看板 C_Chat作者 GenShoku (放課後PLAY)標題 [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一時間 Fri Sep 5 06:51:56 2025
https://i.meee.com.tw/J6HNcZz.png
全球好評
又是只有簡中區褒貶不一
看了一下除了噴不開預購外
大部分都在噴翻譯問題
還有一些說難度過高 太多跑酷跟跳跳樂
昨晚只碰了一下就睡了
目前覺得除了Hornet有點吵外 其他都很棒
開日文玩也沒遇到翻譯問題
真有這麼糟嗎
--
https://imgur.com/6Pxa5j9
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.55.88 (臺灣)
※ 作者: GenShoku 2025-09-05 06:51:56
※ 文章代碼(AID): #1ekXWFL8 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757026319.A.548.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一
09-05 06:51 GenShoku.
推 BBQman: 畢竟是.jpg1F 09/05 06:54
推 yoriniyote: 那邊的人什麼鳥毛都可以給負評
有錢就可以為所欲為的心態不意外啊2F 09/05 06:54
推 peterboon: 中文翻譯確實是有問題 大概率要靠自主發電 但是難度 跑酷 跳跳樂就是純粹傻逼在那邊噴8F 09/05 06:55
推 betweenus020: 我就知道,我就在昨天某篇文章底下留言過絲之歌一上市罵最兇的肯定是對岸玩家,還真的是非常不意外11F 09/05 06:57
推 xianyao: 你要感謝黑悟空是去年出 今年出的話 包你看到變大多負評13F 09/05 06:59
推 warusan: 大部分都在說翻譯文青病犯了,信雅達只顧雅,故作高深等等14F 09/05 07:00
推 macocu: 翻譯問那個負責翻譯的,一代都有找中國人翻,二代肯定也有。17F 09/05 07:00
推 lsd25968: 不知道嚴重程度 但翻譯真有問題給差評合理吧 影響遊戲體驗19F 09/05 07:00
推 ryoma1: 嫌難度的應該是純跟風玩家,被可愛畫風誤導?23F 09/05 07:03
推 teddy12114: 英文都看不懂還是不要花時間玩遊戲了 把時間拿來精進自己吧24F 09/05 07:04
推 asdf6630: 我想問一下中國的Steam平台是不是跟國際的不一樣?26F 09/05 07:05
推 ryoma1: 翻譯問題讓我想到《勇氣默世錄2》也是譯者自嗨被玩家噴爛28F 09/05 07:07
→ peterboon: 怎麼還有人秀優越感啊?玩遊戲想看中文怎麼了?30F 09/05 07:08
推 weiyilan: 所以中文翻譯是真的有問題,那罵很正常吧32F 09/05 07:09
→ qewr2364: 好了啦還在秀優越 那要不要西語俄文法文波蘭文日文都不要翻譯 只剩英文 看不懂英文?不會去精進自己?33F 09/05 07:11
→ peterboon: 中國有自己的蒸氣平台 但是遊戲要國家審核才能上 所以大部份還是翻牆用國際版 反正沒人擋35F 09/05 07:11
→ s2637726: 覺得翻譯有問題的都是中國人 不會切英文嗎 快去學習別打遊戲了40F 09/05 07:16
推 smik: 中國都有負評工作室了,那邊的言論參考度為043F 09/05 07:18
推 blocknoob: 噴難度的明明超少 翻譯就真的爛阿 字體也醜44F 09/05 07:18
→ jaye5e5e5e5: 說什麼英文的很奴欸,last epoch有漢化還不是都跑去裝 zzZ47F 09/05 07:20
→ BOARAY: 如果真的是翻譯爛那就有問題了對吧?49F 09/05 07:21
推 yuusan: 翻譯爛為什麼不能酸?50F 09/05 07:21
推 anpinjou: 簡中的翻譯不一樣是找他們中國人來翻的嗎==51F 09/05 07:21
→ BronyXrG: 難度的確比上代難 動不動就有2血傷害的怪物52F 09/05 07:23
推 jack1122123: 打開遊戲第一句文字我就快看不懂,然後發現只有劇情翻譯這樣,其他道具跟UI翻譯都很正常我就知道一定是翻劇情的在鬧事53F 09/05 07:23
推 owo0204: 如果是翻譯爛那打負評合理吧57F 09/05 07:24
推 Richun: 語言分區不就是可以單獨看翻譯或是文化上的問題嗎?58F 09/05 07:24
推 xianyao: 下次該做的就是別出簡中版 省錢省事少麻煩 銷量還不會跌59F 09/05 07:25
→ owo0204: 看到中國負評就酸也是好笑60F 09/05 07:25
推 akway: 畢竟是61F 09/05 07:25
推 digodi: 等等,最不會給好評的不是日本嗎。62F 09/05 07:26
→ Ceferino: 難道翻譯的很好開心打好評喔63F 09/05 07:26
→ peterboon: 銷量不會跌 笑死真敢說 敢不敢去跟其他遊戲也這樣說64F 09/05 07:27
→ xianyao: 他就有底氣啊 所以你也只能扯其他遊戲啊67F 09/05 07:29
→ stkissstone: 可能連製作組自己都不知道翻的差
這種就暫時的 遲早會回去好評72F 09/05 07:30
噓 Meteor077: 還是台灣人比較優秀 翻譯爛就自己去玩英文76F 09/05 07:31
噓 rock5421: 翻譯爛就退貨了還要玩到一小時寫負評給人賺才奴吧www77F 09/05 07:31
→ peterboon: 一代還真的翻的不錯 二代好像就換人翻了78F 09/05 07:32
→ dickec35: 前作有大大製作繁中翻譯,可惜這次可能沒人做了79F 09/05 07:32
推 sobiNOva: 哪次不亂噴 簡中區連看看都沒必要80F 09/05 07:33
推 gremon131: 太苦了我們連繁中都沒有,他們有簡中還嫌81F 09/05 07:33
推 RushMonkey: 上面有人提到《勇氣默世錄2》的翻譯 聽說這次就是他們翻譯的...84F 09/05 07:35
推 cph8190: 這不就跟黑神話英文翻譯很爛被扣分一樣= =88F 09/05 07:36
→ RushMonkey: 然後這次翻譯有些地方真的很刻意要文言 但因為這樣89F 09/05 07:36
→ peterboon: 原來翻譯不好給負評=亂噴 看推文真的長知識90F 09/05 07:36
→ h75311418: 繁中沒呀一直都是有得看就很好的狀態92F 09/05 07:36
→ h75311418: 通常會負評特別是那邊的是最佳化問題再來是翻譯跟中配94F 09/05 07:37
推 blocknoob: 說亂給負評的不知道之前活俠傳韓文爆炸有沒有跳出來叫人學中文95F 09/05 07:37
推 gmbad: 斜下砍一定會被噴的97F 09/05 07:37
推 Owada: 覺得好就可以打好評 覺得不好就可以打負評啊
啊不然給你那個功能幹嘛 就是讓你用的98F 09/05 07:37
→ kevinlook: 翻譯爛給負評有問題嗎?還是只看國籍才噴 呵呵100F 09/05 07:38
推 gremon131: 勇氣默示錄2那組翻的喔,他們竟然還繼續禍害人間102F 09/05 07:38
推 Rush0406: 爬了一下文 好像是會顯示繁體字 變成一段話有些字是簡中有些字是繁體103F 09/05 07:38
→ Owada: 一直都覺得批評中國人喜歡打負評這件事情很奇怪
人家只是表達自己的不喜歡 啊又怎樣105F 09/05 07:39
推 furret: 發售才不到半天耶,這樣就跑酷難了?107F 09/05 07:40
推 RushMonkey: 加上那邊有人搜到翻譯的帳號 以前有收到反饋 說會改進109F 09/05 07:40
推 yestiger: 他們有黑悟空玩這什麼平面小人物覺得爛留個負評很符合他們標準110F 09/05 07:40
推 GGMouseKing: 這邊也可以放棄思考,像政壇一樣把問題都推給標籤R114F 09/05 07:41
→ skyofme: 畢竟神作不容質疑115F 09/05 07:41
推 fsuhcikt: 假如批評合理為啥不能負評116F 09/05 07:41
→ skyofme: 一定要狠狠的抓人出來批鬥117F 09/05 07:41
噓 jaye5e5e5e5: 那個底氣論述也是很好笑,如果不在意就不用出簡中了,他們真正不在意的是繁中使用者好嗎119F 09/05 07:41
→ h75311418: 沒辦法有時候負評的原因百百種有些比較特別點,日本不是也說很少好評122F 09/05 07:41
推 furret: 看就知道頃向先給評再玩的族群:北美 南美 中國125F 09/05 07:44
推 RONC: 翻譯不好又怎樣,台灣有台積電!126F 09/05 07:45
噓 Bugquan: 本版肯定各個N87多益1000是吧,不用翻譯127F 09/05 07:45
推 higali: 中國其實沒甚麼人噴玩法,大部分都很滿意,主要是在噴翻譯文青病128F 09/05 07:45
推 BBguy: 那邊負評給的很大方的 都看看就好 有些根本雞蛋挑骨頭130F 09/05 07:47
→ GenShoku: 因為翻譯差給負評這件事也蠻奇怪的 至少大部分台灣人不會因為沒繁中 或是像RE4那種"味真大"翻譯就洗負評 好評負評還是該看整體遊戲好不好才合理131F 09/05 07:48
推 Tencc: 玩遊戲還可以玩出優越感 好啦你會英文你真的好棒135F 09/05 07:48
→ owo0204: 因為steam評論就是只有好跟壞,他有沒辦法讓你逐項打分136F 09/05 07:50
→ owo0204: 甚至不是1-10 只有讚跟爛139F 09/05 07:50
→ LipaCat5566: 沒人在意有沒有繁中吧 有中文能看最重要再來是翻譯品質140F 09/05 07:51
推 jorden0804: 好了啦 每個國家的民情又不一樣 這又不能改變什麼142F 09/05 07:51
→ h75311418: 沒錯是絲之歌跟steam 的錯沒能讓大爺感到盡興143F 09/05 07:51
噓 yaiwuyi: 翻譯爛留負評不行?藉機踩中國人真的沒必要144F 09/05 07:52
推 ruby080808: 翻譯差給負評很正常的,因為翻譯差是真的能影響的其他遊戲體驗的==145F 09/05 07:53
推 amsmsk: 台灣人就是不在乎到連翻譯都沒了啊147F 09/05 07:54
推 RINPE: 簡中用戶真愛粉! 超在意簡中人怎麼想的150F 09/05 07:55
推 ppccfvy: 日常,網路巨嬰大量出沒151F 09/05 07:55
推 kobaryo: 還精進自己咧 這邊優越感人有夠多152F 09/05 07:55
推 Tencc: 而且老實說 現在遊戲界簡中翻譯普遍比繁中翻得好好嗎154F 09/05 07:56
→ h75311418: 我也覺得不用在意簡中怎麼想,想看可以自己去看155F 09/05 07:56
→ Annulene: 前作翻譯倒是不太行 這作還沒開玩156F 09/05 07:56
→ Tencc: 看看小丑牌157F 09/05 07:57
推 Tr3vyy: 中國人不意外 可憐啊158F 09/05 07:57
→ Annulene: 很多遊戲 其實簡中都...加減能用程度就是 不算這作的話159F 09/05 07:57
→ sicer: 翻譯爛給負評很正常吧,除非這遊戲的劇情不重要到不看也沒差161F 09/05 07:58
推 diolu: 畢竟是…..163F 09/05 07:58
→ Annulene: 上一作也有大神做繁體潤飾 看有沒有機會164F 09/05 07:58
推 a40558473: 翻的差給負評正常吧 罵的人看一下原因好嗎
不用看到中國直接就酸欸166F 09/05 07:59
推 madbele: 沒翻譯好本來就該噴,就不信繁中沒翻譯好繁中玩家不會噴168F 09/05 07:59
推 sss6218: 他們付的錢包含翻譯的錢,翻譯不好給差評很合理啊169F 09/05 07:59
推 CCNK: 翻譯真的要加油啦 我還是看日文好了171F 09/05 08:00
推 ruby080808: 繁中沒翻譯好臺灣人也是會給負評的,或者該說全世界都媽也會因為這點給負評,因為這個真的是很影響遊戲體驗的問題,所以這次他們的負評我認為合理172F 09/05 08:00
推 kyo3tree: 中國連他們翻牆連線會斷都給遊戲負評了 不意外175F 09/05 08:01
推 GAOTT: 開除國籍開除國籍 通通開除國籍 滾177F 09/05 08:01
推 a25270672: 理由挺合理的,爛翻譯我也會給負評178F 09/05 08:01
推 TurtleRun: 有人測試期間寫信給作者翻譯問題,作者也回信說那是舊版翻譯,正式版已修正,可能沒改多少吧179F 09/05 08:01
推 m6dj942k7: 對我來說有簡體或繁體中文翻譯就很感謝創作者了,但對岸似乎不是這樣想的?181F 09/05 08:01
--