看板 C_Chat作者 dennisdecade (尼德希克)標題 [鋼彈] Gquuuuuux中國翻譯:機動戰士跨時時間 Tue Mar 11 20:51:53 2025
http://i.imgur.com/kav6g0Q.jpg
微雷
https://www.bilibili.com/video/BV1WaREYKEdC
哇 中國居然上檔動畫電影 真難得.jpg
劇場版官方帳號名稱為
電影機動戰士跨時之戰
畢竟是電影標題
應該是把機動戰士鋼彈Gquuuuuux beginning
翻成這樣的
某種程度上 把它翻成跨時之戰真的挺不賴
既有把鋼彈名稱漢化
也是跨越時空(平行宇宙) 符合夏亞失蹤前的那句話
還有講述一場時間線從0079跳到0085的鋼彈作品的意思在
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.110.131.52 (臺灣)
※ 作者: dennisdecade 2025-03-11 20:51:53
※ 文章代碼(AID): #1dq37iDw (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1741697516.A.37A.html
推 gaym19: 跨寶 我的跨寶2F 03/11 20:53
推 kerorok66: 感覺b站會上tv版 但不知道會延多久3F 03/11 20:54
推 Pegasus99: 這個原文真的是隨便翻我都能接受www13F 03/11 21:04
推 iPhoneX: 所以原文是什麼意思19F 03/11 21:11
→ dragon803: 就標題的ジークアクス 音念起來有點像じくうこえつ 跨越時空這樣22F 03/11 21:15
→ dragon803: 然後劇場版的時間又是從0079後 直接跳到0085 所以說跨時這個講法沒錯25F 03/11 21:16
推 laigeorge89: 樓上那三小...... 啊就佔位符的qux啊,暗指rx78-9
*21樓27F 03/11 21:16
→ dragon803: 我是猜應該代理有講好意思吧 所以就這樣翻29F 03/11 21:17
→ dragon803: = =還是這是什麼鋼彈的代號我就不知道了 這個音唸法是我上映的時候看推特有人說的31F 03/11 21:18
→ dragon803: 反正中國上映一定要上中文名字 這個我覺得挺帥的就是35F 03/11 21:19
→ speedingriot: qux/foo/bar都是常用偽變數,所以也可以叫Gfoobar(?36F 03/11 21:19
→ laptic: 誇世代 (?)37F 03/11 21:20
推 applehpsh: 我是覺得不怎樣啦 但反正中國喜歡就好38F 03/11 21:21
推 RockZelda: 不都是與其翻譯原意,還不如造一個吸引人的標題吧?
至少「跨時之戰」觀眾會有一點概念40F 03/11 21:22
推 chewie: 覺得沒氣勢44F 03/11 21:31
→ adasin: 機動戰士 夸寶47F 03/11 21:56
推 DKnex: 翻得沒錯啊49F 03/11 22:09
→ atari77: 這翻的音跟義都有掌握到 很不錯 比寶可夢多啦A夢好多了51F 03/11 22:22
--