看板 C_Chat作者 murderer2013 (愛豚)標題 [終末] 這也是小巧思嗎時間 Thu Mar 12 14:28:41 2026
https://i.imgur.com/nycwdk5.jpeg
剛剛的EP封面
日文版清波寨的日譯是チンポ
配合找的精神小妹說唱,這套組合拳
這也是鷹角的小巧思嗎
好色哦><
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.146.18.218 (日本)
※ 作者: murderer2013 2026-03-12 14:28:41
※ 文章代碼(AID): #1fibqRCA (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1773296923.A.30A.html
※ 編輯: murderer2013 (106.146.18.218 日本), 03/12/2026 14:29:47
推 andy0481: 笑了 看到才知道這樣翻譯 日譯都沒反應嗎4F 03/12 14:30
推 Mayfly: 大概是金金的諧音實在太多了吧5F 03/12 14:31
推 kctrl: 就說是ちんぼ寨的 鷹角:你們是懂日文的6F 03/12 14:32
→ lsd25968: 日本譯者: 真的要這樣翻嗎? 鷹角:對9F 03/12 14:32
→ tn1983: 雞雞寨嗎 結合PV一群大漢圍著湯湯拋接 好色喔15F 03/12 14:34
→ andy0481: 所以之前日本都沒有這個梗嗎 這梗感覺隨便都會爆20F 03/12 14:36
推 kctrl: 老實說之前沒有想到 清波寨我印象中之前也沒聽到實際在
遊戲中有NPC念這個名字所以沒深思過21F 03/12 14:37
→ kctrl: 因為一般這種中文轉譯到日文通常音調會跑偏一些24F 03/12 14:38
→ lsd25968: 查一下應該是清波的漢語拼音是qingbo,所以音譯就變成那樣25F 03/12 14:38
→ kctrl: 整個日文標題會變成這種感覺" 屌! Oh My Life! "30F 03/12 14:39
→ tn1983: 直接用漢字就沒事了32F 03/12 14:40
推 mirarearia: 應該是p圖,我看別人在推特分享日文版的ep名字是用qingbo33F 03/12 14:40
→ morichi: ボ吧 bo和po的差別?35F 03/12 14:41
推 tn1983: 不過還行吧 多個色色的梗 無傷大雅38F 03/12 14:41
→ kctrl: ちんぽ跟ちんぼ當GG我好像都看過有人用(
日文版的EP是英文拼音的沒錯 因為那時候還活著我有看到39F 03/12 14:41
推 Echobee: 此事在蟲奉行珍寶流亦有記載45F 03/12 14:42
→ kctrl: 可能看母語? YT最近有的標題會莫名其妙幫你翻譯成當地語言我很多日文的膠佬頻道看到的標題都是中文的46F 03/12 14:43
推 ken30130: 我們看是無傷大雅,對面看那可是要發大病49F 03/12 14:46
→ seer2525: 而且遊戲裡面也是讀せいはとりで 不是用中文拚音唸51F 03/12 14:48
--