回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
NTD300w
(三百萬)
標題
[閒聊] 原來以前達爾也是亂翻的?
時間
Sun Dec 7 18:47:49 2025
以前聽到七龍珠有人稱 達爾 為 貝吉塔
還很是鄙視...什麼貝吉塔@w@
不要去看奇怪的漢化盜版好嗎~
現在才發現原來貝吉塔才是正宗
達爾根本以前的翻譯亂翻的
有人跟我一樣震撼嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.58.71 (臺灣)
※ 作者:
NTD300w
2025-12-07 18:47:49
※ 文章代碼(AID): #1fDLjNKd (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1765104471.A.527.html
推
Sinreigensou
: 居然
1F 12/07 18:48
推
no321
: 達爾到底怎麼翻的
2F 12/07 18:48
→
brianuser
: 嗯那小傑算亂翻嗎
3F 12/07 18:49
推
ymsc30102
: 我是 超級達爾
4F 12/07 18:50
→
kuroxxoo
: 正確翻不是該翻成蔬菜嗎?
5F 12/07 18:50
→
Xavy
: 嗯 今年是2025 我沒記錯
6F 12/07 18:50
推
AmeNe43189
: 幹這個我真的不瞭
7F 12/07 18:50
→
joy82926
: 我高中講丁小雨有個同學一直說阿拉蕾啦XD
當時我還一直搞不懂他在公三小
8F 12/07 18:51
→
fenix220
: 背吉他聽起來很弱
10F 12/07 18:51
推
sun0183
: 你那邊還來的及all in
11F 12/07 18:51
→
Sougetu
: 你那邊還來得及
12F 12/07 18:52
※ 編輯: NTD300w (42.79.58.71 臺灣), 12/07/2025 18:52:42
推
asdwrockasdw
: 確實達爾到底怎麼翻的啊
13F 12/07 18:53
推
LCMODEL
: 其實達爾這名子蠻帥的
14F 12/07 18:53
推
arceus
: 嘉兒,素娜
15F 12/07 18:53
推
comicreader
: 以前佛利札還叫比拉夫,跟劇中另一個人物的名字一樣
16F 12/07 18:55
推
JOPE
: 樂平也不知道怎麼翻的
17F 12/07 18:55
→
comicreader
: 達爾就是達爾,一直用到現在
18F 12/07 18:55
推
no321
: 嘉兒就Hikari的kari吧 素娜就Sora 不算亂翻
19F 12/07 18:56
推
p08171110
: 不過達爾聽起來真的很帥啊
20F 12/07 18:56
推
starsheep013
: 速趴貝吉塔,話說一開始聽到是蔬菜諧音,完全不知
道達爾諧在哪
21F 12/07 18:56
→
comicreader
: 然後樂平這個名字一樣用到台版電影新七龍珠,這個
23F 12/07 18:56
→
ARCHER2234
: 用歸用,但是到底為什麼這樣翻?
24F 12/07 18:57
→
no321
: 小傑不是哪個高層的兒子 起碼知道緣由
25F 12/07 18:57
推
iPolo3
: 超級大耳狗
26F 12/07 18:57
→
comicreader
: 電影跟七龍珠真人版比,其他國家的人說比較好看
27F 12/07 18:57
推
KnightVald
: 紅髮傑克
28F 12/07 18:57
→
ARCHER2234
: 會不會某個上司的綽號?
29F 12/07 18:58
推
ymsc30102
: 台製真人七龍珠神作
30F 12/07 18:58
推
Augustus5
: 這我20幾年前就知道了
31F 12/07 18:59
推
ARCHER2234
: 所以你知道這樣翻譯的原因嗎?
32F 12/07 18:59
推
TheProChef
: 波奇塔
33F 12/07 19:01
推
csaga
: 反派都是免洗的,隨便翻本來也沒什麼,沒看到鳥山明本來也
打算讓他掛了的嗎XD
34F 12/07 19:01
推
stanley86300
: 達爾還比較帥
36F 12/07 19:02
推
c24253994
: 好的 達爾
37F 12/07 19:03
推
t77133562003
: 樂平還能凹看衣服想的 達爾就盜版時期沿用
38F 12/07 19:04
推
gu0117683
: 讓我想到有間公司叫做達爾科技,關鍵字在搜尋引擎上已
經被洗版到好幾頁去了
39F 12/07 19:05
推
lyrelyre
: 達爾簡潔有力,符合他的形象
41F 12/07 19:06
推
t77133562003
: 反正就當年少年快報的鍋
42F 12/07 19:07
推
ab4daa
: 台灣翻譯 可憐哪
43F 12/07 19:08
推
syk1104
: 小叮噹: first time?
44F 12/07 19:11
推
scott032
: 速趴北七塔比較順耳
45F 12/07 19:11
推
qwe1487738
: 超級達爾
46F 12/07 19:11
推
a22880897
: 遊戲都統一叫貝吉達 不要再錯下去了
47F 12/07 19:12
推
ttsieg
: 還是明顯少了蔬菜元素啊
48F 12/07 19:12
推
JoJonium
: 後來東立是有正名貝吉達啦,算是致敬那個達吧
49F 12/07 19:13
推
SeanLi1013
: 現在回去看真的不懂怎麼會翻達爾www
50F 12/07 19:14
推
tso1633128
: 一堆貴古賤今的老人是怎樣==
翻錯就是錯 現在也改了 你喜歡回憶裡的名字就自己講
在那邊比較簡潔符合角色是三小 硬要掰
放在現在看會不會被幹死
51F 12/07 19:16
→
a22880897
: 還有也統一叫賽魯了 下次看到不要再說盜版翻譯
55F 12/07 19:16
→
laugh8562
: 沒有 唯一支持西魯
56F 12/07 19:17
推
xfaw4d35t
: 比速趴悲劇塔好多了
57F 12/07 19:17
推
highwayshih
: 達爾到底怎麼翻出來的
58F 12/07 19:18
推
SeanLi1013
: 如果那時候把17、18號翻安卓17、18 現在回頭看會不會
覺得很屌w
59F 12/07 19:19
推
YOLULIN1985
: 當初衛視中文台播GT就改回正確翻譯貝基塔了
61F 12/07 19:21
→
gene51604
: 貝吉塔聽起來就像路邊的蔬菜毫無威懾力
62F 12/07 19:21
推
a22880897
: 樓上反串吧 他取名邏輯就是蔬菜啊
63F 12/07 19:22
→
ash9911911
: 蘿蔔 蔬菜 冰箱
64F 12/07 19:22
→
YOLULIN1985
: 人造人不會翻成安卓是因為日文漢字就是人造人間
65F 12/07 19:22
--
→
CtFrank
台灣 12-07 22:30
佛羅倫斯跟翡冷翠...
還有卡薩布蘭卡
→
CtFrank
台灣 12-07 22:30
約翰.耶和華..
→
gotest
台灣 12-08 06:40
就說嘻梯法克媽的傻鳥一隻 難怪跟陳伯為一樣北七喊 michael 宗祠
→
gotest
台灣 12-08 06:45
北七鳥是不是以為john唸醬就該翻醬 翻譯成約翰是因為john這個字的由來
不讀書難怪跟北七為一樣以為michael是姓氏