看板 C_Chat作者 yniori (偉恩咖肥)標題 [閒聊] 超人力霸王中國怎不翻成「烏魯拖拉曼」時間 Tue Jul 1 15:47:41 2025
如題
通常中譯都是音譯
比方Lebron James 就變成勒布朗詹姆斯 直音譯
超人力霸王
日語:ウルトラマン;英語:Ultraman
日文音譯的話應該是「烏魯拖拉曼」
英文音譯的話應該是「歐挫面」
最後居然變成了「奧特曼」
Why
奧特曼是好音譯嗎
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.162.25 (臺灣)
※ 作者: yniori 2025-07-01 15:47:41
※ 文章代碼(AID): #1eOvAVTr (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1751356063.A.775.html
推 Tsai07: 奧特拉曼 也可以吧?5F 07/01 15:51
推 SSIKLO: 應該翻譯成極限人7F 07/01 15:51
→ cat05joy: 那是日文才念烏魯托拉曼 英文+捲舌就是13F 07/01 15:55
推 SunnyBrian: 香港翻譯看不懂老問題了,粵語的關係,有些用北京官話唸不通的,換台語還是客家話念念看反而就懂了24F 07/01 16:11
推 iam0718: 不知道是讀音還是怎樣 跟樓上一樣 覺得有些港譯真迷26F 07/01 16:12
推 wai0806: 高比拜仁 米高佐敦29F 07/01 16:14
→ yniori: 香港翻譯:士多啤梨,忌廉30F 07/01 16:15
--