回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
newrookie
(外來種)
標題
[FATE] 為什麼是翻"希波呂忒"?
時間
Mon Mar 30 21:12:00 2026
FATE/Strange Fake的從者
ヒッポリュテ 希波呂忒
也譯作希波麗塔 希波呂塔
主要是好奇這個忒字啦
不算常見的字
但大家都不會翻特 而是用忒
第一個翻希波呂忒的人在想什麼
有卦嗎?
https://x.com/notonaon/status/2015741198691143875/photo/1
https://pbs.twimg.com/media/G_lZs6MbMAAY16-.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.176.206 (臺灣)
※ 作者:
newrookie
2026-03-30 21:12:00
※ 文章代碼(AID): #1fodQZQX (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774876323.A.6A1.html
推
Yokot0813
: 聽起來比較帥
1F 03/30 21:12
→
nahsnib
: 忒修斯,忒什米爾,感覺翻譯很愛用這個字
2F 03/30 21:12
→
daidaidai02
: 平常用不到的字 趁翻譯時用一用也好
3F 03/30 21:13
推
pl726
: 特!
4F 03/30 21:14
→
daidaidai02
: 或者說那時比較常用忒
5F 03/30 21:14
推
owo0204
: 希臘神話翻譯一堆忒
6F 03/30 21:15
推
waitan
: 特!
7F 03/30 21:15
推
mark82824
: 希臘名詞翻譯蠻常用到這個字 但為什麼我也不知道
8F 03/30 21:15
→
lcw33242976
: 不常用的字看起來比較屌
9F 03/30 21:16
推
angel6502
: 看起來比較帥+1
10F 03/30 21:16
推
orcazodiac
: 因為其實是在表達不同的音 特和忒在原文中是有差異的
不只特和忒,很多希臘相關的翻譯都是這樣 會用其他字
11F 03/30 21:16
→
joy82926
: 忒!
13F 03/30 21:17
→
orcazodiac
: 表達實際上原文它是一個不同的音
14F 03/30 21:17
推
ihero
: 七雄攻忒拜
15F 03/30 21:18
推
owo0204
:
https://i.verb.tw/0QomsLCz.jpg
可以去看這個知乎問題,簡單說就是中文圈最初翻譯希臘相
關東西的時候對特定音有特定選字
16F 03/30 21:18
→
orcazodiac
: 而且有個好處是,你一看到忒、刻這些字很容易猜到這個
19F 03/30 21:18
→
owo0204
:
https://i.verb.tw/za22ncHJ.jpg
20F 03/30 21:18
→
orcazodiac
: 詞彙是來源於什麼文化
21F 03/30 21:19
→
owo0204
:
https://i.verb.tw/Wa1Mgqzp.jpg
22F 03/30 21:20
→
newrookie
: 長知識!
23F 03/30 21:20
推
EdwardXIII
: 我記得好像是特定中文字來對應特定希臘文發音的
24F 03/30 21:20
→
owo0204
:
https://i.verb.tw/5lGptyyF.jpg
25F 03/30 21:20
推
windfeather
: 忒絲邋
26F 03/30 21:21
→
owo0204
: 翻譯者有規律的 不是隨機音譯
27F 03/30 21:22
推
huos
: 不就胸部有心
28F 03/30 21:23
推
iwinlottery
: 忒好像都希臘神話在用的
29F 03/30 21:24
→
Sinreigensou
: 其實我也好奇翻譯用字
30F 03/30 21:24
推
a2156700
: 中二
31F 03/30 21:25
推
shintz
: 特! 特! 橫掃千軍! 風捲殘雲!
32F 03/30 21:25
推
Shichimiya
: 特!
33F 03/30 21:25
→
Sinreigensou
: 感謝推文解惑 不過這樣特斯拉不就其實要用忒
34F 03/30 21:26
推
owo0204
: 不過我們常讀的東西是不是遵循羅念生先生的翻譯就不清楚
35F 03/30 21:26
→
a7788783
: 希臘神話人物常用這個字
37F 03/30 21:27
推
junior1006
: 因為這是希臘翻譯習慣。
38F 03/30 21:27
推
EdwardXIII
: 因為特斯拉不是希臘人
或者應該說他不是希臘神話的人
39F 03/30 21:28
推
LittleJade
: 特斯拉不是希臘語,不遵照這個表
41F 03/30 21:29
推
Sinreigensou
: 喔希臘專用
42F 03/30 21:30
→
orcazodiac
: 因為所謂的"正確"翻譯就是按照慣例 他們當初翻希臘文
化有自己的小圈圈慣例 人家翻其他地方也有自己的小圈
圈慣例
43F 03/30 21:30
推
sur5
: 特!
46F 03/30 21:31
推
LittleJade
: 中國那邊才有規定各種外語的音譯要用什麼字
47F 03/30 21:32
推
OldYuanshen
: 不知道 但看見這個字就感覺很有希臘神話的風格
48F 03/30 21:32
推
EdwardXIII
: 現代希臘人也不會按照那個表翻了吧
49F 03/30 21:32
推
grandzxcv
: 勞鐵‧忒牛碧
50F 03/30 21:32
→
LittleJade
: 現代希臘語有另一個表
51F 03/30 21:33
推
EdwardXIII
: 不然字母哥名字感覺會變很好笑
52F 03/30 21:34
推
gigu5498
: 希臘神話翻譯都很愛用忒
53F 03/30 21:34
推
intela03252
: 這讓我想到這類翻譯有個好處,可以跟一般使用字區分
,不會搞混,比如教宗方濟各就不會翻成法蘭西斯科
54F 03/30 21:36
→
BOARAY
: 就很不懂翻那種不常見的字 忒= =
56F 03/30 21:36
→
bnn
: 哈利波忒感覺好像比較神
57F 03/30 21:37
推
snocia
: 中國的翻譯和日本一樣有各語言專屬的規則,原則上譯出所
有發音,並盡量區分該語言中的近似音
58F 03/30 21:37
→
intela03252
: 會看到忒大多都是跟神話有關了
60F 03/30 21:37
推
koty6069
: 希臘神話常出現
61F 03/30 21:37
推
snocia
: 台灣沒有規則,所以會出現不同發音譯成同一個字,甚至是
就語言學而言選錯音(沒有選擇較近似的中文發音)
62F 03/30 21:39
推
furjai
: 忒!
64F 03/30 21:41
推
greenzero
: 我還以為忒是支語的太,比如說"烙鐵,忒牛啊"
65F 03/30 21:41
推
q3824k
: 金庸很愛用忒啊
66F 03/30 21:43
→
BOARAY
: 金庸有年紀了大哥
67F 03/30 21:44
推
tsunamimk2
: 忒修斯之船
因為當時是有想要開始把中文拼音化的
68F 03/30 21:50
推
Simurgh
: 原來有區分發音,長知識了
70F 03/30 21:54
推
tw15
: 心戈!!
71F 03/30 21:54
推
Haruna1998
: 特!
72F 03/30 21:57
推
breezewing
: 赫卡忒
73F 03/30 22:00
→
shuten
: 忒!
74F 03/30 22:02
→
GordonJordan
: 忒斯卡忒里波卡
75F 03/30 22:13
推
Fino5566
: 讓你一看就知道這是希臘人
76F 03/30 22:16
推
Ishtarasuka
: 忒!
77F 03/30 22:58
→
holiybo
: 崩鐵也是這麼翻= =
忒斯拉 感覺潮度上升了
78F 03/30 22:59
→
d125383957
: 希臘名翻「忒」比較潮
80F 03/30 23:04
推
yniori
: 特!
81F 03/30 23:32
→
w6766fhj94
: 特!
82F 03/30 23:52
推
ttsieg
: 原來也是之語
83F 03/30 23:57
推
ap9xxx
: 看推文長知識 原來是上世紀希臘翻譯有特定表
84F 03/31 00:00
→
BOARAY
: 翻成忒斯拉 那車子會變更貴捏
85F 03/31 00:05
→
dong80
: 忒這字跟本很罕用 特就可以 名詞硬用就是賣騷而以
86F 03/31 00:47
噓
iampig951753
: 特!
87F 03/31 03:03
→
HOCTY
: 畢竟是那個年紀
88F 03/31 04:39
推
wulouise
: th加不加母音的差別?
89F 03/31 07:29
推
aegis80728
: 忒!
90F 03/31 08:06
--