看板 C_Chat作者 ching000 (遊日雲)標題 [閒聊] 知道官方的譯名是錯的 還會繼續用嗎?時間 Sat May 31 14:49:05 2025
最知名的應該就是海賊王的紅髮
シャンクス官譯叫傑克
但除了克這個字外
其他沒有一個是對的
反而對岸漢化組翻香克斯還比較正確
還有海俠ジンベイ
明明日文漢字就跟你說是甚平了
台灣翻譯就不知道為什麼會弄一個吉貝爾出來
那個爾字都不知道是哪來的
歐美那邊也有例如WOW
雙頭巨魔法師Cho’gall
中文應該是丘加爾之類的
但到了台灣就變成丘加利
如果真的是l看成i也太扯了
大家知道官方譯名是錯誤
還會繼續用嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.118.207 (臺灣)
※ 作者: ching000 2025-05-31 14:49:05
※ 文章代碼(AID): #1eEgPZOq (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1748674147.A.634.html
→ yuizero: 用阿 為什麼不用 大家都再用就你不用還要解釋太麻煩7F 05/31 14:51
推 shuanpaopao: 能更正當然好,但約定俗成後就變成名字只是個代號吧,像小叮噹8F 05/31 14:52
→ yuizero: 就像你講小當家幾乎都知道 你講 劉 昴 星 知道的就....10F 05/31 14:52
推 kevin0125: 官方為主呀 有些還可能是原作覺得中文這樣翻好14F 05/31 14:54
→ ching000: 小當家那種冠名的又不太一樣 應該是昴變昂才是同個情境15F 05/31 14:54
→ sunwell123: 還有Medivh翻成麥迪文,但叫這麼久通常就是將錯就錯了17F 05/31 14:56
推 Valter: 黃金不死鳥21F 05/31 14:59
推 GBO5: 台灣官方為主25F 05/31 15:12
推 rabbithouse: 大多都是台灣官方翻的念起來順口,有時候不是完全照翻才是好翻譯27F 05/31 15:15
推 KEITTLY: 正不正確是官方最終解釋為準29F 05/31 15:15
推 zeromxg0: 訂正?我遊戲都玩日文,其他人都玩中文,講名字幾乎都看不懂,要訂正什麼@@30F 05/31 15:15
推 Dayton: 看情形跟爽度 不然你要西瓜榴槤雞還是c876332F 05/31 15:24
→ wpwsiance: 日方不改就是聽授權方的吧 沒道理聽野雞的33F 05/31 15:26
推 JoJonium: 你不覺得蕾雅卡聽起來潮到出水嗎?34F 05/31 15:26
推 Kaken: 都叫「官方」了那你怎麼會應該認為他是錯的..當然翻譯問題可以討論,但他就是官方。35F 05/31 15:30
推 s9403: u因為所謂官方有分原始日本方跟台灣代理方 代理一樣是找專業翻譯處理 但不一定會跟日方確認 甚至日方當初沒有漢字出來前可能也不確定海俠甚平應該是外文吉貝爾還是日文甚平38F 05/31 15:34
推 aiiueo: 總比官方叫Fire Emblem了還繼續叫聖火降魔錄好41F 05/31 15:34
推 EternalK: 其實就跟水圳和褪色一樣,要是說正確的對方反而聽不懂那我會選擇說對方聽得懂的版本:343F 05/31 15:36
→ CrossroadMEI: 還有寶可夢的蟲系大招兆幅音頻聽起來比較帥 百萬噸角擊就很普通 但horn是角不是喇叭45F 05/31 15:37
推 Dayton: 永遠支持比雕 什麼大比鳥50F 05/31 15:46
推 Tads: 哪個好聽用哪個52F 05/31 15:46
→ carllace: 像中國高達被註冊走,萬代要用就要花錢授權,所以萬代翻成敢達53F 05/31 15:46
推 Kaken: 官方拿英文當「非英文以外地區」的官翻,就是把最終解釋權丟給使用者啊,難道英文對中文不用翻譯嗎XD
當然也有一些「可能原有的中文名稱會出現版權問題」之類的疑慮,但反正就是這樣子(?55F 05/31 15:47
→ carllace: 影之強者的三越百貨也是商標問題翻成四越60F 05/31 15:48
推 AdmiralAdudu: 官方就一定正確嗎 像這季小栗帽那種NF獨家的垃圾翻譯我還要跟著它起舞嗎61F 05/31 15:50
推 WLR: 公連梗圖.jpg63F 05/31 15:55
推 akway: 太空戰士64F 05/31 15:59
推 LoserLee: 不會 傑克根本菜市場名 香克斯好聽太多了
聽過日文配音就知道傑克吉貝爾都亂翻 香吉士倒是不錯65F 05/31 16:01
→ BOARAY: 只能繼續用啊 紅髮他哥叫甚麼 傑哥嗎67F 05/31 16:02
推 Klan: 拜占庭聖騎兵69F 05/31 16:06
推 chiralvosky: 想知道為何Germany叫德國.至少英文發音聽不出來70F 05/31 16:09
推 ihero: 拜占庭聖騎兵、遊俠71F 05/31 16:10
→ carllace: 因為德國簡稱是Deutschland72F 05/31 16:12
→ carllace: germany是英語的德國,但這個字是源於日耳曼
類似英國現在簡稱聯合王國,但我們還是稱他們英國
我們稱德國是德意志國,英語稱他們日耳曼75F 05/31 16:16
推 SulaA: 邱加利很棒啊79F 05/31 16:45
→ Klan: 希臘是來自Hellenic,也是希臘文的自稱。Greece是羅馬時期對希臘人的拉丁文蔑稱81F 05/31 17:05
推 Emackyth: 韓國是古代三韓就曾被統稱為韓國 到大韓帝國直接被官方採用
Korea是英文國家稱呼高麗王朝沿用至今 跟德國一樣兩種名稱都有其緣由83F 05/31 17:07
→ rickey1270: 溝通魯蛇我沒見誰用過啊
自以為幽默的爛翻譯87F 05/31 17:09
推 Ahhhhaaaa: 藤虎上將的本名「一生」也是後來才出現漢字在他的帆上,在這之前音譯都翻譯成「一笑」90F 05/31 17:30
→ verdandy: 有的是故意為了小孩子好記,像是哈利波特93F 05/31 17:40
→ JER2725: 挪威的森林,連村上春樹都知道是誤譯了94F 05/31 17:52
推 Akaza: 墮天地獄獸跟紅蓮騎士獸就真的翻的很好,誰要叫啥別西卜獸跟公爵獸98F 05/31 18:16
推 LouisLEE: 人家官方授權,你還想怎樣?101F 05/31 18:41
推 carllace: 金鋼武神獸VS須佐之男獸104F 05/31 19:08
推 ihero: 這篇是要譯名錯很大的吧106F 05/31 19:38
--