看板 Baseball
作者 ray21chan (費玉清宮幸太郎)
標題 Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了
時間 Sun Dec  4 22:01:17 2022


※ 引述《tony900735 (安西街教練)》之銘言:
: 田鴻魁臉書
: https://cutt.ly/v1Hd8Ie
: 讓我來解救哪些頭快爆炸的行銷人員吧
: 這些來來去去的洋將,不妨就叫他們本名吧,不要再取中文名了(職棒、職籃都一樣)
: 名字是屬於他個人的,不是屬於球團的
: 就跟過去每次轉播日本、韓國球員一定要找到漢字譯名一樣,哪天碰到國外朋友,聊起某
: 球員對方都不知道你在說什麼
: 入境隨俗沒這麼神聖啦
: 心得附註:
: 洋將、外國職棒選手,甚至是一般報導裡提到外國人很多都會硬塞一個中文名字,這點我
: 也覺得不大好,應該要以原文名呈現比較好。


前段我覺得魁哥講的沒什麼問題,但日本和韓國這段真的滿怪的,不太明白魁哥想表達的
意思是什麼。

日韓其實都是漢字文化圈,即便韓國現在以諺文為主,但身份證上還是會寫漢字名,之前
韓國的朋友就有說過,他們年輕一代能夠流暢寫出來的漢字大概就七個字,分別是「大、
韓、民、國」與自己的漢字名,因為漢名能夠表達父母替兒女命名時對未來的期許,所以
要替韓國球員要音譯其實我認為沒問題。


日本就不用說了,現在大部分人名字都還是使用漢字,除非是混血兒又或是新移民,不然
大多還是純漢字,那既然都是漢字如果有漢音幹嘛不直接譯,難道大谷翔平我們要改念「
歐塔尼休嘿」又或是「Otani Shohei」 嗎,這根本就本末倒置了。


另外,我認同魁哥說的,不要亂取諧音了,真的很爛也不尊重洋將,要唸原音也不是不行
,但這樣看不懂英文聽不懂英文的人會很吃虧,像我家長輩喜歡看棒球籃球,但他就不會
唸外籍球員英文本名,也不是每個球員的名字都看得懂,不是每個人的教育程度都能讓他
了解每位球員的本名,所以我還是認為正確音譯即可,像Mike就翻麥可,Allen就翻艾倫


某方面來說,本土聯賽還要原音念出洋將本名,也是種後殖民的再現。畢竟日本、韓國仍
然會用片假名與諺文來替洋將音譯。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.244.123 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZZAWl5j (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1670162479.A.16D.html
※ 同主題文章:
Re: [分享] 田鴻魁主播-洋將不要再取中文名了
12-04 22:01 ray21chan.
Fitzwilliam: 韓國現在似乎連身分證都不加註漢字了?1F 12/04 22:07
mstar: 其實日本人名字真的該照日文發音來翻譯,台灣跟中國都按中文發音來唸根本錯誤。2F 12/04 22:08
CCWck: 你要台灣人看著鈴木唸Suzuki 更難啊。MLB 一堆中南美洲球員的名字用英美式發音業不是原音,最有名的就Jose Posada,連美國人都一堆唸ㄐㄧㄡˋㄙˇ的4F 12/04 22:18
Notif520: 樓上 是Jorge Posada 把名字打對7F 12/04 22:20
yellowdoll: 普薩達不是叫Jorge嗎?8F 12/04 22:20
Arens5566: 英文爛是他自己的問題,管他那麼多9F 12/04 22:26
KGarnett05: 如果全用原名更好推廣早用原名了,這是商業當然聯盟會用有利認識推廣的方式10F 12/04 22:28
rainjuly: 為什麼mike叫麥可是正確翻譯不是亂取諧音?
就因為麥可是古人取的?12F 12/04 22:30
yuetsu: 你說正確就正確? 誰來定義正確?14F 12/04 22:32
chuegou: 支持推文 像是賈西/凱撒15F 12/04 22:35
Fitzwilliam: 我要求很低,不要拿農藥或產品名稱硬套就好
什麼安收多神真水、阿Q滷蛋的,就留在上個世紀吧16F 12/04 22:43
pounil: 外國人不會唸中文也是他的問題 請支持旅外球員打中文
最好要求外國人念中文名字念得正確發音18F 12/04 22:43
wpd: 標準化不就26那套 有m就要姆  有r就要爾  有s就要一個斯
貝克漢姆 羅納爾多  這樣你確定有比較"正確" ??20F 12/04 22:46
rick770423: 音譯這種東西本來就沒有正確的範本 所以你要取中文名當登登錄名我覺得很ok不要偏離洋將原本的名字發音就好 剩下的就看命名者的良心了22F 12/04 22:49
pounil: 陳偉殷 美國人念發音都兩個字錯了25F 12/04 22:51
KGarnett05: 最重要就跟球員溝通過有什麼含意也都解釋清楚,本人理26F 12/04 22:51
pounil: 你認為有尊重他國球員嗎??27F 12/04 22:51
KGarnett05: 解接受那哪有什麼問題,就像過去也有球員還會練習簽中28F 12/04 22:52
bjwashington: 樓上CC黑白講 最好有美國人不知道Jose要念吼誰 而去連人家名字都記錯
*且29F 12/04 22:52
KGarnett05: 文名,那到底有什麼問題32F 12/04 22:53
pounil: 不要有一些奇怪的中文名就好 其他本來就是入境隨俗
神真水 魚貝精這種 我是不太相信有溝通啦33F 12/04 22:53
KGarnett05: 遠古時期的和現在是兩回事了35F 12/04 22:57
onizuka: 遮化臣36F 12/04 22:58
rick770423: 陳偉殷那個發音沒問題啊 你護照上面的英文名就這樣寫了 老外當然這樣唸啊wwwww37F 12/04 22:58
rainjuly: 護照上面那個chen是羅馬拼音 不是英文
你哪天遇到法國人也可以堅持用英文叫他的名字 然後跟他說是他自己字母要寫跟英文一樣39F 12/04 22:59
wpd: Jose不一定是吼誰  最好美國人都會知道哪個是吼誰 哪個是九誰42F 12/04 23:04
tommy123310: 你有問過mike意願?憑什麼麥可就叫正確43F 12/04 23:08
lions402: 穆里尼奧:我是玖誰 大家都念錯= =44F 12/04 23:12
Ronniecf: 日韓雖然有漢字 但人家名字就不是唸漢字音阿45F 12/04 23:25
suzhou: 韓國90年代民主化後 很多小孩出生連漢字名都不用了
我就問 韓華終結者 鄭wooram 到底需不需要硬給他漢字名?46F 12/04 23:27
Fitzwilliam: Wooram是韓語字嗎?像Hana、Haneul之類的?
韓語字取名我有點不知道該音譯還是意譯48F 12/04 23:29
an123456781: Mike念麥可也只是你習慣了  實際上也是諧音阿50F 12/04 23:30
Ronniecf: 大谷叫自己ohtani而不是大谷51F 12/04 23:30
suzhou: Wooram它就是沒漢字的名
Hana Haneul 也是諺文(表意)
諺文的 “一” “天” 難道硬要給一個漢字名硬翻?52F 12/04 23:31
Fitzwilliam: Hana是一個,Haneul是天空,意譯我只知道這樣55F 12/04 23:33
suzhou: 但那是指物時 拿來講人名硬叫 金一? 金Hana?金漢娜?56F 12/04 23:35
Fitzwilliam: 偏偏現在愈來愈多韓國人取這樣的諺文名......57F 12/04 23:36
suzhou: 沒有不好啊 那代表他們對於自己的文字認同在強化中
而且還有不少基督徒 直接用聖經裡的名字 也沒漢字XD
光中文的聖經翻譯就好幾種版本 要用哪個名 版本都不同
話說 台語的耶穌 當初怎麼唸成 牙蒐?58F 12/04 23:37
amos30627: 大谷本來就該念ohtani shohei62F 12/04 23:42
Fitzwilliam: 對耶,也看過韓國人取三四個字的聖經名63F 12/04 23:42
nsk: 耶ia丶穌soo64F 12/04 23:53
GenjiEd: shohei ohtani要就用日語發音 照他的邏輯
中南美洲來的洋將請大家用西班牙語發音謝謝65F 12/04 23:54
amos30627: 你遇到大谷會叫ㄉㄚˋㄍㄨˇ還是ohtani 很簡單邏輯67F 12/04 23:57
Ailin: 說真的,每次在電視上看在日本舉辦的國際賽,最痛苦的就是看球員的字卡,都給你寫英文,熟一點的念出來就知道是誰,不太熟的都還要去google,每次都希望何不直接把日本國內播放的字卡版本原封不動的在台灣國內播放就好呢68F 12/05 00:05
cucu1126: 基本上很多人看日文名拼音很常唸錯72F 12/05 00:33
KGarnett05: 大谷知名度夠高、Ohtani也算好念,根本無法套在所有球73F 12/05 00:35
lylu: 叫大谷也行吧 日本人也不會叫諸葛亮是ジュウゴーァリヤーン74F 12/05 00:37
KGarnett05: 員上面,洋將有一個中文名更方便記憶推廣就是事實,不用說自己不需要,面向的不是一個人而是所有潛在球迷75F 12/05 00:37
Fitzwilliam: 日本人叫諸葛亮Shogatsu-Yryo77F 12/05 00:40
AAA891216: 在國外的話 寫是一回事 發音是一回事
如果是大谷翔平的例子的話 寫應該還是用大谷翔平 但新聞台上討論 可以優先講歐塔尼 當面怎麼叫人家 新聞台上討論就該怎麼叫他
在國外如果用英文字母去唸別人西班牙名字 很不禮貌78F 12/05 01:05
Fitzwilliam: *Shogatsu-ryo83F 12/05 01:11
slimfat0202: 美國人誰念後死?San Jose 就是San Jose ,麥亂共84F 12/05 01:14
ChenXY 
ChenXY: 我就是講Ichiro、Ohtani sàng 島民用華文是被威權強迫的85F 12/05 01:40
Anikk: 說到大韓民國,韓國人的世界盃加油口號是不是有?
總覺得好像是中文,但是又不確定86F 12/05 01:57
Fitzwilliam: 發音是很接近漢字沒錯88F 12/05 01:59
AAA891216: San Jose 是唸勝後思沒錯啊 0.0
或是厚Ze
現在越來越強調播報員也要用西班牙發音念中南美洲選手的名字了 用英文去唸會被糾正吧!89F 12/05 02:30
rain0212: 威權個頭不然台灣自己的台語是有比較多人會講嗎,講回來音譯麻煩的是一定不可能每個都能直翻的,然後韓文我覺得有部分跟台語比較像93F 12/05 02:52
Fitzwilliam: 例如時間,韓語是shi-gan96F 12/05 02:53
rain0212: 真的很多很相似的音,至於為什麼就沒去研究了XD97F 12/05 02:56
hsnut27: 前陣子才知道José的西語葡語唸法不一樣
但美國似乎大部分是西班牙語唸法98F 12/05 03:04
k5253XLMz: 對很多外國人來說念錯名字沒關係 但他們肯定會糾正
另大谷念歐塔尼確實比較好 就像幫魔獸加油喊霍華德人家根本聽不懂100F 12/05 03:17
wei33huang: 葡萄牙文跟西班牙文的J發音就不同
所以的確不是看到一個名字就一定知道怎麼唸
回樓上 韓國在世足喊的是大韓民國的韓文 跟中文真的滿像XD103F 12/05 03:18
typewang: Allen為什麼不翻譯成緣投?Mike不翻譯成麥克風?
明明就在台灣,為什麼樓上有些人要寫南蠻語?
好好寫繁體字不行嗎107F 12/05 03:23

--