看板 C_Chat作者 juicelover (超級絲襪控)標題 [閒聊] 青眼飛盤龍 能玩飛盤嗎時間 Tue Jun  3 17:34:58 2025 
https://i.imgur.com/9nczR53.jpeg
這翻譯正確嗎
以前好像叫「青眼究極龍」
我很好奇
所以我的133話呢 怎麼不能看 限制區域
害我要跳過一集
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.227.197.103 (臺灣)
※ 作者: juicelover 2025-06-03 17:34:58
※ 文章代碼(AID): #1eFi74bX (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748943300.A.961.html
※ 編輯: juicelover (61.227.197.103 臺灣), 06/03/2025 17:35:54
推 pokeyok: 再後面一點 連"青眼"都不見了4F 06/03 17:40 
推 labich: 究極龍在五巨頭篇還叫終極龍王5F 06/03 17:41 
推 Valter: 終極龍王還可以猜到 一定是劇中喊Ultimate Dragon就照翻了飛盤我查了英文跟日文都看不出來怎麼連結上的8F 06/03 17:45 
推 tom11725: 這個就以前華視三立播出時候的台配翻譯稿
完全不改不重翻直接上有夠懶10F 06/03 17:46 
推 henry1234562: ChatGPT 說 因為極限飛盤在日文簡稱ultimate
我沒有去查這是不是真的12F 06/03 17:47 
推 labich: 而且初登場跟乃亞篇都有叫對,實卡也是直接把漢字寫給你看了14F 06/03 17:49 
推 bobby4755: 以後都是用免費AI翻譯了 學日語了20F 06/03 17:52 
推 no321: 甲板推來推去22F 06/03 17:57 
→ GGKen: 甲板推來推去23F 06/03 17:57 
推 syldsk: (看馬利克背後刺青)城之內:這真是太酷了24F 06/03 17:58 
推 ELF004: 題外話,終極飛盤蠻多妹子在玩的,規則簡單又能運動25F 06/03 18:00 
推 peterw: 至少黑暗放射能有改過來?27F 06/03 18:06 
推 labich: 毀滅噴射白光還有滅亡的雷射火球跟毀滅的脈衝海潮這兩個翻譯28F 06/03 18:12 
推 OrangePest: 巴斯達布雷達翻成破壞劍王沒什麼問題吧 本來就是buster blader的音譯 後續出成獨立字段漢字也寫作破壞劍30F 06/03 18:13 
→ labich: 以前還想說這兩招484比較強,回去聽原文才知道是同一招32F 06/03 18:13 
推 charlietk3: 終極格鬥戰士翻成亞爾迪美達格鬥戰士念起來其實滿帶感的w33F 06/03 18:14 
推 Valter: 一個Burst Stream 各自表述35F 06/03 18:14 
推 Valter: 其實更早的初代遊戲王還翻更準確 我記得中配翻爆裂迅風彈結果到DM變成噴射白光42F 06/03 18:29 
推 kirimaru73: 噴射白光在DM漫畫版就有了 因為也還不錯所以常拿來用比較隨便的翻譯還有出現過爆發海潮45F 06/03 18:32 
推 Akaza: 當時中文配音的不會覺得很怪嗎 為啥他突然改名了笑死47F 06/03 19:00 
推 JoJonium: 其實翻譯錯就算了,但你要嘛整部就都那樣叫嘛,不要一下子這集那樣叫,那集又那樣叫,好像翻譯不是同一人一樣,當然錯翻改回正翻是OK的就是了,49F 06/03 19:07 
推 hanainori: 羚邦這次的DM動畫中翻真的很多神秘的錯誤52F 06/03 19:14 
→ jeff235711:
翻譯不就拿當年台配版的嗎
所以有沒有洗屁股53F 06/03 19:18 
推 tom11725: 台配除了要配合句子的速度會改稿之外
全部翻譯句子跟名詞都不會擅自動的
就算知道怪怪的也不會動總之就是配56F 06/03 19:20 
→ maxsho: 快樂女郎大概是拿到錯誤的英譯本吧。 happy 跟harpy差不多, key的快或是輸入法自己用常用字換成happy然候就翻成快樂女郎59F 06/03 19:47 
推 bioniclezx: 我覺得只是翻譯以為ハーピィ是指happy 而已63F 06/03 19:58 
→ henry1234562: 快樂女郎就很單純 Harpy以為是happy沒錯
所以把所有快樂都換成神鷹就都是對的了64F 06/03 21:06 
推 peterw: 快樂寵物龍其實是神鷹寵物龍66F 06/03 21:17 
--