回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
s7503228
(情報屋)
標題
[閒聊] 有看過什麼特別不合理的翻譯嗎
時間
Sun Dec 7 09:48:08 2025
例如Ultraman啦 當年不知道為什麼代理會同意翻成鹹蛋超人 搞到像我這種老人到現在都還
在叫
再例如我上次說的鼻屎獸啦
#1f6kFghz (C_Chat)
[閒聊] 數碼寶貝的翻譯問題 - 看板 C_Chat - 批踢踢實業坊
作者: s7503228 (情報屋) 眾所周知,數碼寶貝很多名稱字義音譯都對不上 像墮天地獄獸(ベルゼブモン/Beelzebumon)名字裡的Beelzebumon其實是蠅王別西卜( Beelzebub),音譯字譯其實都對不上,不過別西卜本來就是墮天使也是地獄魔王,這個翻 譯不算很誇張
有看過什麼特別不合理的翻譯嗎
--
https://pbs.twimg.com/media/Gx5Sol0b0AAvwL3.jpg
https://pbs.twimg.com/media/Gx5SolvbsAEvpWP.jpg
https://pbs.twimg.com/media/G2Pd0zeaIAAWS7x.jpg
https://pbs.twimg.com/media/GvogNHqbsAM8ry_.jpg
https://pbs.twimg.com/media/G3ljrTdWcAAosUg.jpg
https://pbs.twimg.com/media/G3ljrTWWYAACdYn.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.32.216 (臺灣)
※ 作者:
s7503228
2025-12-07 09:48:08
※ 文章代碼(AID): #1fDDpQOq (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1765072090.A.634.html
推
arrenwu
: 騎士梅亞
1F 12/07 09:48
→
zoids0308
: 金光火焰旋風拳
2F 12/07 09:48
→
newrookie
: 星光流連擊
3F 12/07 09:49
推
zxc88585
: Witcher翻成巫師
4F 12/07 09:49
推
polarbearrrr
: 星光迴路遮斷器
5F 12/07 09:49
推
devilkool
: 玻璃攪拌器
6F 12/07 09:49
推
ymsc30102
: 刺激1995
7F 12/07 09:50
推
astrayzip
: 注射針筒羽蛾
8F 12/07 09:50
推
knight45683
: 兜甲兒→柯國隆
9F 12/07 09:51
推
scott032
: 咳授沒停過
10F 12/07 09:51
推
ahw12000
: 甲板推來推去 快樂女郎
11F 12/07 09:52
推
bamama56
: 紅蘭著作
12F 12/07 09:52
→
discoveryray
: c8763
13F 12/07 09:52
推
SweetBreaker
: 張益豐
14F 12/07 09:52
→
gino0717
: 快樂女郎 聽起來色色的
15F 12/07 09:53
推
fire32221
: 飛盤龍
16F 12/07 09:53
推
kobe9527
: 馬利克: 洗乾淨屁股等著我
17F 12/07 09:53
推
same60710
: 的里雅斯德北部
18F 12/07 09:53
→
kobe9527
: 遊戲王一堆
19F 12/07 09:54
噓
minagoroshi
: bleach
20F 12/07 09:54
→
bnn
: 這你得看人名直接翻成業配商品名算不算一種合理
21F 12/07 09:54
推
Xpwa563704ju
:
http://i.imgur.com/ucCNA3t.jpg
22F 12/07 09:55
推
LOVEMS
: 鹹蛋超人是因為周星馳電影
23F 12/07 09:56
推
furret
: 90年代的國外遊戲&電影名幾乎會成其他不明意義
24F 12/07 09:57
推
BBguy
: 最近遊戲王馬拉松看到 青眼飛盤龍 黑暗放射能啥的
25F 12/07 09:57
推
Ttei
: 黑暗大法師就夠奇怪了吧
26F 12/07 09:59
推
SSIKLO
: 當然是星光連流擊,那個最有氣勢的burst直接消失
27F 12/07 10:00
推
srxteam0935
:
http://i.imgur.com/FsAaQ6J.jpg
28F 12/07 10:00
推
Jerrybow
: 獵人的小傑啊,完全沒有道理
29F 12/07 10:01
推
CowBaoGan
: 閃電霹靂車
30F 12/07 10:02
推
ymsc30102
: 可是破壞之王台配和字幕是魔鬼筋肉人
31F 12/07 10:02
推
Xpwa563704ju
: 星光連流擊不是翻譯的問題,是原本沒漢字作者後面
才揭露
32F 12/07 10:02
推
calmnova
: 大便版咒術迴戰
34F 12/07 10:02
推
ted010573
: 摸摸台的奈葉可以整理出一大票這東西XD
35F 12/07 10:03
→
Xpwa563704ju
: 作者說得算
36F 12/07 10:03
→
CowBaoGan
: 秀逗魔導士 古早作品一堆亂翻的
37F 12/07 10:03
→
ymsc30102
: 當年戲院上播的會有粵語版嗎
38F 12/07 10:04
→
chocoball
: 作者哪裡懂作品
39F 12/07 10:04
推
srxteam0935
: 太空戰士 惡靈古堡
40F 12/07 10:04
推
foxey
: 很多啦 早年就省錢隨便找些只學點外文皮毛半吊子工讀生翻有
41F 12/07 10:05
推
guguluFAQ
: 星光回路遮斷器
42F 12/07 10:05
→
foxey
: 個樣子就好了 讀日文系就英文不行的在選 所以一堆亂翻的
很多早期遊樂器遊戲雜誌編輯都愛玩不愛念書的哪會哪麼多
比起來電腦那邊純英文不能猜漢字的水準就好不少
我認識一堆相關人士所以很有把握說這個w
43F 12/07 10:06
推
tony15899
: 生物學裡面指甲翻譯成鐵釘
47F 12/07 10:08
推
yellow198841
: 水平外曲球
48F 12/07 10:08
推
foxey
: 現在大家有網路有估狗甚至有AI了很難體會當年靠字典和從業
者本身知識的年代
49F 12/07 10:10
推
adk147852
: 小傑 還敢寫理由也是很猛
51F 12/07 10:11
→
moritsune
: 魔力小馬,原名跟內容既不魔力也沒有馬
52F 12/07 10:16
推
shaunten
: 小馬是因為蒼月潮舊譯名是"陳馬"吧
53F 12/07 10:17
推
chen2625
: 夢幻模擬戰
54F 12/07 10:17
→
hank13241
: 你怎麼帥成這樣.JPG
55F 12/07 10:20
推
zeromxg0
: 旋轉右臂@@
56F 12/07 10:20
推
Innofance
: 越南大戰
57F 12/07 10:22
推
Zoro80298
: 太空戰士
58F 12/07 10:26
推
jeffbear79
: 「永別了,及弟」翻成「謝謝你照顧她」。但就很神
59F 12/07 10:26
推
xrdx
: Chrno Crusade → 摩登大法師
60F 12/07 10:26
推
xian
: 太空戰士
61F 12/07 10:28
推
hiro246800
: 花牌情緣
62F 12/07 10:29
推
chiayu81
: 螺絲俠テロメア翻恐怖雌馬 完全是瞎翻
63F 12/07 10:30
→
hy654
:
https://i.mopix.cc/XuPQgf.jpg
64F 12/07 10:31
→
MyPetTankDie
: 當時的翻譯習慣這樣,不過這個跟多啦A夢一樣是標題
反過來侵蝕名字的感覺吧,畢竟當時標題流行一聽就很
利害(?)
65F 12/07 10:32
推
goury
: 評價神奇大逆轉的翻譯「本壘板紀律」
68F 12/07 10:33
推
afflic
: 怪醫秦博士 宜靜 胖虎 小當家
以前很多都亂翻啦
69F 12/07 10:38
推
sukicolo
: 鹹蛋超人比周星馳電影早出現很多喔
71F 12/07 10:41
推
odanaga
: 刺激1995
72F 12/07 10:42
→
shaunten
: 秦博士那批應該是有規矩還是潛規則得翻成中文名吧
總覺得有印象小時候同一套漫畫看了一段時間人名變回日式
73F 12/07 10:42
推
loudness
: 竟然沒有刺激1995,真的是代溝了XD
75F 12/07 10:46
--
→
killer21419
台灣 12-07 21:38
steam平台翻譯為企業霸主,二十年前的電腦遊戲稱 模擬頭家