看板 C_Chat作者 knight45683 (今晚去吃烤肉)標題 [閒聊] 芙莉蓮以上個年代翻譯 會怎麼改名字時間 Sat Nov 22 13:09:10 2025
雖然不知道還有多少人記得
但上個世代的許多作品引進台灣
出於政治等各種原因 是要做一定的本土化才行
像小叮噹就是很有名的例子
無敵鐵金剛、科學小飛俠
還有世界名著劇場也都有
阿福、大明、鐵雄、小呆、柯國隆等等
那我就在想啊
如果是芙莉蓮的話
會怎麼翻呢
以我個人角度來看
芙莉蓮→八成會是白冰冰
費倫→阿紫
修塔爾克→偷渡當時翻譯者家人的小名
各位怎麼看
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.163.200 (臺灣)
※ 作者: knight45683 2025-11-22 13:09:10
※ 文章代碼(AID): #1f8KLu_V (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1763788152.A.FDF.html
推 wenku8com: 呂秀蓮
我頭頂的達摩克里斯之劍應該要落下了吧1F 11/22 13:10
→ anhsun: 不是 這都自殺嗎….5F 11/22 13:11
推 wenku8com: (ゝ∀・)b
I will be back7F 11/22 13:12
推 o07608: 不是,一樓也是老ID了欸,是突然想進桶洗個涼的嗎= =10F 11/22 13:14
推 wenku8com: 傅麗蓮這名字信達雅在地化都有了,其實不錯吧
費倫和修塔,如果翻譯有點考究精神大概翻小遠和大壯吧12F 11/22 13:16
→ wenku8com: 死前多聊一點吧
大壯同名的好像太多了哈哈16F 11/22 13:19
→ seiya1201: 欣梅爾可能要改姓孫 理由跟孫達陸差不多19F 11/22 13:22
→ Strasburg: 老派台式翻譯沒在考量音譯的吧 秦博士 柯博文 余鐵雄20F 11/22 13:23
推 pb1101: 還是有吧看翻譯人24F 11/22 13:26
推 wenku8com: (′_ゝ`)沒關係啦,講過的話要負責吧28F 11/22 13:28
推 cblade: 邱振男 不知道怎麼想出來的30F 11/22 13:30
推 ymsc30102: 阿蓮嬤 阿肥 阿強
還沒被檢舉前都有救吧31F 11/22 13:31
推 akway: 阿蓮34F 11/22 13:33
→ carllace: 費倫不用改啊
台灣有人姓費啊36F 11/22 13:35
推 wenku8com: 不過倫不像女生名
大概會較費遙遙吧38F 11/22 13:36
→ carllace: 日向 仁→日 向仁 櫻野 瑪莉雅→馬 莉雅41F 11/22 13:37
推 fgh81113: ???連釣竿都沒看到怎麼會有魚44F 11/22 13:43
推 rabbithouse: 沒推文說的那麼台吧 參考獵人 除了小傑 都是接近原因只是中文更順口50F 11/22 13:45
推 znck: 黃蓉 郭芙選一個吧52F 11/22 13:46
→ BOARAY: 一樓敢做敢當男子漢58F 11/22 13:55
→ XZXie: 秀蓮 慧倫 小達59F 11/22 13:56
--