看板 C_Chat作者 anpinjou (大炎上、確定ですわ。)標題 Re: [問題] 韓國人也玩活俠傳?時間 Wed Jul 31 12:57:14 2024
※ 引述 《kons (kons)》 之銘言:
:
:
: https://i.imgur.com/z0wIBVB.png
: 活俠傳steam上的韓語評論,有16則。
:
: https://i.imgur.com/dSMkq6g.png
: 還有人做了韓文補丁
:
:
: https://i.imgur.com/RLQUk7E.png
: 一個討論武術遊戲的論壇,大多都在討論活俠傳
:
: https://i.imgur.com/NxtR09y.png
: 韓文介面
:
:
: 沒想到連韓國都有受眾,不過韓國本來就對武俠題材有興趣。
: 不知道有沒有機會紅到日本去。
:
看了一下做韓文的作者的說法
他不是用機翻的,而是用AI翻譯
其實現在用AI翻譯的遊戲真的很多
中國那邊的遊戲你丟迷之程式進去
直接打開遊戲就會自動翻譯好
類似讓AI先跑過一遍遊戲的文本後給你看的感覺
https://i.imgur.com/n3AB4SV.png
他有空也會校稿和修正文本
看了一下韓網比較熱門的話題人物大概是小師妹、阿蘭、金烏
對 金烏==
https://i.imgur.com/nZQscLS.png
小師妹主要是說她可愛
阿蘭則是整天一堆人在吵她到底是不是處女
金烏是討論金烏有哪些老婆結果點進來是趙活X金烏(懷孕) 把人騙進來殺的那種
我的眼睛業障重啊....
今天網路用得夠多了
其他大部分都是在討論劇情和文本
基本上算是好評 偶爾嫌趙活醜
那邊的生態大概4這樣
--
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.49.176 (臺灣)
※ 作者: anpinjou 2024-07-31 12:57:14
※ 文章代碼(AID): #1cgSGiQ8 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1722401836.A.688.html
推 laugh8562: 啥謎之程式?Mtool? 這有啥不能講的?1F 07/31 12:58
推 Yanrei: 等等 趙活懷金烏的那張,該不會...XD4F 07/31 12:59
推 fireleo: 484有人韓國有人滑到史可法的那張XD9F 07/31 13:00
→ anpinjou: 韓網還真的會看PTT 我看過我的推文被翻成韓文 就離譜等等 我補充一下 懷孕的是金烏 不是阿活10F 07/31 13:01
→ mhwsadb45: mtool不是只能用rpgm 蠻久沒用的 付錢的話翻譯還能用chatgpt 其實就蠻準確的翻譯12F 07/31 13:02
→ vanler: 誰懷孕都很可怕= =17F 07/31 13:03
→ anpinjou: 給個號碼我看一下是不是同一張? 不好意思丟給大家傷眼18F 07/31 13:03
推 ggway2800: 金烏那張真的殺傷力驚人啊,最後的暗器精神發揮到極致19F 07/31 13:04
推 piyo0604: 我猜九成九是因為scofa的那張金烏+趙活
哦出現了..24F 07/31 13:05
推 fone33: 好奇他怎麼翻戰你娘親27F 07/31 13:06
推 nineflower: 我覺得scofa本身也該負責,觀眾他的韓國人應該不少吧31F 07/31 13:07
推 smik: 看來傳到日本快來34F 07/31 13:08
推 fireleo: LOL同人+餐癮地城,韓國應該很多Scofa的粉絲37F 07/31 13:09
推 shlee: 台灣沒人在吵阿蘭吧 雪山派洗澡都洗到脫皮了38F 07/31 13:09
推 jeh089: 金烏俠 真的好強...39F 07/31 13:11
推 liberaloner: AI不就是比較強的機翻?
還有為什麼要吵阿蘭是不是處女…40F 07/31 13:13
推 Eito7: 師傅自己都說她不是完璧之身,答案都出來了有什麼好吵的?42F 07/31 13:14
→ fireleo: 韓國吵處女的跟中國比起來的話很多嗎?43F 07/31 13:15
→ A5Watamate: 大家都是過來人 這時候默默看著他們討論就好了44F 07/31 13:16
推 ldsdodo: 每個大俠心中都有一個金烏49F 07/31 13:18
推 furret: 玩的人不多 所以確定的情報少53F 07/31 13:24
推 sanro: 金烏詐雷www54F 07/31 13:24
→ anpinjou: 那邊現在也漸漸的有人幫忙翻譯拆包了 笑死56F 07/31 13:24
推 pointerc: 真心發問 所以韓文的喇逼雕喇怎麼翻57F 07/31 13:25
→ harryron9: 現在ai翻譯挺厲害的 顯卡夠強可以載model自己算59F 07/31 13:26
→ anpinjou: 我有自學一點點點而已 還是要靠機翻居多 韓文比日文難太多了60F 07/31 13:27
→ alpho: 金烏俠ww62F 07/31 13:27
推 chewie: 金烏www 哇幹63F 07/31 13:27
推 limbra: 機翻跟AI翻差在哪64F 07/31 13:27
推 h75311418: 阿蘭當初改文本差點被燒,是剛好作者說原本文本不在動了65F 07/31 13:27
→ anpinjou: 小時候韓國遊戲很多 那時候起我就對韓文印象不錯67F 07/31 13:27
推 as3366700: 傳統機翻就是最無腦的逐字翻譯 AI翻會看前後文翻比較準68F 07/31 13:28
推 fangjoe24: 推文真好笑,韓國人也加入戰局就有趣了69F 07/31 13:28
推 rhox: 終於文化輸出了 差低70F 07/31 13:29
→ anpinjou: @limbra 好讀的文章 機翻比較強 不好讀的文章 AI比較強 我舉個例 文言文或大家說的戰你娘親或喇逼AI會翻的比較好 如果是通俗易懂的內容 比如新聞 機翻略勝71F 07/31 13:29
→ shlee: 金烏八成是逛台灣這邊討論被傳染帶回去(C75F 07/31 13:30
推 furret: 金庸古龍都活著的時候韓國就流行武俠了76F 07/31 13:30
→ anpinjou: 我翻訪談那麼多篇 不覺得AI會比厲害的機翻好 但是AI很靈活 而且可以根據你的需求強化或修改和訂正77F 07/31 13:30
推 h75311418: 還好啦畢竟數量還不多要撐出市場還需要努力79F 07/31 13:31
推 yam30336: 他們還不知道咱們的點破雲關、金屋嚐蕉吧82F 07/31 13:31
→ shlee: 有些成語諧音外國人不好翻啊 圖片最直接了83F 07/31 13:32
推 ayufly: 對欸,有在玩galgame或歐美黃油的應該都知道有翻譯軟體可以即時翻譯,像lunaTranslator,他裡面有很多家翻譯,比google機翻好太多了85F 07/31 13:33
推 fireleo: 韓國那邊知道那張是Scofa畫的嗎?89F 07/31 13:34
→ anpinjou: 我還是喜歡玩人家翻好不用另外裝的那種(咳90F 07/31 13:34
推 Hsu1025: 喇逼雕啦不就很簡單 直接音譯就好 然後解釋這個詞意思是胡說八道91F 07/31 13:35
推 ayufly: 像我現在玩歐美黃油,有沒有中翻根本沒差,打開luna就全部都翻好了93F 07/31 13:35
→ fireleo: 現在中國那邊的漢化已經變得很少了,所以以後大概都是AI翻譯的時代95F 07/31 13:36
→ anpinjou: AI真的是改變人類未來的東西97F 07/31 13:37
--