看板 C_Chat作者 area223672 (JOJO的奇妙比喻)標題 [閒聊] 絲之歌簡中翻譯真的很糟嗎時間 Fri Sep 5 18:20:40 2025
想等NS2台灣eshop9/9再買絲之歌
想請問現在在玩的大大
簡中翻譯真的很糟嗎
聽說近期會改 等改完再玩?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.230.201 (臺灣)
※ 作者: area223672 2025-09-05 18:20:40
※ 文章代碼(AID): #1ekhbwHu (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757067642.A.478.html
→ dces6107: 可能比書店裡發文青病的那些文學書還尬,我不覺得大陸人也喜歡這種口吻4F 09/05 18:24
推 NDSL: 好壞是一回事 主要是跨謀 這是最早的部分
最糟的部分6F 09/05 18:24
→ Annulene: 不習慣就等大神出手 官方要修 可能不會差太多 以目前那情況?9F 09/05 18:24
→ dces6107: 好像讀文學系發病,專門寫一些平常人不會用的字眼16F 09/05 18:25
推 no321: 翻譯成那樣只是增加閱讀困難 又不是中文遊戲17F 09/05 18:26
推 macocu: 比一代抽象是無庸置疑的19F 09/05 18:27
→ macocu: 這已經不是加之乎者也的程度了。21F 09/05 18:28
推 TKjoe619: 先買也沒差,除非你的樂趣是自己拼湊劇情,不然依照慣例,你打完也不知道劇情是什麼22F 09/05 18:28
推 diding: 我覺得還好24F 09/05 18:28
推 ayuhb: 好中二25F 09/05 18:28
推 f40075566: 就是沒料仔 無病呻吟的那種 想想300的遊戲也不能要求那麼多26F 09/05 18:29
推 frozenmoon: 其實對於能不能增加玩家進入遊戲的沉浸感還是影響頗大28F 09/05 18:30
推 lovez04wj06: 要是能簡單文本匯出匯入,我覺得拿英文去給ChatGPT翻譯應該都能有不錯的體驗。
比起那個智障簡中好多了
NS2就…恩29F 09/05 18:31
推 KEITTLY: 中國手遊特愛的尬體==34F 09/05 18:34
推 pttfrasier: 我覺得還好 不如說魂系的碎片化敘事用句本來就沒有很37F 09/05 18:38
→ horn82111: 你怎麼能肯定9/9臺灣e-shop會有 現在港任就沒有了38F 09/05 18:38
推 Y1999: 會被中國人祖墳爆破的等級...什麼你說已經被爆了?40F 09/05 18:38
推 geminitea: gpt英翻中其實翻得蠻好的,之前請他翻九日的歌詞,
翻得非常有韻味42F 09/05 18:39
→ frozenmoon: 如果是法環那種風格 配合遊戲背景 沉浸感會相當好44F 09/05 18:39
→ Y1999: GPT翻英文很可以,翻日文勉強,其他隨緣45F 09/05 18:40
推 frozenmoon: 也不能說爛 就是不適合 如果是用在手遊倒還好47F 09/05 18:41
推 CloudVII: 原來是中國手遊體 話說他們玩多了還不能接受也很怪48F 09/05 18:44
→ AoWsL: 我記得這遊戲剛開始翻譯也很糟吧
絲之歌 看來毛病又犯了53F 09/05 18:46
→ BOARAY: 這算文言文嗎 痛苦的記憶要回來了55F 09/05 18:48
推 iamnotgm: 你說手遊體他說哪家手遊這樣搞 所以說是什麼體56F 09/05 18:49
推 ayubabbit: 最莫名其妙還是那個甚麼七鐘八鐘 雖然英文也是看不懂所以問就是9.1分 dont cars57F 09/05 18:49
→ nineflower: 拿鳴潮舉例不對吧,他每一個角色的介紹方法都不一樣阿,都是貼合人物特色介紹,不是每個都這種文青風59F 09/05 18:50
→ AoWsL: 空洞騎士一開始翻譯確實很糟啊 我打了半個地圖根本沒啥劇情印象 沒人記得?61F 09/05 18:52
推 qwert438: 碎片化敘事和看不懂在說什麼是兩回事好嗎63F 09/05 18:53
→ maxsho: 不用等了港區eshop 都沒上了臺區更不可能上了64F 09/05 18:55
推 s9810456: 這不是文言文也不是碎片化 而是單純中二病發的中國二遊文體66F 09/05 18:57
推 domy1234: 就支那手遊體,如果是支遊玩家可以放心玩68F 09/05 18:57
→ macocu: 很糟還能沒啥印象喔LUL,根本是本來就沒啥劇情好嗎70F 09/05 19:00
推 sobiNOva: 英文也沒好到哪去 不過在動作遊戲追尋劇情是否搞錯了?71F 09/05 19:02
→ tsainan: 你確定台灣區會上嗎 港區可是沒有上的72F 09/05 19:03
推 whosu: 推文chatgpt的好懂很多,可以讀比較快73F 09/05 19:17
推 ABKKK: 看截圖是真的滿爛的,翻得像文青癌末期喜歡讓人需要中譯中74F 09/05 19:22
→ a25785885: 這種翻譯爭議以前d3也有 實際上就名氣因素被放大 這種不影響遊玩的翻譯至少有a+ poe relink 萌夯 邊緣境地……大半遊戲有翻譯跟效果不合的問題 但就不夠紅
最近最爛翻譯一定是poe2 翻譯沒玩遊戲在亂寫78F 09/05 19:28
--