看板 C_Chat作者 nggfn (nggfn)標題 [閒聊] 港台任這標題翻譯是被什麼打到時間 Sat Sep 13 08:22:31 2025
台港任的標題翻譯……
昨晚看日任的影片,大滿足後安穩入睡
一覺醒來世界都變了
萬紫千紅怎麼了你
フカシギの図鑑硬改成神秘圖鑑
不可思議又怎麼了你任天堂……
硬要改真的是傳統XDDDD
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.3.80 (臺灣)
※ 作者: nggfn 2025-09-13 08:22:31
※ 文章代碼(AID): #1enBb9NZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757722953.A.5E3.html
→ aaronhkg: 不思議圖鑑翻成神秘圖鑑算正常…吧?5F 09/13 08:29
→ nggfn: splatoon還好吧,畢竟三代之前沒有中文化,密特羅德我不確定XD6F 09/13 08:30
推 LBJKOBE5566: ふかしぎ直翻不可思議 翻神秘也還行吧 萬縷千絲就看不懂 而且台灣是說千絲萬縷吧9F 09/13 08:32
推 qwer817: 密特羅得跟皮克敏都是用遊戲內虛構的生物作為系列標題,既然不能接受音譯成密特羅得,那同理皮克敏又應該怎麼翻譯呢?11F 09/13 08:34
推 moon1000: 很多成語前後可換 重點是又不是沒萬紫千紅這詞 幹嘛改15F 09/13 08:36
推 syuan0808: 萬紫千紅那個彷彿是中文化的怕你不知道他有做事一樣,有夠硬要16F 09/13 08:38
推 dodonko: 萬紫千紅直接改到面目全非真的是... 翻譯這職業還是早點讓AI取代掉吧笑死19F 09/13 08:45
推 Trika: 聖火的萬紫千紅不知道為什麼英文版是fortune's weave,中文版是萬縷千絲,海外的副標題不是直譯還蠻有趣的
應該是跟劇情有關才這樣做出區別?22F 09/13 08:46
推 bestadi: 就英文標題命運之網 改成跟日文標題類似漢字吧26F 09/13 08:48
推 yamis: 萬屢千絲&千絲萬縷,古文都有用過,應該都行,至於翻譯應該是翻美版的;另外圖鑑翻譯的神秘和不可思議似乎都可以,而且現在看起來是翻不可思議28F 09/13 08:49
→ speedingriot: 中文也是叫風花雪月而不是三國鼎立啊
有漢字還硬要翻,不免讓人想到絲之歌的瞎雞巴翻譯31F 09/13 08:49
推 tamixavier: 皮克敏硬要翻就是 撿起我啊(pick me)34F 09/13 08:52
→ yamis: 搞不好人家就只拿到英文資料在做,影片都英文了35F 09/13 08:53
→ ainamk: 萬縷千絲應該是資訊有限下想辦法日版美版各取一半吧36F 09/13 08:53
→ robo3456: 理由只有他們爽啊 你看dk改幾次名39F 09/13 09:00
推 tamixavier: 問為什麼的 任天堂是會在推文回答嗎? XD41F 09/13 09:04
推 mikeneko: 請問任天堂股東大會是在這邊入席嗎42F 09/13 09:05
→ ainamk: 蕉力全開我一直覺得應該會有更好的成語可以套諧音45F 09/13 09:10
推 Cassious: 以前都覺得台灣人有夠愛不翻譯日文漢字就直接用,到這裡卻又不直接用了是怎樣46F 09/13 09:13
→ yamis: 我在想…日本的万紫千紅是不是跟中文用法不太一樣?48F 09/13 09:13
推 CCNK: 和諧音梗一樣很硬要x49F 09/13 09:14
→ speedingriot: 日文跟中文的萬紫千紅差不多,跟風花雪月一樣
有原意也有衍伸的用法51F 09/13 09:16
推 hoe1101: 有漢字,反應過來意思沒問題不用,我只覺得自以為是/傲慢翻譯53F 09/13 09:17
→ ainamk: 日文其實比較喜歡用千紫万紅55F 09/13 09:17
→ hoe1101: 反正有罵就有機會改,ff14簡中翻譯也是56F 09/13 09:18
→ yamis: 不確定,gpt表示近代日語有衍伸成人生百態的意思,中文較沒這用法,但gpt是否正確還是需要驗證59F 09/13 09:22
→ speedingriot: 照英文Fortune's Weave直接翻應該會變成命運交織會跑出萬縷千絲這翻譯我覺得是看到日文萬紫千紅才翻61F 09/13 09:23
→ ainamk: 萬縷千絲是兩邊都看到才會蹦出來的翻譯這應該沒有疑問63F 09/13 09:25
→ bestadi: 想辦法湊出美日感 命運交織x萬紫千紅=萬縷千絲 算都顧到64F 09/13 09:25
→ ainamk: 跟蕉力全開一樣 我覺得應該有更好的選項但我想不出來66F 09/13 09:26
推 qazw222: 完全不一樣吧,漢字都出來了,中文也有這用法67F 09/13 09:27
推 ringtweety: 不過感覺以往比較少顧到英文這邊,包含老任作品都是68F 09/13 09:28
→ ainamk: 我講的一樣是「我想不出更好的方案」這件事70F 09/13 09:30
推 qazw222: 不可思議以前可能會翻神奇,神秘偏隱蔽,神奇比較有驚喜意外的感覺72F 09/13 09:33
→ ainamk: 就不要過一段時間殺出無量大數圖鑑圓不回來XD
那就要去問老任翻的人啦 我只是告訴你這翻法怎麼來的75F 09/13 09:36
推 ssarc: 考慮到顧客層級,萬紫千紅比萬縷千絲更好77F 09/13 09:37
推 qazw222: 其實我覺得千絲萬縷比萬縷千絲好79F 09/13 09:39
→ nggfn: 我相信有討論任天堂會看到,之後也許方針會改變。現在已經決定的就來不及81F 09/13 09:40
→ ainamk: 其實也可以弄個跟日文英文都無關的副標 八成還是被罵XD85F 09/13 09:42
→ kaito2198: 標題從來都是取名,不是翻譯,翻譯只是在取標題時
的一個參考,一直講翻譯會搞錯問題本質。87F 09/13 09:43
→ ainamk: 如果151不是被翻成夢幻搞不好真的變夢幻圖鑑(X)89F 09/13 09:44
→ ainamk: 換個角度看你也可以質疑風花雪月是偷懶啊_A_92F 09/13 09:47
推 qazw222: 我覺得應該叫 聖火降魔錄-三國93F 09/13 09:47
推 supwillylin: 有可能是遊戲內容而決定的取名,所以我沒覺得有差,說不定千絲萬縷剛好點題這次的劇情94F 09/13 09:50
→ ainamk: 知道內容要去點題的話也許同時避開日版美版會是更好的做法但是這也是我嘴巴講很簡單 實際上有沒有辦法不知道的事XD96F 09/13 09:53
推 kayliu945: 如果是取名的話 那我覺得取萬紫千紅比較有感覺欸98F 09/13 10:23
→ mildlymelody: 如果真的要講,萬紫千紅命名就類似當初的風花雪月,風花雪月在遊戲的定義是指老師跟學生之間的相處,也有一層後續時過境遷的含義。萬紫千紅按照風花雪月的方式來定義的話,意思應該是指角色之間的關係複雜且精彩,但翻譯“可能”覺得萬紫千紅不夠直白,就像英文翻譯直接用命運交織一樣,就直接形容角色之間的互動複雜且影響著相互的未來,那用萬縷千絲估計也是想直接表達角色之間的關係錯綜複雜。畢竟翻譯如果翻譯完整部作品,那他就會覺得使用萬縷千絲更符合遊戲內容。99F 09/13 10:23
→ kaito2198: 定標題的人絕對不是翻譯遊戲內容的人。109F 09/13 10:46
→ ainamk: 定標題的人照理來講要接觸到一定程度的遊戲內容110F 09/13 10:50
→ ainamk: 但是如果老任之前就沒很重視這遊戲的中文的話就難講XD112F 09/13 10:51
→ ainamk: 日本團隊自己決定要找一個包含日英副標的中文成語這樣嗎XD114F 09/13 10:53
→ kaito2198: 文案就很多人提,最後高層拍板定案,目前台版標題
兼顧日文英文內涵,其實不錯
任天堂對於中文化現在算重視,也很嚴謹,只是有些
決策不是外人可以領會(非指涉任何正面或負面意思115F 09/13 11:01
推 sakungen: GPT的翻譯建議看看就好,想前幾天絲之歌評論有人丟去翻,就出現把“似乎是理所當然”翻成“幾乎每一次”這種超譯。120F 09/13 11:30
--