回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
Wardyal
(超級喜歡黃前久美子)
標題
[24秋] 木棉花的字幕組也太有料了吧
時間
Wed Nov 13 12:32:44 2024
就很用心
愛羅在用Line傳訊息的時候
右邊有額外弄一個Line的圖案來翻譯
還會根據畫面實時來更新
https://i.imgur.com/aHmldfx.jpeg
https://i.imgur.com/9ce3QYl.jpeg
後面手語也是
不但用同一個色系和字體翻譯
翻譯的內容還按照畫面一個字一個字跳出來
https://i.imgur.com/BGJCANP.jpeg
https://i.imgur.com/pcOduVI.jpeg
好有心了吧
反觀那個六六喜喜
超爛 想到就氣
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.32.251 (臺灣)
※ 作者:
Wardyal
2024-11-13 12:32:44
※ 文章代碼(AID): #1dD2lk9R (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1731472366.A.25B.html
※ 編輯: Wardyal (39.15.32.251 臺灣), 11/13/2024 12:33:19
推
Wolverin5566
: 超有料
1F 11/13 12:33
→
NCTUwestbook
: 買狗也是 soyo傳給小祥的訊息都有翻譯出來
2F 11/13 12:34
推
Diver123
: 我記得之前還有看過畫面直接變中文的
3F 11/13 12:34
推
qoo60606
: 有時怕擋到主角特寫 字幕還會置左
4F 11/13 12:35
推
NCTUwestbook
: 而且觀眾反應很快就改了 之前敗北5 9 都有做更動
反觀網飛..
5F 11/13 12:36
推
sunrise2003
: 網飛那個吊車尾的廢物就不用拿出來鞭了
7F 11/13 12:38
推
edward40812
: 網飛翻譯品質本來就爛的有剩還賣390 還好我退了
8F 11/13 12:38
推
qoo2002s
: 以前超人特攻隊中文版也是把畫面裡的文字直接改中文
9F 11/13 12:39
推
goldman0204
: 說好不提網飛..............一個字 e04~爛到爆!
10F 11/13 12:39
推
shinobunodok
: 什麼390 他還要漲價勒
11F 11/13 12:39
→
jack34031
: 網飛把葛力姆喬翻成固武助我比較有意見
12F 11/13 12:39
推
akway
: 反觀
13F 11/13 12:40
推
kitoik5427
: 是我大哥!
14F 11/13 12:41
推
kimicino
: 反觀國際平台
15F 11/13 12:42
推
WaywayPao
: 不是本來就該這樣嗎?
16F 11/13 12:43
推
cnoscnos
: 之前還有很傳神的顏文字使用,超強超棒的
17F 11/13 12:43
推
AfterDark
: 有些翻譯還會把梗或當下台詞的出處跟意思用字幕寫出來
18F 11/13 12:43
推
Strasburg
: 網飛就google翻譯的邏輯啊 先把A轉英再把英轉B 跟動畫
瘋這種限定區域的服務平台本來就不一樣
19F 11/13 12:44
推
samkiller200
: 這部網飛是自己向日方拿片去翻的 所以就…
21F 11/13 12:45
推
maybeyeah
: 木棉花最強
22F 11/13 12:46
推
hatephubbing
: 高下立判
23F 11/13 12:46
推
felaray
: 這作法好讚
24F 11/13 12:47
推
willytp97121
: Chatgpt翻的都比網飛好
25F 11/13 12:47
噓
ymib
: 翻譯不是最基本的嗎?在那嗆啥?
26F 11/13 12:48
推
badruid
: 我看巴哈也是一樣的畫面,所以巴哈和木棉花是一起的嗎
27F 11/13 12:50
推
twodollar
: 反觀那個漲價的網飛
28F 11/13 12:51
推
dickec35
: 很多代理商不會額外翻這種非字幕的,就看廠商有沒有心
29F 11/13 12:51
推
TSMCfabXX
: 有心的字幕
30F 11/13 12:51
→
dickec35
: 不少家通常都只翻字幕而已,所以不算基本
31F 11/13 12:52
→
Makeinu
: 對我來說,字幕可以開關還比較重要,內嵌字幕根本壞文明
32F 11/13 12:55
推
v86861062
: 對ㄚ
33F 11/13 12:55
→
b99202071
: 網飛就別再占版權了 自取其辱
34F 11/13 12:59
推
hydra00400
:
https://i.imgur.com/3zx1qU5.jpeg
35F 11/13 13:00
推
shinelusnake
: 巴哈的片是木棉花的吧,木棉花向日方代理做翻譯
36F 11/13 13:02
推
spring5566
: 香格里拉的顏文字也很傳神
37F 11/13 13:03
推
Strasburg
: 巴哈是有木棉的授權放他們代理的影片 這個問題就像問
為什麼yahoo新聞可以看到中天三立的新聞內容
38F 11/13 13:08
推
samkiller200
: 只知道港澳那邊有人嫌棄木棉花在巴哈的片沒把字幕
修成港澳用語
40F 11/13 13:08
推
CAtJason
: 超有料
42F 11/13 13:12
噓
aaron91114
: 翻譯(o) 字幕組(x) 盜版看多了
43F 11/13 13:18
推
girafa
: 讚
44F 11/13 13:28
推
ntupeter
: 但可惜YT會聖光一些畫面
45F 11/13 13:28
--