看板 C_Chat作者 oscar210 (江南有雨)標題 [閒聊] 絲之歌 絲綢之歌 哪個翻譯正解時間 Tue Sep 2 12:54:39 2025
看到很多報導寫 絲綢之歌
也有很多報導寫 絲之歌
但如果仔細去想
依照前作後期提到的身世設定
小姐姐的絲 好像比較難詮釋為絲綢
為什麼那些文章會翻成絲綢之歌
難道白王 其實是蠶?
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 9 Pro XL.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.29.158 (臺灣)
※ 作者: oscar210 2025-09-02 12:54:39
※ 文章代碼(AID): #1ejdYJXv (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1756788883.A.879.html
推 betweenus020: 我也在懷疑窟窿騎士跟空洞騎士到底哪個才是正解
台灣媒體有的翻窟窿騎士 有的翻空洞騎士2F 09/02 12:55
推 P2: 絲ㄅ 絲綢不是布ㄇ4F 09/02 12:57
推 dnek: 武器是針,也不奇怪吧5F 09/02 12:57
→ jason89075: 前作直譯的話,空洞和窟窿都對,但是劇情來說,空洞這個翻譯才點題(空洞能指深巢蟲穴,也能指主角是空洞的軀殼)窟窿反而很僵硬,絲之歌翻的好不好要等發售後才知道
因為目前還不知道“絲“雜劇情裡的含義7F 09/02 12:58
推 abysszzz: 絲綢之歌就是中文圈湊4個字的有毒習慣
其實絲之歌也是湊"之",直譯就絲歌而已12F 09/02 13:00
推 b852258: 個人覺得絲之歌比較順,絲綢之歌有點太刻意了14F 09/02 13:02
→ oscar210: FF7最終迷宮 大空洞,也是巨大地城 所以我偏向空洞騎士15F 09/02 13:02
推 BSpowerx: 絲比較正確啦,遊戲裡都是各種絲線的形象而不是絲綢布料16F 09/02 13:03
推 PSP1234: 絲吧 比較有昆蟲的感覺17F 09/02 13:04
→ xianyao: 不管蜘蛛絲或蠶絲都是silk 如果沒出現布 那絲可能就對的18F 09/02 13:04
→ gm3252: 都正確呀,翻譯本來就好幾版本19F 09/02 13:04
推 Srwx: "絲綢"和目前形象差滿多的 當然不排除遊戲內真的從絲變絲綢20F 09/02 13:05
→ Ouroboros: 絲之歌比較正確 因為大黃蜂是蜘蛛女王的女兒21F 09/02 13:05
→ D44NFY: 如果劇情裡頭的"絲"只是昆蟲的絲那前者好 如果跟針有
進一步連接那後者好些23F 09/02 13:06
→ BOARAY: 看官方用甚麼名字最準不是嗎25F 09/02 13:08
→ yusuki1213: 官方簡中就是用空洞騎士跟絲之歌 這遊戲沒有繁中28F 09/02 13:12
推 pttfrasier: 官方翻譯又不一定準 電影一堆捍衛、神鬼…等神翻譯30F 09/02 13:13
推 Tencc: 我之前也有說過,這遊戲又沒繁中窟窿騎士到底誰翻的32F 09/02 13:17
→ yusuki1213: 窟窿騎士跟絲綢之歌只看到繁中媒體在用 然而這遊戲根本沒繁中啊==35F 09/02 13:18
→ betweenus020: 台灣的翻譯也不知道是誰在翻的
像Ubi的雷射超人我也是不知道怎麼翻的,整款遊戲也沒看到什麼雷射槍等雷射元素啊
對岸譯名叫雷曼還比較標準37F 09/02 13:21
推 goodstar7698: Rayman Legends《雷射超人:傳奇》 這UB官方YT
PS也寫雷射超人41F 09/02 13:22
推 P2: 雷射超人應該是上世紀台灣代理商取名的43F 09/02 13:25
推 undeadmask: 絲之歌啊 遊戲裡面大黃蜂用的是絲線 翻成絲綢就超譯了44F 09/02 13:26
推 theeHee: 又沒作成布 那就是絲呀50F 09/02 13:33
推 bioniclezx: 記得大黃蜂的老母是蜘蛛,所以應該不是絲綢
其實說白了就是只看英文沒了解作品裡在講什麼的人亂翻的,畫蛇添足還自以為很文藝54F 09/02 13:48
推 johnx: 小丑鼻(X57F 09/02 13:52
→ a25785885: 太空超人 太空戰士 遊俠 獸人 精靈 矮人 笑而不語58F 09/02 13:55
推 Tencc: 絲綢之歌跟窟窿騎士就是現代版的秦博士翻譯59F 09/02 13:57
→ a25785885: 翻譯就是誰有版權誰最大 都沒版權就都不大60F 09/02 13:57
→ Tencc: 根本沒代理在那邊亂翻一通61F 09/02 13:57
→ a25785885: 沒代理就是爽就好 作者看不懂 只要沒冒犯 那就無所謂62F 09/02 13:59
推 isaka: 翻窟窿騎士的人根本沒有玩完遊戲吧
空洞或是當年nickexe的虛空騎士都比較貼切63F 09/02 14:00
→ BOARAY: 電影那個不是代理商給官方去選一個順眼的嗎 這兩碼子的事67F 09/02 14:24
推 andy3580: 絲綢之歌唸起來比較有感覺,絲之歌這翻譯跟後天有啥兩樣標題翻譯重點是在吸引大眾目光,是否貼合故事反而不是重點68F 09/02 14:27
→ RushMonkey: 比較喜歡 絲之歌 跟 空洞騎士 的翻譯
窟窿騎士 ← 理解劇情就會覺得這個用法很突兀73F 09/02 15:00
推 god78987: 絲綢有一種人造物的感覺,絲比較接近原材料,較能聯想到蟲77F 09/02 15:23
推 goodstar7698: 沒有官方繁中翻譯 純看搜尋趨勢中文
還是空洞騎士絲綢之歌最高79F 09/02 15:55
→ zoojeff123: 巴哈新聞稿一直用窟窿騎士蠻詭異的,還有同人繁中漢化翻虛空騎士更是讓人質疑到底玩過遊戲沒
反正唯一的官方中譯就只有空洞騎士和絲之歌81F 09/02 16:03
推 westgatepark: 虛空騎士哪有翻錯= =
覺得這個不對的才雲吧 劇情就是有虛空84F 09/02 16:52
--