看板 C_Chat作者 KyrieIrving1 (King of Dallas)標題 [閒聊] 盲盒是一種支語嗎?時間 Thu Nov 20 13:42:11 2025
剛剛看到的討論
https://i.imgur.com/m9egtU4.jpeg
說不要再講盲盒了 講盒玩
可是我搜尋隨便一個作品加盲盒
https://i.imgur.com/0qiZnAd.jpeg
也蠻多繁體字 台灣的店用這個詞
所以盲盒算是一種支語嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.182.11 (臺灣)
※ 作者: KyrieIrving1 2025-11-20 13:42:11
※ 文章代碼(AID): #1f7gerDH (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1763617333.A.351.html
※ 編輯: KyrieIrving1 (111.82.182.11 臺灣), 11/20/2025 13:42:58
推 onionandy: 裡面沒有食物 已經不算古早講的盒玩了3F 11/20 13:43
→ xyxhy: 盲盒跟盒玩,是不一樣的意思4F 11/20 13:43
推 Echobee: 啊不就福袋 人家是睜著眼放進去的 你是閉著眼抽的5F 11/20 13:44
推 egg781: 可是盲盒比你貼切欸,你要怎麼辦?9F 11/20 13:45
→ c610457: 盒玩不是那種以前小零食附的玩具嗎?11F 11/20 13:45
推 pl726: 欺負盲…盲包14F 11/20 13:46
推 SinPerson: 有食物的是食玩,過去台灣除了食玩就是盒玩17F 11/20 13:47
推 l86054: 福袋有優惠的意思,跟盲盒語意上還是有差18F 11/20 13:47
→ Ricestone: 盒玩其實是專指盲盒沒有錯,因為一般裝盒子不用特別給名字20F 11/20 13:47
推 roger840410: 盲盒也是盒玩的一種啊,盒玩也有裡面是哪一款會直接寫不用抽的22F 11/20 13:47
→ SinPerson: 福袋是綜合商品,裡面也不等值,性質來說比較像一番賞24F 11/20 13:48
推 egg781: 真的有心要糾正就上街舉牌吧25F 11/20 13:48
→ onionandy: 而且盲盒的說法才是正確的 日本稱這種商品是叫做26F 11/20 13:48
推 fman: 以前的確都叫盒玩,但現在受對岸影響改叫盲盒比較多27F 11/20 13:48
→ onionandy: ブラインドグッズ Blind Goods28F 11/20 13:48
→ Ricestone: 順序其實是先有食玩,食玩本身就隨機,之後不放食物只賣盒子所以被叫做盒玩,想更精確表達就變盲盒30F 11/20 13:50
推 SinPerson: 隨機出貨是標示,不是用來稱這類商品的名稱,就連夾娃娃機也會說隨機出貨32F 11/20 13:50
→ SinPerson: 以前中國流行一陣子的盲箱、盲包就是福袋的玩法,一個37F 11/20 13:53
→ SinPerson: 包裝裡面裝價值不等的商品,跟現在玩具店賣的盲盒性質不同39F 11/20 13:53
→ Ricestone: 會覺得盒玩是大類已經是因為有盲盒這個詞再望字生義了41F 11/20 13:54
→ SinPerson: 沒有什麼精準的問題吧,就只是中國現在成了流行文化的引導者42F 11/20 13:54
→ emptie: 福袋更多的是出清+吸引你買店裡其他東西,買家也沒有抱著要特定的商品去買的想法
盲盒多半是同類不同顏色或是款式,買家對拿到的東西有一定的預期44F 11/20 13:55
→ SinPerson: 你說食玩為什麼變成盒玩,就是那時候日本是這一塊的領頭羊,食玩商品沒了食物,就順應這命名變成盒玩48F 11/20 13:56
→ Ricestone: 對不知道來龍去脈的一般人來說本來就會望字生義50F 11/20 13:57
推 emptie: 隨機出貨比較像是用在等值的東西,盲盒有賣家要用資訊不對稱敲買家一筆的性質51F 11/20 13:57
→ Ricestone: 當年實際上也是一堆人覺得食玩這個詞很怪啊53F 11/20 13:57
推 egg781: 難道講了盲盒兩個字你的DNA就會自動改變嗎?54F 11/20 13:57
→ egg781: 有心就上街~網路PO文改變不了甚麼56F 11/20 13:58
→ Ricestone: 以前就不是啊 玩具本來就幾乎都會有個盒子包裝59F 11/20 13:59
推 SinPerson: 抽盒玩,抽就有隨機性了,難道你看到卡包也會覺得這缺少隨機,所以改稱盲卡包嗎?61F 11/20 13:59
→ Ricestone: 所以不會特別講 前面就講過盒玩是相對於食玩的詞
你前面放個動詞跟我說後面這個名詞有隨機性嗎?63F 11/20 13:59
推 onionandy: 有盒玩是有標示內容物的 這就不是盲盒65F 11/20 14:01
→ Ricestone: 有的食玩也是會直接標這盒內容,但盒玩就是從食玩來的67F 11/20 14:03
噓 belucky: 不是吧 盲盒表示盒裡面不一定是你想要的東東 支語警察嗎?
三不五時再po是不是支語 居心叵測阿 怕70F 11/20 14:04
推 goodday5566: 盲盒就是不知道裡面的內容物才叫盲啊 最接近的詞彙應該是福袋吧73F 11/20 14:06
→ RINPE: 聽得懂就好了 誰在乎叫什麼75F 11/20 14:07
推 hh123yaya: 盲胞就不是了 以後都說盲胞 不要欺負盲胞77F 11/20 14:08
推 belucky: 不要欺負盲胞 不可以 你瘋啦78F 11/20 14:08
推 SinPerson: 福袋在台灣從來都不等於現在的盲盒,即使是中國類似福袋玩法的盲X,也跟現在玩具的盲盒不同,不是一盒一商品79F 11/20 14:10
推 belucky: 眼盲心不盲 盲劍客83F 11/20 14:12
推 piba228: 盒玩是盒玩有食物的那叫食玩…85F 11/20 14:15
推 bumerang: 嗚嗚嗚這個橡皮擦我們不要了86F 11/20 14:17
推 alan3100: 國文不好還發肺文 不會自己文AI87F 11/20 14:17
→ wpwsiance: 要承認有幾個支語就是比較好用 當然也有人只愛用支語88F 11/20 14:19
→ iam0718: 食玩有看親手爸媽朋友說 是有那種可以吃又可以玩的幼兒用89F 11/20 14:19
→ srx3567: 以前就是叫盒玩啊 現在一直盲盒的叫 害我在想這啥新東西90F 11/20 14:21
→ Muilie: 你是不是歧視盲包91F 11/20 14:21
→ iam0718: 盲盒不是已經用好幾年了92F 11/20 14:23
推 maria001: 商品名稱叫Blind Box,翻譯成盒玩才是莫名其妙吧93F 11/20 14:25
推 Shichimiya: 欺負盲包
盒玩也有不是盲抽的 用盒玩統稱才奇怪94F 11/20 14:27
推 foxey: 英語意譯啊 Blind Box96F 11/20 14:29
→ Ricestone: 其實blind box是先有盲盒再被翻成blind box
當然先是從英文的blind抓回來變成盲啦,但盲盒另一回事97F 11/20 14:31
→ BOARAY: 完蛋 上面沒聽過就是盒玩這個w
不過現在應該沒支語警察噴這個吧100F 11/20 14:33
推 Zivia: 驚喜包102F 11/20 14:35
→ srx3567: 盒玩難道有不是抽的嗎 我頂多看過店家拆整套賣的103F 11/20 14:36
推 lolic: 盲包106F 11/20 14:44
推 a4786033: 我只有在中國那邊聽過盒玩的說法欸,原來這不是支語嗎?107F 11/20 14:50
推 coollee: 就像是"內捲"一樣 知道代表的意義後 很難找到更好的詞108F 11/20 14:50
推 kmkr122719: 盲盒是支語沒錯,但盲盒跟盒玩意思不太一樣109F 11/20 14:52
推 wowbenny: 上次獵人跟麥當勞聯名就有人問過了。110F 11/20 14:53
→ Ricestone: 食玩是日語直接拿過來用,盒玩就是中文圈依此套在沒有111F 11/20 14:53
推 maria001: 可以用日語英語各國語但不能用支語的邏輯還真是無法理解112F 11/20 14:53
→ Ricestone: 食物的狀況,盲盒就是再加上修飾 只是盲比較支
老實說說不定還是台灣這邊先用盲盒這個詞 因為合理114F 11/20 14:53
推 SinPerson: 我們先排除那種左下角挖洞編號的狀況,可以說看看現在玩具店賣的盲盒,跟以前日本出的盒玩差別在哪?116F 11/20 14:55
推 Redbeck15674: 盒玩我記得國高中時有聽過幾次,不過當時算小眾沒人聽過也不意外,而且上面大多會標裡面是哪一款118F 11/20 14:55
→ SinPerson: 不會是台灣先用的,因為那是看著社群平台,中國拍攝的影片才跟著用的,像以前的福袋現在也有平台改成盲X來賣的120F 11/20 14:57
推 SinPerson: 因為以前盒玩、轉蛋不像現在隨處可抽,玩具店一般也是全系列打包販售,只有少數會留下幾盒給抽124F 11/20 15:00
→ SinPerson: 7字頭,大學時代收這類商品都是整套收的
上面那張圖片的商品在那時候也不會說成盒玩,而是角色商品128F 11/20 15:01
→ tetsu327: 中文都是 這樣你要改用英文了沒131F 11/20 15:02
推 coollee: 隨機盒玩 2000年左右在ACG相對小眾時就有
台灣市場不發達+相對轉蛋(30-50元XD)較貴 單抽的很少
隨著族群壯大 對岸也佔領這塊市場 被影響自然不意外了133F 11/20 15:03
推 SinPerson: 真的要說以前柑仔店在賣的盜版組合模型,也是盒玩、盲盒了,然後森永巧克力,甚至那時候711引進的魔動王盒裝模型就是食玩了136F 11/20 15:05
→ adasin: 以前是5元一包 便宜的很 根本無所謂
到了後面30元的阿達力七龍珠都嫌貴了140F 11/20 15:11
推 away612101: 盲盒看不懂的…是讀體育專班國文課被借去體能訓練?142F 11/20 15:13
→ cat05joy: 用價錢分的吧 食玩100- 盒玩 盲盒 300+143F 11/20 15:15
推 SinPerson: 當看到BJD娃娃都能用盲盒的方式販售,就覺得就像食玩、轉蛋那樣,中國的這類玩具是值得一個專有名詞的144F 11/20 15:18
→ none049: 不 就 福 袋 ?146F 11/20 15:22
推 TCPai: 盒玩不一定抽吧148F 11/20 15:31
推 LonyIce: 以前的盒玩知道自己買什麼耶149F 11/20 15:36
→ srx3567: 盒玩以前小賣店都是擺一中盒給人抽的152F 11/20 15:38
推 SinPerson: 並沒有以前盒玩就知道裡面是什麼的情況,那反而是少數,你看現在市面上Re-Ment的商品,那就是從過去到現在盒玩的制式玩法155F 11/20 15:41
→ srx3567: 要說20年前相對少眾也不太對 以前漫畫店的數量還比較多現在則是收到剩幾間大店159F 11/20 15:42
噓 starjojo: 支語警察可以自己喊到喉嚨破掉 全世界還是用盲盒的人多幾萬倍161F 11/20 15:45
→ SinPerson: 我開始好奇說福袋=盲盒,他們說的福袋是怎樣的商品了?我印象中的福袋是百貨把不同商品隨機封入袋中,然後單一價格,每個人取得的商品價值不同,有好有壞,之後因為常被當成清倉引發爭議,現在會要求列出袋中商品價值,就算沒有盲盒名稱,也不曾把盒玩跟福袋畫上等號。163F 11/20 15:46
推 gm3252: 福袋一包有一大堆,跟盲盒差蠻多的169F 11/20 15:49
→ Wall62: 兩個不太一樣吧174F 11/20 16:01
推 SinPerson: 抽抽樂我想到的是柑仔店那種上面很多洞可以戳的盒子商品
如果盲盒跟盒玩不一樣,那以前還沒有盲盒一詞時該怎麼稱呼這類商品?盒裝轉蛋?175F 11/20 16:01
推 onionandy: 以前隨機盒裝商品還沒有搞成像現在什麼都能裝
所以多數還是用盒玩去代稱 現在沒辦法了179F 11/20 16:14
推 mark82824: 是從中國那邊來的沒錯 但沒取代到台灣原本的用詞 不管是福袋 轉蛋 盒玩 都是相似但又不太一樣的東西181F 11/20 16:17
推 Chockmah: 盲盒應該比較像是福袋或轉蛋吧,如果特指盒玩的抽抽樂,我印象中台灣以前沒有對應的詞彙183F 11/20 16:30
推 skhten: 英文不是mystery box?186F 11/20 16:33
--