看板 C_Chat作者 laladiladi (lalala)標題 Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一時間 Fri Sep 5 07:29:12 2025
看一下對面的狀況
這次的翻譯發神經搞了個古風文言文
我覺得他們給差評挺合理的
https://i.imgur.com/0e00KDr.jpeg
https://i.imgur.com/mXRLrxw.jpeg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.51.127 (臺灣)
※ 作者: laladiladi 2025-09-05 07:29:12
※ 文章代碼(AID): #1ekY3A9f (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757028554.A.269.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 絲之歌 簡中區 褒貶不一
09-05 07:29 laladiladi.
→ xianyao: 明顯是找了中國人來翻的 AI還寫不出這麼破碎的句子2F 09/05 07:30
推 XFarter: 我還沒空開始玩 但這張圖的翻譯有甚麼問題嗎3F 09/05 07:31
→ laladiladi: 就不是正確度的問題 風格完全亂來
阿他們好像已經找到負責翻譯的
開始爆破4F 09/05 07:32
→ XFarter: 說實話我覺得只看前後文的語境 簡中翻譯好像不差啊
可能要有點暴雷我遊戲的畫面我才會知道好不好==7F 09/05 07:32
推 mark82824: 我還以為翻譯爛是錯譯一堆 但看這張圖只是翻譯風格問題嗎9F 09/05 07:33
→ pirrysal: 找了個中文不好的人翻譯了?明明直譯就好搞的文青病一樣11F 09/05 07:33
→ BronyXrG: 原本腳色講話就沒這麼文謅謅的 硬要12F 09/05 07:33
→ BronyXrG: 你要吃早餐嗎 汝欲食早膳呼? 大概是這樣 就沒必要這樣翻16F 09/05 07:36
推 XFarter: 話說要噴也煩請多給幾個例子吧 不然有時候對岸網友
可能跟部分版友的價值觀或翻法不會一致17F 09/05 07:36
→ XFarter: 我現在翻版上也只看到這篇文原PO給的截圖20F 09/05 07:37
→ sobiNOva: 老實講這張圖翻的不算差 已經很直翻了21F 09/05 07:37
→ XFarter: 原本空洞騎士無印也有一些翻譯本來就有點文謅謅23F 09/05 07:37
→ BronyXrG: 一代只有古老的遺跡公告才會這樣翻24F 09/05 07:37
→ XFarter: 才能翻出英文的對應感受25F 09/05 07:37
推 ryoma1: 遊戲中的吟遊詩人 VS 譯者眼中的吟遊詩人26F 09/05 07:38
→ XFarter: 不然英文的描述語感直翻的時候有時沒什麼味道
一代的遺跡公告啦 或是遇到比較老成的角色
都會比較....用部分版友的話來說 文青老人?27F 09/05 07:38
推 Ouroboros: 這哪裡文言? 頂多不太口語 但沒有很難啊30F 09/05 07:39
→ XFarter: 但我英中對照看都有看過 我自己的感受是接受度不低32F 09/05 07:39
推 undeadmask: 老實說我覺得還好 一般角色間對話就比較口語化33F 09/05 07:39
→ s2637726: 這張翻譯超神 信雅達 只有中國人才會覺得怪怪的34F 09/05 07:39
→ attacksoil: 關鍵的資訊還是白話 只有最後一句flavor比較文言 也就一句37F 09/05 07:42
推 Teng0615: 這樣還不夠好理解 是真的假的= =40F 09/05 07:42
推 XFarter: 我國文不敢說多好 但這文字有甚麼不好理解的地方嗎
空洞無印一堆比這難讀的吧41F 09/05 07:42
推 SaberMyWifi: 就看角色吧,如果這角色本來講話就文縐縐那就OK啊,一代也是特定才文縐縐,反而能映襯出跟普通蟲的不同44F 09/05 07:43
→ XFarter: 雖有失禮 但這大概國中國文課不要睡著都能讀的順的程度46F 09/05 07:43
→ gogojazz: 頂多不太順,沒什麼問題也不文言47F 09/05 07:43
→ Teng0615: 他這翻譯甚至沒有艱難詞 生僻字 連借代都沒用欸XD48F 09/05 07:44
→ BronyXrG: 問題他本來就沒這麼文謅謅阿49F 09/05 07:44
→ XFarter: 不順是原文本來就有的口語化 翻譯有把這點翻出來很不錯啊51F 09/05 07:44
推 protess: 這樣就文言?看到都笑了,果然畢竟是52F 09/05 07:45
推 goldfun: 就是不順暢,能力不夠硬要翻的比較高深53F 09/05 07:45
→ BronyXrG: 一代也只有尋神者跟蛾小姐姐這幾個老的才文謅謅的56F 09/05 07:45
推 undeadmask: 這代在朝聖者之路 物品碑文等等用詞帶有一點文鄒鄒的虔誠感覺我倒覺得滿符合背景設定57F 09/05 07:45
→ BronyXrG: 年輕的蟲講話都是正常的口語 差別是這樣59F 09/05 07:45
推 frank0927: 這意思很簡單吧?這比國中國文課本上的文言文直白了62F 09/05 07:46
→ XFarter: 只能說部分版友不要因為對岸網友人多就人云亦云63F 09/05 07:46
→ XFarter: 現實就算了 連玩遊戲的感想都得看陌生人臉色也太痛苦了65F 09/05 07:46
推 peterw: 不懂這哪裡文言了?68F 09/05 07:47
→ XFarter: 上面大黃蜂的翻譯很不錯啊 除了文謅謅點了外很符合一代營造的形象70F 09/05 07:47
→ SaberMyWifi: 看原文有沒有文縐縐啊,如果原文就文縐縐那翻譯自然也文起來,如果原文是很日常直白那就有問題72F 09/05 07:48
推 akway: 這翻譯還好吧 魔獸不也一堆文縐縐翻譯77F 09/05 07:49
推 trtrtradam: 不是看不看得懂問題,是路人NPC講話都很文鄒鄒的78F 09/05 07:50
推 XFarter: 最後一張圖那個可是鐵匠算不太通順沒錯啦80F 09/05 07:50
推 ruby080808: 笑死,這什麼爛翻譯,這個真的是該負評反應一下81F 09/05 07:50
推 Hsan: huh 原文看起來不好翻 翻譯得好有點難度83F 09/05 07:51
→ trtrtradam: 通常這種小蟲蟲說的話直接翻譯成還沒看到聖門就死了85F 09/05 07:51
推 amsmsk: 翻成這樣確實沒必要86F 09/05 07:51
→ XFarter: 上面朝聖者的翻譯方法沒什麼問題吧 考慮到一代Godmaster88F 09/05 07:51
→ Hsan: 原文這風格有點讓我想到Slay the princess的文本89F 09/05 07:51
→ XFarter: 感覺我再討論下去會被雷到遊戲XDD95F 09/05 07:52
推 kyo3tree: 這翻譯不文言啊 現在的小孩是不是沒學過文言文?96F 09/05 07:52
推 undeadmask: 反正中國人就很極端,有一點不滿就能無限放大,晚點因為翻譯被洗成壓倒性負評也不意外99F 09/05 07:53
推 CloudVII: 看來課綱不該把古文拿掉...101F 09/05 07:53
→ XFarter: 奏不就古代的紙張單位嗎 不過三十節又四奏真沒看懂103F 09/05 07:54
推 ryoma1: 快出對子對死他呀(?)104F 09/05 07:54
推 kimokimocom: 說實在比起翻譯問題更像是翻譯組塑造黃蜂角色的問題106F 09/05 07:54
推 Hsan: 但 我覺得如果已知是翻譯問題的話 給負評好像沒有到很合理因為翻譯應該是外包的 且只佔了遊戲品質的一部分107F 09/05 07:54
推 terry12369: 口語翻的一點都不口語,看這爛翻譯不如開英文玩順便練閱讀110F 09/05 07:55
→ Hsan: 如果本身遊戲就文本寫得很爛的話我覺得這樣合理112F 09/05 07:55
推 exe1023: 的確偏怪吧 常見的墨水不夠又想掉書袋的譯者 很多老科幻奇幻小說翻譯都有這毛病 只是沒那麼多人看沒人在乎113F 09/05 07:55
推 RushMonkey: 我也是覺得翻譯的問題 要怪翻譯組 波及到TeamCherry就過頭了 尤其是那三個製作人根本很少逛社群的 XD116F 09/05 07:55
推 TKjoe619: 翻譯真的蠻爛的,一代比較好,但是也不至於到負評吧
簡中翻譯肯定是外包的118F 09/05 07:56
推 pokemon: 翻譯明明就很正常 唉 又來了121F 09/05 07:57
→ BronyXrG: 不然舉一個2代蟲子講話像長老蟲或地圖蟲就好的122F 09/05 07:57
→ Hsan: 但是就消費者角度而言 我可以理解說他們沒有必要先了解是否是翻譯問題 之後才能下評論辣 這樣要求也不合理123F 09/05 07:57
推 ruby080808: 是翻譯問題沒錯啊,但你不負評製作組也不會發現自己外包的某個語言翻譯是有問題的125F 09/05 07:57
推 kimokimocom: 怎樣可以不是櫻桃的包喔 這翻譯如果是粉絲用愛發電128F 09/05 07:58
推 nigatsuki: 這就過度想營造氣氛去堆砌用詞,但根本沒什麼意思129F 09/05 07:58
推 Hsan: 我覺得這就翻譯的難處啦 要把意境也翻譯出來真的很困難131F 09/05 07:59
--