看板 C_Chat作者 xianyao (艾瑪)標題 [問題] 飆馬野狼是好翻譯嗎?時間 Fri Dec 13 00:03:53 2024
飆馬野郎是第一部副標直接用英文的
STEEL BALL RUN
直翻就是鋼球跑
不過出版社選擇不去翻副標
而是自創新詞 變成飆馬野郎
劇情裡面是可以說在飆馬啦
飆馬野郎算是好翻譯嗎?
還是直接用原來副標的鋼球跑呢?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.87.19 (臺灣)
※ 作者: xianyao 2024-12-13 00:03:53
※ 文章代碼(AID): #1dMmbh6E (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1734019435.A.18E.html
推 lianginptt: 要自創標題就通通用中文,飆馬混蛋才對,野郎是三爻,野狼125喔3F 12/13 00:07
推 sillymon: 只是延續JOJO舊翻譯冒險野郎吧5F 12/13 00:07
說到這舊譯名也很謎 野郎是日文也不是中文
變成是莫名其妙搬個漢字進來 要翻不翻的窘境
→ sillymon: 不然就要翻 鐵球狂馳 之類的8F 12/13 00:09
※ 編輯: xianyao (140.112.87.19 臺灣), 12/13/2024 00:12:43
推 jeff666: 不然要翻強人陣線嗎11F 12/13 00:17
→ LOVEMOE: 強人陣線 蠻好聽的 但根本不是翻譯12F 12/13 00:18
→ jqs8ah5ar: 我覺得蠻好的 飆馬代表西部 野狼代表狂野
拿來當副標題還行 就算真有錯也只會錯一部14F 12/13 00:31
推 comicreader: 最開始是說日方那邊也有決定名稱,去看JOJO版還有點以前留下來的討論,打趣的還有說不然你翻鋼珠快快跑沒有想到20年就過去了19F 12/13 00:37
→ zxcz1471: 最早沒出完的盜版是強人陣線 大然版改叫冒險野狼22F 12/13 00:43
→ queen100000: 不然怎麼翻?這種像是在地活動的名詞本來就隨人自行解釋的23F 12/13 00:48
→ crazy126: 吾心吾行澄如明鏡最早到底是誰翻譯的啊28F 12/13 01:02
推 kenu1018: 印象中 當年JOJO6是被當成完結篇 而這部是全新創作 一開始也不是Jojo 結果後來不知啥原因就又變成第七部了29F 12/13 01:08
推 comicreader: 的確是如此,所以一開始都沒有替身,你還可以看到
超幸運的腳色,還有神奇的跑法,盡量把這些奇妙
能力當成個人特色,不過最開始有個騎駱駝被淘汰
看起來跟某個用火焰的替身根本是同一人,不排除其實根本就是在藏,到一定程度才說這是第7部
其實你還可以看最開始是從沙男開始介紹,後來才轉回傑洛,跟第一集最開始是從迪奧開始介紹起,再轉回
大喬,同樣手法可能就是跟你說我這是平行世界後的
故事,會怎樣你自己看31F 12/13 01:10
推 ymsc30102: 一堆人名字取得跟舊角色87%像應該也沒什麼在藏吧40F 12/13 01:21
→ comicreader: 可是就完全沒有替身,看起來又很專心在賽馬,這樣
過了2,3本吧,然後惡魔之心出現開始有點鬼了41F 12/13 01:22
→ juyac11: 好啊,很帥又有達意
jojo冒險野郎我是第三部入坑的,當時覺得名字很潮,跟家人現在討論劇情還是這樣念,改不了46F 12/13 04:17
推 ThreeNG: 名稱有延續也有符合劇情,不錯啦50F 12/13 04:39
→ job5786: 以前以為是講不良少年的漫畫51F 12/13 05:05
推 lsjean: 當年看寶島連載根本不知道這是JoJo
而且忘記為什麼沒繼續連載了53F 12/13 07:20
推 rizzo123: 實際上就真的是不良少年的故事(承太郎,仗助,喬魯諾)55F 12/13 07:22
--