,這世界上次就不會這麼接近毀滅了. 因為你的行動, 你什
麼都沒做到. 是你想要殺掉的這個人阻止你毀滅世界
台:如果你比誰都清楚的話,那個時候,奇普托斯迎向終焉的事態根本就不會發生,阻止那件
事的是愛麗絲與遊戲開發部的成員,以及老師。
(中文要花兩句來講的內容,韓文一口氣講完 英文在這基礎上竟然還多噴一句 草)
=====
https://i.imgur.com/blJ22UC.png
https://i.imgur.com/iWsN031.jpg
https://i.imgur.com/iU8DAsY.jpg
韓:所以 我不需要你的幫助
英:所以,不用. 奇普托斯沒有任何一個靈魂需要你的幫助
台:所以,這裡不需要你的幫忙。請立刻離開這艘船吧
=====
https://i.imgur.com/eRQrg3N.png
https://i.imgur.com/NFB3AHI.jpg
https://i.imgur.com/XIrNFvo.jpg
韓:現在就從這艘船上下去吧。因為這裡有愛麗絲、老師,還有遊戲開發部的成員們。
英:下船. 我有愛麗絲, sensei, 還有遊戲開發部. 我不需要你
台:這裡已經有愛麗絲、遊戲開發部以及老師在了。
(中文這裡的斷句倒是跟她其他語言不一樣 前半給上一句了,然後英文又再多噴一句)
https://i.imgur.com/6TknKCS.jpg
小AMAS要回去她的桌底充電了
嗚嗚嗚
別說英文了 韓文也噴的很兇啊www
中文有夠友善
如果有翻譯不好的地方 還請見諒
今天有夠忙 然後花了不少時間在這篇
我竟然連咪卡羊都忘記了
--
https://i.imgur.com/QQ1FyEw.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.76.29.171 (臺灣)
※ 作者: anpinjou 2023-09-12 20:02:51
※ 文章代碼(AID): #1b05DjgC (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694520173.A.A8C.html
推 Wardyal: 為什麼三國語言會差這麼多啊1F 09/12 20:04
民情不同 問就是在地化
推 tai890123: 我記得語氣這方面一直都差很多?
好像韓國通常比較兇的樣子5F 09/12 20:06
推 shuanpaopao: 因為中文已經改用日文文本翻了吧,之前就有聊過,日文文本就是有特地潤色過,是比較溫潤文雅的版本8F 09/12 20:07
※ 編輯: anpinjou (42.76.29.171 臺灣), 09/12/2023 20:08:49
→ anpinjou: 日文喔 看看有沒有人願意支援吧 我還有另外一篇要弄好笑的是韓國質疑英文很兇 然後還真的很兇18F 09/12 20:10
推 s8018572: 靠北 日文也改的太溫文儒雅26F 09/12 20:15
推 InamiKen: 英文嗆骯髒 韓文嗆垃圾 兩邊都兇爆了27F 09/12 20:15
→ shuanpaopao: 所以可以看到台版基本上都是跟著日版走了
然後英翻是不是自己亂加料?32F 09/12 20:17
推 sectionnine: 不過學生們講話是很哭八沒錯啦,老師身為成年人還這樣講話...嗯,我只能說性情中人
以前當學生都幹來幹去的,檔案裡面反而感覺太文雅(x34F 09/12 20:18
→ anpinjou: 看起來是 韓國是很兇 英文是噴的又多又兇37F 09/12 20:19
推 zseineo: 英翻自己亂改也不是第一次了38F 09/12 20:19
推 sssyoyo: 笑死,英/韓文真的狂噴,武告派41F 09/12 20:21
推 zw39107: 噴這個還算能理解,改掉公主忍無可忍43F 09/12 20:24
推 Tsozuo: 別難過莉央 我們去桌子底下哭44F 09/12 20:24
推 tomalex: (′・ω・‵) 這是遊戲 你不能當日常三字經46F 09/12 20:26
→ ganei: 輪椅嗆話怎麼某樓推文變羊師躺槍?印象中羊師就算再肚爛,還沒對學生用上這種口吻過(日版),韓文那就真的比較兇48F 09/12 20:27
→ sectionnine: 也是啦XDDD遊戲太有日常感也很怪
對啊,我說韓文版的老師凶很多所以很怪啊,用無可救藥形容學生是很過激了,所以才講也太「性情中人」50F 09/12 20:27
※ 編輯: anpinjou (42.76.29.171 臺灣), 09/12/2023 20:30:27
推 frankx: 英服骯髒的魔女是指誰?該不會是陽葵吧 如果是這樣太讚了(?63F 09/12 20:37
推 caten: 就莉央啊,季當時盡心盡力結果一句話甩掉搞失蹤讓陽葵氣ㄉ半死68F 09/12 20:40
推 Ayas: 好兇XDDD70F 09/12 20:41
推 shuanpaopao: 應該說日文友善多了,要是台版沒從善如流改用日文文本重翻,今天中文也會是韓英那個版本。71F 09/12 20:41
→ spfy: 我們的天才美少女才不會這麼兇呢 哼哼73F 09/12 20:43
→ kaseno: 如果你真的了解他們的遺產 這邊的legacy不是當遺產用74F 09/12 20:45
推 Steyee: 這邊我看得超爽的,超愛陽葵75F 09/12 20:47
→ kaseno: 那個語意比較接近它們行動帶來的結果或改變76F 09/12 20:47
→ kaseno: 不過中文沒有什麼好的應對說法就是78F 09/12 20:47
推 fuhu66: 桌子底下哭80F 09/12 20:50
推 none049: 不然該怎麼翻?爛攤子?81F 09/12 20:50
→ kaseno: 類似意思 但是語感上不太一樣82F 09/12 20:52
推 rita3021: 比起版上一堆水溝水圖,我還是比較喜歡礦泉水83F 09/12 20:52
→ FSHAY: 就翻後果還是遺禍吧88F 09/12 21:00
推 acsqqx: 笑死,韓文版也超兇,根本不輸英文版90F 09/12 21:04
推 tylerfirst: 當初看中文就覺得陽葵很兇了 沒想到已經潤飾過了95F 09/12 21:18
→ DeeperOcean: 日文文本也是用遺產這個詞,我的理解是這邊應解釋為「遺留下來的文明(產物)」99F 09/12 21:34
推 shlee: 清新健康正面 蔚藍檔案 陽葵:你這個垃圾102F 09/12 21:37
推 superuser: 原來中文文本是從日文翻的 難怪有些句子排列看起來和日文有87%像103F 09/12 21:37
→ anpinjou: 霍格華茲的遺產難道是霍格華茲倒掉後的產物嗎...
中文也是翻懂無名之神的遺產 然後 英文的部分我是拜託在當英文老師的玩家翻譯的111F 09/12 22:03
推 castawil: 我只是想來看各國水溝水如何被嗆哭的怎麼在爭奪遺產權114F 09/12 22:07
→ anpinjou: 沒差阿 內文還是在嗆沒錯啊 我們在討論單詞的翻譯選用115F 09/12 22:10
→ anpinjou: 對厚 世界文化遺產.jpg119F 09/12 22:13
→ zseineo: 還有我很好奇你要另外翻譯要用什麼詞120F 09/12 22:17
推 DeeperOcean: 確實可以用啊,但在一般對話中直接講到遺產這個詞,我們習慣上應該會先想到人死之後的那個遺產,所以才說是「怪怪的」而已。在文章跟口語對話中用字遣詞常會有不同的標準,意思同樣可通,但會有各自適合的詞我對中文直接沿用遺產也沒特別意見,因為是創作故事121F 09/12 22:25
→ zseineo: 用遺產明明是最常見的用法了,古代文明遺產 多少遊戲這麼126F 09/12 22:32
→ zseineo: 翻啊...這又不是日常對話這是遊戲中的對話128F 09/12 22:32
→ zseineo: 難道你要翻遺物?這個更接近於你說的"某人死後遺留的財產"130F 09/12 22:33
--