看板 Baseball作者 indoman (橄欖趴)標題 [討論] 國外職棒會亂取洋將名稱嗎時間 Wed Feb 7 11:45:23 2024
如題
中華職棒的洋將名字總是蠻奇特的
早期甚至拿企業產品來命名
洋將好像已經變成中職的特色之一
日、韓職對洋將會有特殊的譯名嗎
還是直接用本名
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.168.89.212 (臺灣)
※ 作者: indoman 2024-02-07 11:45:23
※ 文章代碼(AID): #1bmlpL5u (Baseball)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1707277525.A.178.html
→ f59952: 日韓都是拼音文字阿1F 02/07 11:48
推 GGjohn: 為什麼會說亂取,明明趣味性很高球迷都很喜歡,而且也經過洋將本人同意3F 02/07 11:49
→ strayfrog: 興農那些命名... 本人確定有同意嗎5F 02/07 11:50
大大 你害我飲料噴出來XDD
推 UCML: 我覺得要玩至少音要譯到 不要隨便套個東西上去7F 02/07 11:51
※ 編輯: indoman (1.168.89.212 臺灣), 02/07/2024 11:53:27
推 kmwace: 日職不會,但是媒體會亂形容,當年世界勇去日職,被形容是如千手觀音自在變化球的投手12F 02/07 11:54
推 ccf0423: 有用名字縮寫的,例如歐力士以前有個洋將登錄名用DJ兩個字14F 02/07 11:55
推 curry0402: 如果有人跟他說 很像台灣的魔神仔 不知道想法是什麼15F 02/07 11:57
推 polanco: 媒體給稱號跟球隊登錄名有一樣嗎18F 02/07 12:00
→ AAaaron: 洋將自己不滿中文名的有誰啊?我只知道魯蛋..19F 02/07 12:01
推 sqtcw1122: 語言問題吧 英日韓文這些拼音文字都可以直接翻20F 02/07 12:01
推 mjdrcb: 有媒體洗白就是在地有創意22F 02/07 12:03
推 yen1001: 洋將也搞不清楚自己中文名字是什麼意思25F 02/07 12:05
推 smena: 台灣也可以用台鐵的國音電碼取啊,但這樣很難行銷很不方便。且拉美一堆菜市場名你根本很難用他的標準翻譯,不然拉米瑞茲一整排怎麼找數據26F 02/07 12:06
推 polanco: 很難找數據wwww30F 02/07 12:07
推 vfgb35: 搞笑沒關係 至少意義要正面 將軍 神盾就不錯31F 02/07 12:07
推 chey: 日職也可以自己登錄名字的,例如朗神是用イチロー
不過應該不會像台灣這樣,球團來幫球員取名32F 02/07 12:09
推 ILLwill: 因為你沒有用拼音文字啊34F 02/07 12:10
推 AAaaron: 以前洋基二壘手Knoblauch,如果來台灣會被翻成芭樂嗎? XD35F 02/07 12:11
推 nyyickyr: Knoblauch沒被翻成大蒜(德文)就很好了吧xd37F 02/07 12:13
噓 msun: 到底一年要發幾次這種文39F 02/07 12:16
→ strayfrog: 興農光魚貝精就不知道啥鬼,還有楓康系列,鐵砂掌布衫40F 02/07 12:17
推 minihyde: 防具流尊(Vogelsong) 挺喜歡的41F 02/07 12:17
推 sluggers: 球員亂取名沒差啦 又不是某隊經營重點 反正也沒人認識42F 02/07 12:19
→ hans7192: 日職要用產品來取的話應該會很好玩 XD44F 02/07 12:20
→ yayakaka …
推 yayakaka: 之前TML就有幫洋將取名叫"魯蛋",被抗議要改名47F 02/07 12:22
推 PSP156: 黑拔都....49F 02/07 12:26
推 ycaa: 想看cueto到中職51F 02/07 12:32
推 ting445: 可以看出球團負責命名的有多不尊重人...
王柏融去國外被叫成小玉大家會開心?52F 02/07 12:33
→ d06: 這沒什麼具體意義吧 比較是拼揍出來的詞語 要說負面就太多了54F 02/07 12:35
推 mutta: 又不完全是拼音問題,不然中文也完全照著發音翻譯啊
有些譯音本來就有媒體常用字 不然拜登有人敢寫成板凳嗎56F 02/07 12:35
推 wenfei: Neuse阪神叫ノイジー 聽起來不像58F 02/07 12:37
推 DPP48: 是拼湊出來的沒錯,不過這拼湊的方向跟心態還蠻有趣的60F 02/07 12:37
→ mutta: 就是吃定洋將名字的娛樂性 日韓可以另取登錄名 但他們不會61F 02/07 12:38
→ yah13305: 奇怪又好笑的文化
有時候跟沒看棒球的人講到某一些洋將名 嘴還會軟 有點好笑67F 02/07 12:56
推 nsk: 林克前譯為華克~被球迷球員叫成法克…只好改成林克70F 02/07 13:02
推 tgtg: 王破融、又岱綱71F 02/07 13:08
→ Yofu: 國外有在取名嗎72F 02/07 13:10
推 sakeru: neuse那樣念沒啥問題阿73F 02/07 13:13
推 iiKryptos: 象魔力我真的會嘴軟XD 這到底什麼東西74F 02/07 13:17
推 ultratimes: 人家連本土的都會玩咧,例如big boss76F 02/07 13:37
推 NXT0614: 美國會讓球員選
像張育成選yu Chang
台灣如果沒有徵詢過球員亂取名 那真的非常不尊重77F 02/07 13:40
推 joshtrace: 育成的英文登錄名念起來簡單又有印象80F 02/07 13:44
推 x8235: 日本倒是很會取很猛很響的稱號81F 02/07 13:47
推 mouscat: 確實是亂取啊 直接寫本名就好幹嘛搞那些有的沒的
無法理解用NG名當洋將譯名的娛樂性在哪82F 02/07 13:48
推 lucky69: 反正中職給洋將的合約通常跟命名一樣,在亞洲最沒誠意84F 02/07 13:53
推 Vios3: 歐力士以前有個洋將叫D.J 不過是英文名縮寫就是了85F 02/07 13:54
推 mainsa: 說寫本名就好也是幹話阿 你去外國你會直接用本名嗎? 最低限度也是用拼音直翻吧 或者一堆人乾脆就取外國用的名字
Tom Kevin之類的 來台灣翻成中文是合理操作 只是翻的好不好而已 然後我公司偶爾會有外籍高層主管輪調過來 人家也都是取中文名 跟原本的發音都沒啥關係 姓氏也會挑奇怪的字整個名字就是蠻怪的 總不可能這也是台灣人幫他亂取吧 說不定那些外籍的就是喜歡那種名字86F 02/07 13:58
→ finals: 世界勇最霸氣93F 02/07 14:12
推 McDaniel: 味全->龍系列;興農->農藥;義大->X克95F 02/07 14:30
推 Jaguarsu: 只有台灣會幫別人取名字吧,日韓好歹也是用音譯97F 02/07 15:03
→ nccu0911: 興農三大傳奇:八壯士 楊阿公 洋將名98F 02/07 15:15
推 strams: 外國只會玩K YOU ALL,Hu's on the 1st base這種諧音梗吧或是陳陳大丈夫99F 02/07 15:58
推 Derp: 興農:農藥 我笑爛101F 02/07 16:04
推 PDY3002: 蓋達後來知道自己中文名字的時候超氣吧102F 02/07 16:11
→ jchiang: 記得十幾年前歐牛的大阪夏之陣,會幫洋將取漢字的名字
其中印象最深的就是Hessman取名為兵州男104F 02/07 18:33
噓 n61208: 誰跟你球迷很喜歡……106F 02/07 18:40
推 hyc0725zz: 應該要舉辦球迷票選命名,增加趣味108F 02/07 19:19
推 jay57: 本來就是亂取名啊 難不成要睜眼說瞎話?嗯??
取那鳥名字,有尊重洋將?還是反正人家洋將不懂中文意思,所以沒差?呵呵109F 02/07 20:15
推 takamiku: 鄉民也很愛幫取國外球員名字還在那邊本人有沒同意113F 02/07 23:51
推 pcfox: 都職業隊了還不懂尊重不愧草創3X年 可年114F 02/07 23:56
推 qlz: 興農的歷史系列也很扯115F 02/08 04:11
--