看板 C_Chat作者 koshiroh2000 (鈴村健一)標題 [閒聊] 以後不能叫神奇寶貝嗎時間 Fri Apr 11 18:00:35 2025
剛剛下班前想到的,可是手機一直當掉無法發文到家才PO
有看到官方推出無印POKEMON的第一話重新配音
老實說蠻感嘆的 神奇寶貝我從小就看到大151初代的順序是背的比國文課本還要熟
當初看到正名成寶可夢就有點不悅
圈子內也有不少人反感(舉例大概就是巴哈的POKEMON版主OK皮卡大大)
而且當時會覺得沒問題是因為神奇寶貝跟數碼寶貝是打對台的,學校同學最喜歡拿這兩個還比較
說來說去可能都是情懷加成,所以看到無印唯一神奇寶貝的統稱也被重新詮釋真的情緒蠻複雜的
有人以後還會講神奇寶貝嗎?
--
Sent from nPTT on my iPhone SE (2nd generation)
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.200.127 (臺灣)
※ 作者: koshiroh2000 2025-04-11 18:00:35
※ 文章代碼(AID): #1d-EX5nS (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1744365637.A.C5C.html
推 guogu: 我都講寵物小精靈3F 04/11 18:02
推 hazeimpact: 正式場合的話官方都正名了,還故意將錯的?啊私下的話哪有差,你爽我爽,沒意見聽得懂就好5F 04/11 18:02
→ BBQman: 我看到木木獸的官方譯名是烈空坐,哭好幾天8F 04/11 18:03
推 breadf: 直接講ポケモン12F 04/11 18:04
推 twodollar: 還是覺得乘龍翻譯翻那麼好 改拉普拉斯音譯很瞎13F 04/11 18:04
推 dses: 小叮噹 孟坡 丁小雨16F 04/11 18:04
推 pili955030: 偶爾還是會習慣性說神奇寶貝,不然大多都是用寶可夢來稱呼18F 04/11 18:04
推 syldsk: 那你們一定會喜歡20F 04/11 18:05
推 Yohachan: 老人無法接受新東西是很正常的21F 04/11 18:05
→ yukitowu: 又不是要幫官方代言 跟其他人對話時對方聽得懂就沒問題24F 04/11 18:05
推 qaz95677: 官方為準 我早就改講寶可夢26F 04/11 18:05
推 Y1999: 我都叫數碼寶貝27F 04/11 18:05
推 efkfkp: 我都叫口袋妖怪32F 04/11 18:05
推 tv1239: 偶爾我還是會講口袋怪獸34F 04/11 18:05
推 xsc: 叫了除了顯老以外會怎樣嗎35F 04/11 18:05
→ haseyo25: 官方定的,你可以不接受但是多數人都改這樣叫37F 04/11 18:06
推 Snomuku: 看哪個 像比雕就可惜了41F 04/11 18:07
推 chuckni: 又沒差,實際上會改成寶可夢主要理由也只是因為官方正名了,才跟著改的,在能跟對方順暢溝通的前提下你要怎麼用隨便42F 04/11 18:07
推 Julian9x9x9: 覺得比較哭的是硬要用寵物名當叫聲
其他語言不知道 但中文的運作起來太出戲了48F 04/11 18:08
推 aa851202: 我都講剖K萌,就是ポケモン50F 04/11 18:08
推 a22122212: 自己想怎麼叫沒差吧 還不是一堆人叫小牛52F 04/11 18:09
→ AkikaCat: 平常對談雙方聽得懂就好啊,誰管你這個?我都叫仆街茫54F 04/11 18:09
推 suhaw: 我都叫大無敵55F 04/11 18:09
→ aaronhkg: 拉普拉斯 日文英文 大概除了中文以外都叫拉普拉斯...56F 04/11 18:09
噓 chiawww: 這不是你爽就好嗎......58F 04/11 18:10
→ chuckni: 我到現在也是都記不住大甲新名字59F 04/11 18:10
推 avans: 剛改的那幾年確實還是習慣唸神奇寶貝,不過現在都唸寶可夢63F 04/11 18:11
推 snocia: 就可以乘坐的龍(但是不是龍),而且不是翻譯,完全符合更改譯名的準則66F 04/11 18:11
推 aa851202: 乘龍可以坐啊,金銀版衝浪動畫不就是乘龍69F 04/11 18:11
推 justsay: 我還是不太習慣大比鳥跟拉普拉斯 其他倒是還好70F 04/11 18:11
推 frankfipgd: 乘龍沒有龍屬性…叫乘龍沒有比較合理…尤其他實在很難看出原形…音譯還是好點72F 04/11 18:12
推 chuckni: 乘龍以前可是最棒的工具寵XD74F 04/11 18:12
推 AkikaCat: 當年就因為他叫乘龍,所以我游泳都給他學76F 04/11 18:13
推 CloudVII: 拉普拉斯長的像蛇頸龍 用龍好像也沒什麼問題78F 04/11 18:13
→ aaronhkg: 原型...跟大雄的蛇頸龍很像79F 04/11 18:14
→ raidcrash: 你個人愛怎麼叫都行啊 任天堂又不會告你80F 04/11 18:14
推 ryoma1: 索利伯、索利帕、索利普、素利伯、素利帕、素利普隨便啦~84F 04/11 18:15
推 c6343j6297: 我們家的家長也改叫寶可夢了啊,電視都這樣講,小朋友從小這樣吸收,你講神奇寶貝 小朋友怎麼會知道88F 04/11 18:15
推 xsc: 我都叫索莉莎莎93F 04/11 18:15
→ xsc: 飛火蜥98F 04/11 18:17
噓 twic: 對 不能 寶可夢三個音節方便多了100F 04/11 18:18
→ frankfipgd: 不過如果真的要爭神奇寶貝的話…我還是更服意譯的口袋怪獸101F 04/11 18:18
推 chuckni: 大比鳥>被小智丟常盤森林的 比雕>拯救猴子們的耶穌鳥105F 04/11 18:18
→ groundmon: 你要叫他青眼白龍也可以阿,反正你又沒拿老任的錢107F 04/11 18:19
推 jastin2000: 對啊 為了中文圈譯名一致性改了一堆神奇寶貝名字 然後後續再推出支國特別譯名 讚喔108F 04/11 18:19
→ gundammkiv: 神奇寶貝這個翻法可以說是最差的 基本上只有情懷而已111F 04/11 18:20
推 wommow: 大甲的命名...該不會是大甲蟲去掉蟲(?)112F 04/11 18:20
推 king9122: 我搜尋還是習慣打索利柏 超多本子的 嘻嘻114F 04/11 18:20
→ aaronhkg: 在大甲發現的寶可夢 所以取名叫大甲117F 04/11 18:22
推 teachjinjin: 還記得一開始要改名叫精靈寶可夢時,我跟大學同學一臉問號,想說取這什麼怪名,神奇寶貝好太多了,結果事實證明現在大家都叫寶可夢而且還不會跟其他IP混淆118F 04/11 18:22
推 Adlem: 理論上這種老IP改譯名通常會不習慣121F 04/11 18:23
→ Adlem: 但是當時遊戲中文化和GO的夾擊下 沒多久就習慣了123F 04/11 18:24
推 chuckni: 快龍倒是沒爭議,直譯日文125F 04/11 18:24
噓 orange487: 神奇寶貝就是神奇寶貝,拎北死都不叫寶沙小夢的127F 04/11 18:25
推 k960608: 官方都正名了就這樣吧128F 04/11 18:25
→ aaronhkg: 數碼寶貝 魔力寶貝 以前這種動物多的就是寶貝系列130F 04/11 18:26
→ s175: 老了就認 老不死的132F 04/11 18:26
→ aaronhkg: 如果李奧納多來演寶可夢電影的話就會叫神鬼寶貝了133F 04/11 18:26
推 Haruna1998: 人家都正名就叫新的就好吧 不然我看有些人到現在還在叫 SKT 跟漢城就覺得點點點134F 04/11 18:27
推 Steyee: 寶可夢比較好唸136F 04/11 18:27
→ chuckni: SKT那已經不是習慣問題了是念舊了吧XD138F 04/11 18:28
推 frankfipgd: 沒事…再怎麼樣…都沒有被譯名迫害的特級廚師慘139F 04/11 18:30
→ haseyo25: 就跟有些人會叫嚕嚕米肥大一樣,有時候是玩梗141F 04/11 18:30
推 urzakim: 就當年的小叮噹改哆啦A夢 習慣就好142F 04/11 18:31
→ anhsun: 噴火龍就跟龍有關 他蛋群也有龍群 拿他護航是最差的選擇145F 04/11 18:33
推 allanbrook: 你講又不會有人阻止你 只是可能再久一點會有人說你那是不知道哪來的語言146F 04/11 18:33
→ Baychu: 也沒有全音譯啦,素立拍就完全是音譯,結果正名改意譯了148F 04/11 18:34
→ pikachuicer: 'la place" 法語的意思是「座位」
不是什麼數學家149F 04/11 18:34
→ kaj1983: 神奇的是寶貝你怎麼現在才有這種疑問154F 04/11 18:40
推 twodollar: 凱羅斯這個名字也是超難聽難記 大甲就大甲
凱三小螺絲156F 04/11 18:41
推 zxlt3722: 想叫就叫啊 只是會被嫌老人臭飄出來了158F 04/11 18:42
→ BOARAY: 在我認識到皮卡丘這些的時候已經叫寶可夢了159F 04/11 18:43
→ HHiiragi: 有實際在用的話都不太難記 還在圈內但就是喜歡舊名字當然也有很多人 但更多的是早就不碰動畫遊戲跟各種官方延伸物的160F 04/11 18:44
推 Orz9106: 現在也沒有人叫小叮噹163F 04/11 18:44
→ yueayase: 就只是會透漏年齡吧?哪有差?165F 04/11 18:46
→ HHiiragi: 至於前者那類人也不會記不住新官譯 只是不喜歡用166F 04/11 18:46
推 Lucya: 索利伯、索利帕、索利普、素利伯、素利帕、艾莉莎莎隨便啦~168F 04/11 18:47
→ chuckni: 你每天碰的早就改掉習慣了,真的是很久沒碰的才會有機會保留舊習慣170F 04/11 18:47
推 coollee: 我記得當年神奇寶貝就已經吵過一輪XD
那時候聽說是口袋怪獸有版權爭議(?173F 04/11 18:49
→ mouscat: 小叮噹 葉大雄 宜靜 王聰明176F 04/11 18:51
推 egg781: 很久以前剛認識這遊戲時我覺得口袋怪獸很貼切177F 04/11 18:52
推 Syd: 口袋怪獸178F 04/11 18:52
推 bobby4755: (精靈)寶可夢都要10周年了==179F 04/11 18:53
推 deathslime: 我這輩子從來沒認過這神奇譯名,正名寶可夢樂見其成180F 04/11 18:54
→ mouscat: 啊Laplace這個姓就la place來的
口袋怪獸就直翻啊 也不是什麼貼切不貼切185F 04/11 18:55
推 crazy6341556: 還有很多招式名稱是本來就翻得讓人誤會 像爆炎電擊水電砲 不知道的以為什麼大威力電系招式 哇靠這個電擊可以引起爆炎 之類的187F 04/11 18:56
→ bobby4755: 當時日月出官方中文我就跪了 肯翻譯就已經痛哭流涕190F 04/11 18:56
→ egg781: 是直翻,但還包含當時掌機帶著走的意思吧?191F 04/11 18:57
→ mouscat: 我不喜歡神奇寶貝這譯名是覺得 「寶貝」這種詞不就老神幻小說才會用 西遊記封神演義很多192F 04/11 18:58
推 s87087: 以前的名稱滿尬的,都不好意思念197F 04/11 19:05
推 hugi147: 我偏要用台語說 神奇寶貝203F 04/11 19:09
推 zeal63966: 三個字比較短,為什麼要念兩個字
念四個字204F 04/11 19:12
推 Oenothera: 這種事就是隨著時間推移就習慣了 如果再十年習慣不了再來談206F 04/11 19:13
推 serding: 口袋怪獸乎你爽
大家也一起來收服神奇寶貝吧210F 04/11 19:18
→ e2c4o6: 官方講自己的正名怎麼了 你要講啥哪有差212F 04/11 19:19
推 Syu: 還有一種啦 從童年就沒有pokemon 現在覺得帕魯最好玩的
他們才懶得理怎麼叫217F 04/11 19:30
推 yef7591: 玩過黃版也叫寶可夢啊
別人怎麼叫還有意見的那種不敢恭維219F 04/11 19:35
推 scotttomlee: 至少那個精靈已經不知不覺連官方都省略掉了,好歹三個字也比四五個字好念222F 04/11 19:40
推 XAZA: 明明就是褲袋野獸224F 04/11 19:41
→ scotttomlee: 而且你愛怎樣稱呼又沒人會管你,不要要求別人也要跟你一樣用舊名就好225F 04/11 19:42
→ poz93: 我現在還是叫比雕 比大比鳥帥多了228F 04/11 19:51
→ Syu: 老害如我看到現在街機的名稱也...229F 04/11 19:54
推 OrzVSTO: 你想講就講啊 寶可夢只是音譯 但大家也聽得懂233F 04/11 20:09
推 noway90638: 我就說神奇寶貝呀 那往事我們年代到回應 沒必要因為正名而改口234F 04/11 20:09
推 hanavvv: 不如講Pokémon237F 04/11 20:10
推 supersusu: 好的 神奇寶貝 沒問題 神奇寶貝238F 04/11 20:14
--