看板 C_Chat作者 haochia ()標題 [問題] 日文有些詞會有兩種讀音嗎?時間 Fri May 9 18:12:34 2025
小弟日文菜鳥
是看遊戲王DM動畫時突然想到
城之內有兩隻下級怪獸
火箭戰士和漆黑的豹戰士
都是"戰士"
但是動畫中城之內召喚他們出場時
火箭戰士都是說"Senshi"
漆黑的豹戰士卻是說"Warrior"
為什麼會有這樣兩個唸法的差異呢?
日文中也有其他的詞會有這種情形嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.134.214 (臺灣)
※ 作者: haochia 2025-05-09 18:12:34
※ 文章代碼(AID): #1e7TKKmf (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746785556.A.C29.html
推 vsepr55: 這也不是日文,這是K語言2F 05/09 18:13
推 chadmu: 請問ウォリアー這個詞怎麼翻3F 05/09 18:14
推 mdk3500: 博士 hakase hiroshi5F 05/09 18:14
對,同一個詞,卻有兩種讀音
→ gininder: 有些詞分音讀/訓讀 也有外來語翻成片假名的唸法10F 05/09 18:15
※ 編輯: haochia (114.43.134.214 臺灣), 05/09/2025 18:16:36
→ joy82926: 阿看錯了 是要兩種讀音不是同種讀音14F 05/09 18:15
推 anumber: 這種情況是寫A讀B Warrior當外來語用片假名15F 05/09 18:15
推 chuckni: 一堆,像日文的遊戲王他們有遊戲這個詞但正常會話是用ゲーム(game )來稱呼玩遊戲18F 05/09 18:16
→ anumber: 不過在遊戲王裡字段檢索就有差異了21F 05/09 18:16
推 aterui: 還可以自創發音23F 05/09 18:18
推 snocia: 後面那個不是日語24F 05/09 18:18
推 werul: 杜鵑漢字就超過10種寫法25F 05/09 18:18
→ gowaa: 生 有100種的讀音26F 05/09 18:18
→ eva05s: 寫成大判燒,讀作蜂樂饅頭(?)30F 05/09 18:19
推 yeldnats: 遊戲王都瞎雞巴標音,翻譯直接頭殼爆炸31F 05/09 18:19
推 mer5566: 日文讀音跟字可以分開 什麼阿里不達的語言的戰士都可以用戰士的漢字37F 05/09 18:21
→ c610457: DQN名字那種算嗎?光宙要念成pikachu40F 05/09 18:22
→ comicreader: 音讀訓讀加外來語,寫作xx念作oo,難到被語言學家41F 05/09 18:22
推 SulaA: 渋谷42F 05/09 18:22
→ laigeorge89: 但DQN那種寫作OO念作OO令當別論,那個就單純耍智障而已43F 05/09 18:22
推 anumber: 反正就漢字你想怎麼蝦雞巴念都可以45F 05/09 18:23
→ laigeorge89: 近代最典型外來語變成單字的就「台詞」吧
念作セリフ但漢字還是寫成台詞47F 05/09 18:24
推 prophecy912: 日文菜鳥路過~兩者都是戰士的意思,senshi是傳統用法,warrior 是英文翻過來的,也就是外來語,通常這是比較年輕一點的用法,像蘋果這字一樣也是,ringo 跟apple51F 05/09 18:25
推 knmoonbd: (1)訓讀 (2)音讀 (3)用外來語來耍中二的讀法55F 05/09 18:25
推 lpdpCossette: 一月一日、元日の日曜日、日本晴れ、今日は良い一日になりそうだ。明日の二日は布団を天日干ししてから初日の出の絵日記を書こう58F 05/09 18:27
推 owen91: 太小看日文了61F 05/09 18:27
→ a8521abcd: 名字這種東西就是你要寫成啥唸成啥你開心就好64F 05/09 18:27
推 laugh8562: 拜託誰來支援一下片假名聖誕老公公梗圖65F 05/09 18:28
→ anumber: 像宇宙神遊FGO裡面的寶具名字也是千奇百怪67F 05/09 18:28
推 zeromxg0: 像這種第一個想到的就是真(シン、マ)68F 05/09 18:29
→ laigeorge89: 並沒有,戰士是戰士 warrior是warrior 這是兩個不同的單字,不要亂混用69F 05/09 18:29
對,其實我也想問,是不是在某些情況或前後文下
比較傾向用外來語的唸法(例如這裡的Warrior)?
推 kirimaru73: 遊戲王的話 有兩種狀況
一是故意切開讀音 控制卡片強度範圍
二是取名沒用腦 然後炸翻全世界的翻譯者71F 05/09 18:29
→ laigeorge89: 就像你寫作文時冰淇淋不會突然寫成ice cream一樣75F 05/09 18:30
→ hollen9: 不光是 ACG,其實一些歌詞也常常這樣
如果你照那個漢字去唱就唱錯了76F 05/09 18:30
推 chuckni: 日本最近常發生的事情是看對方名牌在沒標音的情況下會唸錯名字或直接不知道怎麼念名79F 05/09 18:31
→ kirimaru73: 融合/Fusion是一個切開了又馬上用三秒膠黏回去的案例因為這個不能切 切了會出人命82F 05/09 18:31
※ 編輯: haochia (114.43.134.214 臺灣), 05/09/2025 18:33:31
→ chuckni: 尤其是有些字本來在名字裡就有額外唸法84F 05/09 18:31
→ hollen9: 例如最近滿紅的 母雞卡的 天球 這首
讀(唱)作 sora 而非 tenkyuu
取名者/創作者說了算,沒什麼背後原理 就爽 好聽88F 05/09 18:34
推 shaojun: 有啊,「日本」一詞有唸Nihon,也有唸Nippon,也可以唸Japan91F 05/09 18:36
推 fenix220: 那是因為翻成中文 人家先西歸先西 窩裡啊歸窩裡啊93F 05/09 18:36
推 chadmu: 魔導、魔術師、聖騎士在遊戲王也是一堆發音,但規則上完全94F 05/09 18:39
推 laigeorge89: 但就warrior這個字我是想不到生活中會講warrior的情形95F 05/09 18:39
→ chadmu: 不是同類型的卡97F 05/09 18:39
推 anumber: 不不不 遊戲王裡的戰士(日文漢字)是真的有不同念法98F 05/09 18:39
→ laigeorge89: 但是在ACG中語境是創造出來的,那隨便用當然ok100F 05/09 18:40
→ haoboo: 日本的念法可多了,還有ひのもと跟やまと102F 05/09 18:40
推 JoJonium: 黑羽龍跟BF都念布拉克飛傻,前者卻不相容後者你敢信103F 05/09 18:40
推 SangoGO: 一般也有音讀訓讀的分別,天空(てんくう/そら)104F 05/09 18:41
推 kirimaru73: 遊戲王不用到中文翻譯 光是日文就可以自己開搞自己105F 05/09 18:41
→ kirimaru73: 然後遊戲王的字段又是TCG中比較少見的重要系統107F 05/09 18:41
→ kirimaru73: 一般TCG都是用比較不容易出問題的「類別」110F 05/09 18:42
推 mouscat: 會問這個問題感覺ACG接觸的不太多 各個熱門作都很愛玩111F 05/09 18:42
→ SangoGO: 當然在配上創作品裡自己想唸啥就唸啥的案例更多,但那終究是創作112F 05/09 18:42
→ laigeorge89: 戰士在生活中會看到的就歷史文件中將領的演說吧
可以比較看看此時將領講戰士和warrior哪個比較適當114F 05/09 18:43
推 fenix220: ファイター中文也是叫戰士117F 05/09 18:44
推 LovelyCS: 一方通行、超電磁砲...118F 05/09 18:44
→ nme05: 紳(へん)士(たい)119F 05/09 18:46
→ kaj1983: 隨便啦,聽得懂就好120F 05/09 18:46
噓 warmsnow: ?
啊不就第二種唸法就外來語的英文121F 05/09 18:48
推 laigeorge89: 畢竟生活中的語言是人講的,是反應出一個文化的
拿創作這種人造的文化是不準的
學語言是學當地人講話
而不是學創作中的角色講話123F 05/09 18:49
推 harehi: 像姓氏就很常有一個漢字多種唸法128F 05/09 18:52
→ haoboo: 不是,不提外來語日本同一個字或同一個詞本來就有N種讀法129F 05/09 18:52
→ juncat: 日語比較屌是一堆自定義唸法吧130F 05/09 18:56
推 allanbrook: 日文的字是表示用 沒有綁讀音
所以與其說某個字很多念法不如說有某些不同意思的情況會用到這個字132F 05/09 19:02
推 bettybuy: 語言你問AI比較能得到準確答案135F 05/09 19:05
→ OrangePest: 日文漢字要怎麼讀有時候就連日本人自己都搞不明白136F 05/09 19:06
推 rainyct: 一百到九百的百就有不同讀法了,音讀跟訓讀同字不同音
不過同詞不同讀音比較少,字的話,優就可以唸Yu或是Yasa,優しい很常用138F 05/09 19:09
→ DEAKUNE: 如果是單純日語是有音讀和訓讀142F 05/09 19:13
推 lkk45266: 用片假名來表示的和製英語 另外日文當中還有同樣漢字但不同讀音的音讀和訓讀145F 05/09 19:20
噓 nyybronx: 後面那個是英文,不要把它混進來討論147F 05/09 19:24
推 pokeyok: 說啥呢 日本漢字都可以自己取讀音了149F 05/09 19:24
推 Oswyn: 日本人講日語,寫日文。日文是借字借來的,所以讀作什麼寫成什麼,有很大的自由度。雖然文部省有頒定各年級必學漢字但出了學校,不在乎社會、歷史、慣用的話,你想怎麼亂套都可以,這體現在閃亮亮、DQN名上
尤其日本的傳統—和歌,有枕詞(雙關)技法。所以A讀作B150F 05/09 19:33
推 bioniclezx: 不是兩種讀音,而是漆黑的豹戰士在日文就是「漆黒の豹戦士パンサーウォリアー」
而火箭戰士就只叫「ロケット戦士」155F 05/09 19:39
→ Oswyn: 是種轉喻手法,也被大量用在各種創作,如ACG招式名稱158F 05/09 19:39
→ nme05: 不在乎社會就無敵了w159F 05/09 19:39
→ Oswyn: 日の本の大和の国 [ひのもとのやまとのく]
國名是大和、日出處的大和之國,日の本の是和歌枕詞(雙關所以 日の本の=大和の国=日の本の国
在『記紀』中,「日本」的讀音反而是やまと,老傳統了161F 05/09 19:46
推 digodi: 問chatgpt165F 05/09 19:48
→ c610457: Nihon、Nippon、Japan都是日本166F 05/09 19:56
推 LUDWIN: 上禮拜才看到『生』有50種讀音XD167F 05/09 19:57
→ Oswyn: 反正因為是借字系統,傳統上日本人尊重命名者要怎麼讀
也就是A當B、C讀作D都尊重,所以戶政登記名字才會有DQN名不過用在招式還滿潮的就是了,雖然亂七八糟169F 05/09 20:10
→ bluejark: 因為日文其實體系化的時間很近代172F 05/09 20:12
→ opmikoto: 有很多 永遠就是一個可念とわ 或えいえん
唱日文沒有標音 有時候會唱錯音174F 05/09 20:19
→ bluejark: Nihon、Nippon是同字腔調不同 japan是漆器176F 05/09 20:23
推 lolicon: 最近滑YT的短影片 帰る蛙177F 05/09 20:27
推 linnx: 一堆,超級多178F 05/09 20:34
推 kasou1003: 不只兩種,尤其歌詞,作詞人會用相近意思的其他詞當讀音179F 05/09 20:36
→ abc123kevin: 日文還一堆漢字讀音會讓你想不到的讀法
尤其是拿來取名字的 誇張的一個比一個扯
但你舉例的算是很單純的日文讀法跟英文片假名而已181F 05/09 20:42
推 imsaint: 所以才需要振假名阿185F 05/09 21:15
→ Gouda: 認真說 現在的日本不是以漢字出發所以你看著漢字想讀音根本是反向思考 以假名拼音出發才對 像英文韓文186F 05/09 21:19
推 k960608: 你說的這個跟兩種讀音無關 是經典的寫作xx念作oo188F 05/09 22:13
推 Faicha: 你要不要猜猜看MyGO歌名怎麼唸?190F 05/10 00:00
推 sumwind: 第一個想到水這個字,一個みず,一個すい191F 05/10 00:58
推 sawa26: 不是那麼正式很多讀音都很特別193F 05/10 07:00
→ wheateardoll: 日本的表格,姓名很常需要標注假名就是因為只看著漢字沒辦法知道該怎麼唸194F 05/10 09:20
--